Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

אתי

  • 1 אתי

    adj. ethical
    ————————
    prep. with

    Hebrew-English dictionary > אתי

  • 2 יש לו חשבון ארוך אתי

    he will have to reckon with me, he has a bone to pick with me

    Hebrew-English dictionary > יש לו חשבון ארוך אתי

  • 3 לא אתי

    unethical

    Hebrew-English dictionary > לא אתי

  • 4 שועַ

    שוּעַch. same, 1) ( to smooth over, to plaster. Targ. O. Lev. 14:42 וִישוּעַ (Kimḥi וִישִׁיעַ, v. Berl. Targ. O. II, p. 35; some ed. ויסוע, corr. acc.). Targ. Y. Deut. 27:2; 4. Targ. Ez. 13:12; a. e.Part. pass. שִׁיעַ smooth. Ḥull.47b (expl. דמיא לאופתא) דשִׁיעָא דליתוכ׳ when the lung is a smooth-surfaced mass, without incisions marking the lobes. 2) to card. Part. pass. as ab. Targ. Y. Deut. 22:11. Pa. שַׁיַּיע 1) to plaster. Ab. Zar.47b דש׳ והדר שַׁיְּיעֵיה when he plastered once and plastered it over again. Gen. R. s. 38 (read:) אתי למֵישַׁיַּיע תרתין והוא שייע ארבע one came to plaster two (squares of a wall), and he plastered four; Yalk. ib. 62 אתי למֵישַׁע חדא והוא שייע ארבע. 2) to cause to slip, v. preced. Ithpe. אִתְּשַׁע, אִשְׁתַּע 1) to be plastered, daubed. Targ. O. Lev. 14:43; 48 (some ed. אִתָּשַׁע, v. שְׁעַע). 2) to become a smooth mass. M. Kat. 25b אִישְׁהָּעוּ, v. מַחֲלָצַיָּיא.

    Jewish literature > שועַ

  • 5 שוּעַ

    שוּעַch. same, 1) ( to smooth over, to plaster. Targ. O. Lev. 14:42 וִישוּעַ (Kimḥi וִישִׁיעַ, v. Berl. Targ. O. II, p. 35; some ed. ויסוע, corr. acc.). Targ. Y. Deut. 27:2; 4. Targ. Ez. 13:12; a. e.Part. pass. שִׁיעַ smooth. Ḥull.47b (expl. דמיא לאופתא) דשִׁיעָא דליתוכ׳ when the lung is a smooth-surfaced mass, without incisions marking the lobes. 2) to card. Part. pass. as ab. Targ. Y. Deut. 22:11. Pa. שַׁיַּיע 1) to plaster. Ab. Zar.47b דש׳ והדר שַׁיְּיעֵיה when he plastered once and plastered it over again. Gen. R. s. 38 (read:) אתי למֵישַׁיַּיע תרתין והוא שייע ארבע one came to plaster two (squares of a wall), and he plastered four; Yalk. ib. 62 אתי למֵישַׁע חדא והוא שייע ארבע. 2) to cause to slip, v. preced. Ithpe. אִתְּשַׁע, אִשְׁתַּע 1) to be plastered, daubed. Targ. O. Lev. 14:43; 48 (some ed. אִתָּשַׁע, v. שְׁעַע). 2) to become a smooth mass. M. Kat. 25b אִישְׁהָּעוּ, v. מַחֲלָצַיָּיא.

    Jewish literature > שוּעַ

  • 6 δεῦρο

    + D14-51-0-9-5=79 Gn 19,32; 24,31; 31,44; 37,13; Ex 3,10
    hither 2 Mc 14,7; come (on)! (as interj.) Gn 19,32; go!, you may go 1 Kgs 1,53
    δεῦρο, ἀποστείλω σε go, I will send you Ex 3,10
    *2 Sm 18,22 δεῦρο go!-לכה ⋄הלך for MT כה/ל for you; *Ct 4,8 δεῦρο come!-אתי ⋄אתה for MT
    י/את with me
    Cf. AVALOS 1989, 165-176; CAIRD 1968b=1972 123; EYNIKEL-LUST 1991, 57-68

    Lust (λαγνεία) > δεῦρο

  • 7 ἐγώ

    + R 1824-2459-2672-3782-1792=12529 Gn 2,23(bis); 3,12(bis).13
    acc. ἐμέ, με; gen. ἐμοῦ, μου; dat. ἐμοῖ, μοι; I Gn 2,23
    ἐγώ εἰμι (καθήσομαι) I (will sit down) (ἐγώ εἰμι used as pers. pron. or as form of the divine name; semit., rendering Hebr. אנכי) Jgs 6,18, cpr. JgsB 5,3(bis)
    *JgsA 11,36 εἰ ἐν ἐμοί could (you) for me?-בי/ה for MT אבי my father (double transl. of the Hebr.); *Ps 101(102),24 μοι (tell) me-ֵאַלי for MT ֵאִלי my God; *Jb 17,16 μετ᾽ ἐμοῦ at my side, with me-ידי/ב or י/ב for MT בדי the bars (of Sheol); *Jb 30,14 μοι against me-אתי? for MT יאתיו they come
    Cf. BARTHÉLEMY 1963=1978 69-78; THACKERAY 1923 23.26; WILLIAMS 2000, 55-62; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐγώ

  • 8 ἕτερος

    -α,-ον + A 68-41-47-42-60=258 Gn 4,25; 8,10.12; 17,21; 26,21
    another Gn 4,25; other Dt 4,28; one or the other (of two) 1 Kgs 3,22
    γενεὰ ἑτέρα the next generation Ps 47(48),14
    *Is 44,24 ἕτερος else-אחר for MT אתי with me; *Ez 11,19 ἑτέραν another-אחר for MT אחד one, see also Ez 17,7; *Jb 18,19 ἕτεροι aliens-אחרים for MT אחרנים westerners; *Neh 2,1 ἕτερος another-ֵרַע for MT ַרע sad; *DnLXX 8,8 ἕτερα other-אחרות for MT חזות conspicuous
    Cf. SHIPP 1979, 251-252; WALTERS 1973, 215-218; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἕτερος

  • 9 אזל I, אזל

    אֲזַלI, אָזַל, אֲזִיל (b. h. אָזַל; √אז; v. אזד) to be gone, to leave; to go. Targ. Gen. 32:1. Imper. אִיזֵּיל, אִזֵּיל Targ. O. Num. 22:20; a. fr.Y.Snh.X, 28b איזיל חמיוכ׳ go, show thy face Ib. לינה מֵיזַל … דנא מיזלוכ׳ I will not go … for if I did go Sabb.116a א׳ כתב א׳וכ׳ after the writing is gone, the sacredness of the scroll is gone (after the scroll has become unfit for sacred use, the material has lost its sacred character). Y.Dem.III, 23b bot. הא אזילא מיבלאוכ׳ that mans load would soon be gone (if each were permitted to take a chip). Y.Ber.VIII, 12a הא אזילא ההיא דרבוכ׳ is the decision of Rab and Samuel gone (to be disregarded)? Y.Snh.X, 28a bot. הא א׳ הדאוכ׳ (ed. Krot. חדא) is that which was received from (is the tradition of) … to be disregarded? Y.Yeb.VIII, 9c bot. הא אזילא היאוכ׳ (ed. Krot. איזלא, corr. acc.; for היא read הדא or ההיא).Trnsf. to depart life, die. Y.Ḥag.II, 77d bot. this one committed a sin וא׳ בה and died in it, and the other M. Kat. 28b ווי לאזלא woe, for the departed one! Y.Keth.XII, 35a top אזיל to die, contrad. to אתי to resurrect.Imperat. usu. אזיל = זִיל.Ḥull.11b ז׳ בתר רובא follow the majority of cases; a. fr.

    Jewish literature > אזל I, אזל

  • 10 אֲזַל

    אֲזַלI, אָזַל, אֲזִיל (b. h. אָזַל; √אז; v. אזד) to be gone, to leave; to go. Targ. Gen. 32:1. Imper. אִיזֵּיל, אִזֵּיל Targ. O. Num. 22:20; a. fr.Y.Snh.X, 28b איזיל חמיוכ׳ go, show thy face Ib. לינה מֵיזַל … דנא מיזלוכ׳ I will not go … for if I did go Sabb.116a א׳ כתב א׳וכ׳ after the writing is gone, the sacredness of the scroll is gone (after the scroll has become unfit for sacred use, the material has lost its sacred character). Y.Dem.III, 23b bot. הא אזילא מיבלאוכ׳ that mans load would soon be gone (if each were permitted to take a chip). Y.Ber.VIII, 12a הא אזילא ההיא דרבוכ׳ is the decision of Rab and Samuel gone (to be disregarded)? Y.Snh.X, 28a bot. הא א׳ הדאוכ׳ (ed. Krot. חדא) is that which was received from (is the tradition of) … to be disregarded? Y.Yeb.VIII, 9c bot. הא אזילא היאוכ׳ (ed. Krot. איזלא, corr. acc.; for היא read הדא or ההיא).Trnsf. to depart life, die. Y.Ḥag.II, 77d bot. this one committed a sin וא׳ בה and died in it, and the other M. Kat. 28b ווי לאזלא woe, for the departed one! Y.Keth.XII, 35a top אזיל to die, contrad. to אתי to resurrect.Imperat. usu. אזיל = זִיל.Ḥull.11b ז׳ בתר רובא follow the majority of cases; a. fr.

    Jewish literature > אֲזַל

  • 11 אלקפטא

    אַלְקַפְטָא, אַרְקַפְטָא, אַרְקַבְטָאm. (ἀργαπέτης, ארגבטא, Palm. inscript., Zeitschr. der Deutsch. Morgenl. Ges. XVIII, 89–90; Syr. ארזבד, Pers. arzabedes; v. Perl. Et. St. p. 10 5) Arkafta, a high dignitary in Persia. Targ. Y. Gen. 41:44 (ed. Vienna אַלְקַפֶּטַע); a. e.Shebu.6b אלקפ׳. Y. ib. I, 32d bot. ארקב׳. Y.Ber.II, 5a top Ar. (ed. בסא …, corr. acc.).Zeb.96b (prov.) ארקפת׳ נקטן ביד ריח׳ אתי ליה ליד Ms. M. (ed. אלקפתא נקטן ריחא …) the Ark. took us by the hand, and the scent came into the hand (undue pride of accidental acquaintances.

    Jewish literature > אלקפטא

  • 12 אַלְקַפְטָא

    אַלְקַפְטָא, אַרְקַפְטָא, אַרְקַבְטָאm. (ἀργαπέτης, ארגבטא, Palm. inscript., Zeitschr. der Deutsch. Morgenl. Ges. XVIII, 89–90; Syr. ארזבד, Pers. arzabedes; v. Perl. Et. St. p. 10 5) Arkafta, a high dignitary in Persia. Targ. Y. Gen. 41:44 (ed. Vienna אַלְקַפֶּטַע); a. e.Shebu.6b אלקפ׳. Y. ib. I, 32d bot. ארקב׳. Y.Ber.II, 5a top Ar. (ed. בסא …, corr. acc.).Zeb.96b (prov.) ארקפת׳ נקטן ביד ריח׳ אתי ליה ליד Ms. M. (ed. אלקפתא נקטן ריחא …) the Ark. took us by the hand, and the scent came into the hand (undue pride of accidental acquaintances.

    Jewish literature > אַלְקַפְטָא

  • 13 אַרְקַפְטָא

    אַלְקַפְטָא, אַרְקַפְטָא, אַרְקַבְטָאm. (ἀργαπέτης, ארגבטא, Palm. inscript., Zeitschr. der Deutsch. Morgenl. Ges. XVIII, 89–90; Syr. ארזבד, Pers. arzabedes; v. Perl. Et. St. p. 10 5) Arkafta, a high dignitary in Persia. Targ. Y. Gen. 41:44 (ed. Vienna אַלְקַפֶּטַע); a. e.Shebu.6b אלקפ׳. Y. ib. I, 32d bot. ארקב׳. Y.Ber.II, 5a top Ar. (ed. בסא …, corr. acc.).Zeb.96b (prov.) ארקפת׳ נקטן ביד ריח׳ אתי ליה ליד Ms. M. (ed. אלקפתא נקטן ריחא …) the Ark. took us by the hand, and the scent came into the hand (undue pride of accidental acquaintances.

    Jewish literature > אַרְקַפְטָא

  • 14 אַרְקַבְטָא

    אַלְקַפְטָא, אַרְקַפְטָא, אַרְקַבְטָאm. (ἀργαπέτης, ארגבטא, Palm. inscript., Zeitschr. der Deutsch. Morgenl. Ges. XVIII, 89–90; Syr. ארזבד, Pers. arzabedes; v. Perl. Et. St. p. 10 5) Arkafta, a high dignitary in Persia. Targ. Y. Gen. 41:44 (ed. Vienna אַלְקַפֶּטַע); a. e.Shebu.6b אלקפ׳. Y. ib. I, 32d bot. ארקב׳. Y.Ber.II, 5a top Ar. (ed. בסא …, corr. acc.).Zeb.96b (prov.) ארקפת׳ נקטן ביד ריח׳ אתי ליה ליד Ms. M. (ed. אלקפתא נקטן ריחא …) the Ark. took us by the hand, and the scent came into the hand (undue pride of accidental acquaintances.

    Jewish literature > אַרְקַבְטָא

  • 15 בטל I

    בָּטֵלI (b. h.; v. בטי) ( to be hollow); 1) to be void, abolished, suspended; to cease to exist. Keth.103b בָּטְלָה קדושה sanctity of life ceased; (oth. opin.: the levitical law concerning the contact with a corpse was suspended in favor of Rabbi; v. Tosaf. a. l.. Ab. V, 16 ב׳ דבר בְּטֵלָהוכ׳ as soon as the (sensual) attraction disappears, love will disappear. Ib. 21 as if dead ועבר וב׳ מן העולם and passed away and disappeared from this world. Y.Meg.I, 70d top, a. e. בטלה מגלת תענית the Scroll of Fasts has been abolished (the festive commemorations enumerated therein are no more observed). Sot.IX, 9 (47a); a. fr. 2) to rest from labor, be at ease, be idle. Ab. IV, 10 אם בָּטַלְתָּ מןוכ׳ if thou choosest not to study the law, there will be many disturbances (excuses) to assist thee. Ib. I, 5 בּוֹטֵל מד׳׳ת he neglects the study of the Law; a. fr. Nif. נִבְטַל 1) to be abolished, suspended. Y.Meg.I, 70d bot. עתידין לִיבָּטֵל (= לְהִיבָּטֵל) shall in future be abolished (neglected). Gitt.32a, v. infra. 2) to be excused, be exempt, Ib. II, 16 thou art not a free man להִבָּטֵל ממנה so as to be exempt from lifes duties. 3) to remain single. Gitt.IV, 5 (41b) יִבָּטֵל shall he never marry? Pi. בִּיטֵּל, בִּטֵּל 1) to abolish, suspend, cancel, undo, neglect. Ab. II, 4 בַּטֵּל רצונךוכ׳ set aside thy will for the sake of the Lords will, in order that He may set aside the will of others (euphem. for His will) for the sake of thy will (withdraw evil decrees at thy prayer). Ib. IV, 9 המְבַטֵּלוכ׳ he who neglects the study of the Law on account of his wealth. Sot.IX, 10 (47a) אף הוא בִּטֵּל את המעוררין he also abolished (the custom of) the wakers, v. עָרַר. Sabb.63a מְבַטְּלָהּ he (the observer of the Law) will cancel it (avert Gods evil decree). Mekh. Bshall., Amalek, 2, v. אִיפָּטִיקוֹס. Macc.24a. Ab. Zar. IV, 7 למה מְבַטְּלָהּ why does He not destroy it (the objects of idol worship)?Gitt.IV, 1 שוב אינו יכול לבַטְּלוֹ he can no longer annul it (his letter of divorce). Ib. 2 in former times a man could summon a court in a strange place ובִּטְּלוֹ and declare it (the letter of divorce which he had sent off) void. Ib. 32b אתי דיבור ומבטל דיבור a word (declaration) comes and cancels a word.Ab. Zar.IV, 4 (42b) an idolator (gentile) מבטל אליל שלווכ׳ may (by mutilation) cancel his own or his neigbors idol (so that it is no longer subject to the law forbidding Jews to derive any benefits from idolatrous paraphernalia), but an Israelite cannot Ib. המב׳ אליל ב׳וכ׳ in cancelling an idol, one has at the same time cancelled its attachments; a. fr.ב׳ רשות to resign possession, a legal fiction by which the carrying of objects on the Sabbath from ones own place to one common to several persons, may be permitted. Erub.VI, 7 מְבַטֵּל את רשותו he (the brother who forgot to lay the Erub, v. עֵירוּב) must resign his share in the common property. Ib. 68b מבטלין ותוזרין ומב׳ you may resign your share to your neighbor, and then he may resign to you; a. fr.ב׳ חמץ to renounce (by declaration) the possession of anything leavened that may have remained undiscovered in ones possession. Pes.6b הבודק צריך שיְבַטֵּל after one has searched the house for leavened things, he most renounce (whatever he may have failed to find); a. fr.Part. pass. מְבוּטָּל, f. מְבוּטֶּלֶת. Erub.69b רשותי מב׳ לך my possession be resigned to thee (for Sabbath purposes). Gitt.32a if a recipient says, מתנה זו מב׳ ‘this donation be void, תִּיבָּטֵל ‘shall be void, opp. to בְּטֵלָה היא ‘is a void one, i. e. has been annulled.Eduy. I, 5; Gitt36b, a. fr. אין ב׳׳ד יכול לבַ׳וכ׳ no court can repeal (overrule) the decisions of another court, unless 2) to neutralize an admixture of forbidden food in a certain quantity. Ḥull.108a ושאינו מינו … ומבטלו and the portion of the mixture which is not its kind is prevailing and neutralizes the forbidden portion (as if did not exist at all); a. fr. 3) to disturb, cause suspense, interfere with. Erub.63b; Meg.3a בִּיטַּלְתֶּםוכ׳ ye interfered with the daily offering; a. fr.Ber.II, 5 לבטל ממניוכ׳ to suspend (shake off) the yoke of heavenly government even one minute. Hif. הִבְטִיל to cause interruption, to order suspension. Succ.V, 5 להַבְטִיל את העםוכ׳ to cause the people to cease working. Hithpa. a. Nithpa. הִתְבַּטֵּל, נִתְבַּטֵּל to be interrupted, v. Nif.Tan. dbe El. I, 5; II, 3.

    Jewish literature > בטל I

  • 16 בָּטֵל

    בָּטֵלI (b. h.; v. בטי) ( to be hollow); 1) to be void, abolished, suspended; to cease to exist. Keth.103b בָּטְלָה קדושה sanctity of life ceased; (oth. opin.: the levitical law concerning the contact with a corpse was suspended in favor of Rabbi; v. Tosaf. a. l.. Ab. V, 16 ב׳ דבר בְּטֵלָהוכ׳ as soon as the (sensual) attraction disappears, love will disappear. Ib. 21 as if dead ועבר וב׳ מן העולם and passed away and disappeared from this world. Y.Meg.I, 70d top, a. e. בטלה מגלת תענית the Scroll of Fasts has been abolished (the festive commemorations enumerated therein are no more observed). Sot.IX, 9 (47a); a. fr. 2) to rest from labor, be at ease, be idle. Ab. IV, 10 אם בָּטַלְתָּ מןוכ׳ if thou choosest not to study the law, there will be many disturbances (excuses) to assist thee. Ib. I, 5 בּוֹטֵל מד׳׳ת he neglects the study of the Law; a. fr. Nif. נִבְטַל 1) to be abolished, suspended. Y.Meg.I, 70d bot. עתידין לִיבָּטֵל (= לְהִיבָּטֵל) shall in future be abolished (neglected). Gitt.32a, v. infra. 2) to be excused, be exempt, Ib. II, 16 thou art not a free man להִבָּטֵל ממנה so as to be exempt from lifes duties. 3) to remain single. Gitt.IV, 5 (41b) יִבָּטֵל shall he never marry? Pi. בִּיטֵּל, בִּטֵּל 1) to abolish, suspend, cancel, undo, neglect. Ab. II, 4 בַּטֵּל רצונךוכ׳ set aside thy will for the sake of the Lords will, in order that He may set aside the will of others (euphem. for His will) for the sake of thy will (withdraw evil decrees at thy prayer). Ib. IV, 9 המְבַטֵּלוכ׳ he who neglects the study of the Law on account of his wealth. Sot.IX, 10 (47a) אף הוא בִּטֵּל את המעוררין he also abolished (the custom of) the wakers, v. עָרַר. Sabb.63a מְבַטְּלָהּ he (the observer of the Law) will cancel it (avert Gods evil decree). Mekh. Bshall., Amalek, 2, v. אִיפָּטִיקוֹס. Macc.24a. Ab. Zar. IV, 7 למה מְבַטְּלָהּ why does He not destroy it (the objects of idol worship)?Gitt.IV, 1 שוב אינו יכול לבַטְּלוֹ he can no longer annul it (his letter of divorce). Ib. 2 in former times a man could summon a court in a strange place ובִּטְּלוֹ and declare it (the letter of divorce which he had sent off) void. Ib. 32b אתי דיבור ומבטל דיבור a word (declaration) comes and cancels a word.Ab. Zar.IV, 4 (42b) an idolator (gentile) מבטל אליל שלווכ׳ may (by mutilation) cancel his own or his neigbors idol (so that it is no longer subject to the law forbidding Jews to derive any benefits from idolatrous paraphernalia), but an Israelite cannot Ib. המב׳ אליל ב׳וכ׳ in cancelling an idol, one has at the same time cancelled its attachments; a. fr.ב׳ רשות to resign possession, a legal fiction by which the carrying of objects on the Sabbath from ones own place to one common to several persons, may be permitted. Erub.VI, 7 מְבַטֵּל את רשותו he (the brother who forgot to lay the Erub, v. עֵירוּב) must resign his share in the common property. Ib. 68b מבטלין ותוזרין ומב׳ you may resign your share to your neighbor, and then he may resign to you; a. fr.ב׳ חמץ to renounce (by declaration) the possession of anything leavened that may have remained undiscovered in ones possession. Pes.6b הבודק צריך שיְבַטֵּל after one has searched the house for leavened things, he most renounce (whatever he may have failed to find); a. fr.Part. pass. מְבוּטָּל, f. מְבוּטֶּלֶת. Erub.69b רשותי מב׳ לך my possession be resigned to thee (for Sabbath purposes). Gitt.32a if a recipient says, מתנה זו מב׳ ‘this donation be void, תִּיבָּטֵל ‘shall be void, opp. to בְּטֵלָה היא ‘is a void one, i. e. has been annulled.Eduy. I, 5; Gitt36b, a. fr. אין ב׳׳ד יכול לבַ׳וכ׳ no court can repeal (overrule) the decisions of another court, unless 2) to neutralize an admixture of forbidden food in a certain quantity. Ḥull.108a ושאינו מינו … ומבטלו and the portion of the mixture which is not its kind is prevailing and neutralizes the forbidden portion (as if did not exist at all); a. fr. 3) to disturb, cause suspense, interfere with. Erub.63b; Meg.3a בִּיטַּלְתֶּםוכ׳ ye interfered with the daily offering; a. fr.Ber.II, 5 לבטל ממניוכ׳ to suspend (shake off) the yoke of heavenly government even one minute. Hif. הִבְטִיל to cause interruption, to order suspension. Succ.V, 5 להַבְטִיל את העםוכ׳ to cause the people to cease working. Hithpa. a. Nithpa. הִתְבַּטֵּל, נִתְבַּטֵּל to be interrupted, v. Nif.Tan. dbe El. I, 5; II, 3.

    Jewish literature > בָּטֵל

  • 17 דרשא

    דְּרָשָׁא(h. form) דְּיָשָׁה f. (preced.) interpretation, argument, attempt to harmonize. Pes.62b ת׳ גמלי דררשה (Ms. M. דְּרָשֵׁי pl., v. Rabb. D. S. a. l. note), v. אָצֵל.Yeb.54b לד׳ אתי is required for an argument to be based upon it. Ib. ומאי ד׳ and what is the argument based upon it? Ib. 70b בו לדרשהוכ׳ the word bo (Ex. 22:4, a. e.) is inserted for interpretation (emphasis); a. fr.

    Jewish literature > דרשא

  • 18 דְּרָשָׁא

    דְּרָשָׁא(h. form) דְּיָשָׁה f. (preced.) interpretation, argument, attempt to harmonize. Pes.62b ת׳ גמלי דררשה (Ms. M. דְּרָשֵׁי pl., v. Rabb. D. S. a. l. note), v. אָצֵל.Yeb.54b לד׳ אתי is required for an argument to be based upon it. Ib. ומאי ד׳ and what is the argument based upon it? Ib. 70b בו לדרשהוכ׳ the word bo (Ex. 22:4, a. e.) is inserted for interpretation (emphasis); a. fr.

    Jewish literature > דְּרָשָׁא

  • 19 זמן I

    זְמַןI ch. sam( Nithpa. נִזְדַּמֵּן to join ones self to).Part. pass. זְמִין ready, prepared. Targ. Ex. 34:2 (Y. זַמִין, זַמְיַן, incorr.).Ib. 19:11; 15 זְמִינִין (Y. II מְזַמְנַן, v. infra).v. זְמִינָא. Pa. זַמֵּין 1) to invite; to appoint; to summon; to prepare. Targ. Mic. 3:5. Targ. Ex. 19:10; 14 (ed. Berl. זָמֵין, v. Berl. Targ. O. II, p. 2 5); a. fr. (Ib. 25:22 ואִיזַמָן, ed. Berl. ואֵיזָמֵין, Y. אֵיזְמַן, Ithpe..M. Kat. 16a מְזַמְּנִינָן ליהוכ׳ we summon him Cant. R. to V, 13 ביומוי דזַמְּנִינָןוכ׳ (not דזמניין) in those my days when we invited two parties of scholars (for discussions).Part. pass. מְזַמַּן (hebraism: מְזוּמָּן). Targ. Ps. 72:17 (h. text ינון).Pl. constr. מְזַמְּנֵי. Targ. Y. Num. 1:16 (h. text קריאי). (Ib. 26:9 מנמנמי Ar., read מזמני; ed. מערעי). 2) to appoint a meal in common, to say grace in common., Ber.45b ניהדר ונְזַמֵּן let us go back and agree (retrospectively) to make our meal a common one. Af. אַזְמֵין same. Targ. Y. Gen. 24:7. Targ. 1 Sam. 16:3. Targ. Ex. 19:10 ותַזְ׳ some ed. v. supra; a. fr.Ber.50b אַזְמוּן עלייהו they counted them in for common grace, v. preced. Pi.Snh.48a דאַזְמְנֵיהוכ׳ which one designated for B. Bath.58a sq. אי אתי אינש מעלמא ומַזְמִין ליה לדינא Ms. M. (ed. incorr.) if any unknown man will come and sue him; a. fr. Ithpa. אִזְדַּמֵּן 1) as preced. Nithpa. Targ. Job 33:23.Targ. Y. II Gen. 19:31 למִיזְדַּמְנָאוכ׳ to join us in wedlock (cmp. זְוַג).Targ. Am. 3:3; a. e. 2) to prepare ones self. Targ. Josh. 7:13; a. e. Targ. Y. II Gen. 22:8 יזדמן, read יְזַמֵּן.Contr. אִיזַּמֵּן, Ithpa. אִיזְּמִין, v. supra.

    Jewish literature > זמן I

  • 20 זְמַן

    זְמַןI ch. sam( Nithpa. נִזְדַּמֵּן to join ones self to).Part. pass. זְמִין ready, prepared. Targ. Ex. 34:2 (Y. זַמִין, זַמְיַן, incorr.).Ib. 19:11; 15 זְמִינִין (Y. II מְזַמְנַן, v. infra).v. זְמִינָא. Pa. זַמֵּין 1) to invite; to appoint; to summon; to prepare. Targ. Mic. 3:5. Targ. Ex. 19:10; 14 (ed. Berl. זָמֵין, v. Berl. Targ. O. II, p. 2 5); a. fr. (Ib. 25:22 ואִיזַמָן, ed. Berl. ואֵיזָמֵין, Y. אֵיזְמַן, Ithpe..M. Kat. 16a מְזַמְּנִינָן ליהוכ׳ we summon him Cant. R. to V, 13 ביומוי דזַמְּנִינָןוכ׳ (not דזמניין) in those my days when we invited two parties of scholars (for discussions).Part. pass. מְזַמַּן (hebraism: מְזוּמָּן). Targ. Ps. 72:17 (h. text ינון).Pl. constr. מְזַמְּנֵי. Targ. Y. Num. 1:16 (h. text קריאי). (Ib. 26:9 מנמנמי Ar., read מזמני; ed. מערעי). 2) to appoint a meal in common, to say grace in common., Ber.45b ניהדר ונְזַמֵּן let us go back and agree (retrospectively) to make our meal a common one. Af. אַזְמֵין same. Targ. Y. Gen. 24:7. Targ. 1 Sam. 16:3. Targ. Ex. 19:10 ותַזְ׳ some ed. v. supra; a. fr.Ber.50b אַזְמוּן עלייהו they counted them in for common grace, v. preced. Pi.Snh.48a דאַזְמְנֵיהוכ׳ which one designated for B. Bath.58a sq. אי אתי אינש מעלמא ומַזְמִין ליה לדינא Ms. M. (ed. incorr.) if any unknown man will come and sue him; a. fr. Ithpa. אִזְדַּמֵּן 1) as preced. Nithpa. Targ. Job 33:23.Targ. Y. II Gen. 19:31 למִיזְדַּמְנָאוכ׳ to join us in wedlock (cmp. זְוַג).Targ. Am. 3:3; a. e. 2) to prepare ones self. Targ. Josh. 7:13; a. e. Targ. Y. II Gen. 22:8 יזדמן, read יְזַמֵּן.Contr. אִיזַּמֵּן, Ithpa. אִיזְּמִין, v. supra.

    Jewish literature > זְמַן

См. также в других словарях:

  • אתי — 1 adj. שיש בו אתיקה, מוסרי, השייך לתורת המידו 2 prep. עם, יחד עם, ביחד עם, בשיתוף ע …   אוצר עברית

  • יש לו חשבון ארוך אתי — הוא עשה לי דברים שעוד יצטרך לשלם עליהם {{}} …   אוצר עברית

  • לא אתי — לא מוסרי, אינו הולם את כללי האתיקה {{}} …   אוצר עברית

  • HEBREW LANGUAGE — This entry is arranged according to the following scheme: pre biblical biblical the dead sea scrolls mishnaic medieval modern period A detailed table of contents precedes each section. PRE BIBLICAL nature of the evidence the sources phonology… …   Encyclopedia of Judaism

  • David D'Or — דוד ד אור David D Or performing in Istanbul, 2004 Background information Birth name David Nehaisi Born Oc …   Wikipedia

  • Etti Ankri — Infobox musical artist Name = Etti Ankri Img capt = Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Born = birth date and age|1963|1|04 Died = Alias = Origin = flagicon|Israel Lod, Israel Instrument = Singing Voice type = Genre =… …   Wikipedia

  • Mesad Hashavyahu — Ostracon Replica Meṣad Hashavyahu is an ancient fortress on the border of ancient Judea facing the Philistine city of Ashdod near the Mediterranean Sea. It lies 1.7 km south of Yavne Yam (the seaport) and 7 km northwest of Yavne (the… …   Wikipedia

  • Etti Ankri — (אתי אנקרי) est une chanteuse et actrice israélienne née le 4 janvier 1963. Sa famille est d origine tunisienne, elle même a grandi à Lod. Son style mélange les influences sépharades, et spécialement maghrébines, aux rythmes pops modernes. Elle… …   Wikipédia en Français

  • Ядлин, Амос — Амос Ядлин עמוס ידלין Дата рождения …   Википедия

  • Иштар (певица) — У этого термина существуют и другие значения, см. Иштар (значения). Иштар …   Википедия

  • Эти Зах — Иштар Иштар на обложке альбома The Alabina Years Полное имя Эти Зах Дата рождения 10 ноября 1968 Место рождения Кирьят Ата, Израиль Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»