Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

אינשי

  • 41 נְשָּׁא

    נְשֵׁי, נְשָּׁאch. sam( Hif. הִשִּׁיא to carry away; to incite, allure), to forget. Targ. Deut. 8:19 (O. ed. Berl. Ithpe.). Af. אַנְשִׁי 1) same. Targ. Ps. 136:5; a. e.Y.Dem.IV, 24a (read:) דילמא אַנְשִׁיתָה מתקנה perhaps thou didst forget to prepare it (by giving tithes)? Keth.20a ומַנְשֵׁי חרוכ׳ and one of the witnesses has forgotten (that he knows of the case). Ḥull.93b אַנְשְׁיוּהָ לדר׳וכ׳ they have forgotten R. Judahs opinion. Gen. R. s. 77 דילמא אַנְשִׁינָן כלום perhaps we forgot something (left behind). Ib s. 78 אַנְשִׁית מאה I forgot one hundred (of the fables); a. fr. 2) to cause to forget. Targ. Lam. 2:6 (ed. Vien. אינשי, corr. acc.); a. e. Ithpe. אִתְנְשֵׁי, אִינְּשֵׁי to forget. Targ. O. Deut. 8:19 (v. supra); a. e.Y.Shek.VII, 50c bot. ואִינְשְׁתָהּ and forgot to take it out; a. e.

    Jewish literature > נְשָּׁא

  • 42 סבורא

    סָבוֹרָאm. (סְבַר I) 1) a reasoner (opp. to learned, v. גְּמַר II). Y.Sabb.III, 6a הדין ס׳ דלא יליףוכ׳ that reasoner who has neither studied nor attended scholars. 2) (adj.) imaginative, fanciful. Y.Kidd.III, 63d bot. דחניי אינשא ס׳ הוא (not אינשי) for Ḥ. is a fanciful man (whose traditions cannot be relied upon).

    Jewish literature > סבורא

  • 43 סָבוֹרָא

    סָבוֹרָאm. (סְבַר I) 1) a reasoner (opp. to learned, v. גְּמַר II). Y.Sabb.III, 6a הדין ס׳ דלא יליףוכ׳ that reasoner who has neither studied nor attended scholars. 2) (adj.) imaginative, fanciful. Y.Kidd.III, 63d bot. דחניי אינשא ס׳ הוא (not אינשי) for Ḥ. is a fanciful man (whose traditions cannot be relied upon).

    Jewish literature > סָבוֹרָא

  • 44 סקב

    סְקַבPa. סַקֵּיב (Saf. of נ־קב; cmp. נקף I a. נגף) to make sore. B. Mets.27b (read:) לא שאילי אינשי אוכפא משום דמְסַקֵּב ליה לחמרא people do not borrow a saddle, because it makes sore the ass back (which it does not fit; Ms. M. לא שיילי … דמְסַקֵּיב להו לחמרייהו people do not lend …, for it makes their asses backs sore, after having been worn by a strange ass; v. Rabb. D. S. a. l. note); Yeb.120b לא שיולו … דמסקיבוכ׳ (read שיילי).

    Jewish literature > סקב

  • 45 סְקַב

    סְקַבPa. סַקֵּיב (Saf. of נ־קב; cmp. נקף I a. נגף) to make sore. B. Mets.27b (read:) לא שאילי אינשי אוכפא משום דמְסַקֵּב ליה לחמרא people do not borrow a saddle, because it makes sore the ass back (which it does not fit; Ms. M. לא שיילי … דמְסַקֵּיב להו לחמרייהו people do not lend …, for it makes their asses backs sore, after having been worn by a strange ass; v. Rabb. D. S. a. l. note); Yeb.120b לא שיולו … דמסקיבוכ׳ (read שיילי).

    Jewish literature > סְקַב

  • 46 סרך II

    סְרַךְII (preced.; cmp. סָרַח I) 1) to clutch, hold fast, hang to. B. Bath.86b שאני בהמה דסַרְכָא (Ms. R. דמְסָרְכָא Pa., v. Rabb. D. S. a. l. note 2) it is different with taking possession of an animal, because it clutches (the ground). Ḥull.51a אית לה מידי למִיסְרַךְ the animal has something to clutch (when falling, so as to break the shock); והאי לית … למ׳ while this (kid) had nothing to cling to. Ib. top ליכא מידי למיסרך there is no object for the blood to hang to (around which to coagulate); כיון דאיכא מחט … מיסרך הוה סָרֵיךְ since a needle has been found there, if the perforation had taken place before slaughtering, blood would have clang round it; a. e.Part. pass. סָרִיךְ; f. סְרִיכָא; pl. סְרִיכִין; סְרִיכָן. Gitt.68b שוטה בחדא מילתא לא ס׳ an insane person does not cling to one fiction (he will betray his insanity in some other way than merely by repeating the same thing). Ḥull.46b הני … דס׳ להדדי two lobes of the lungs which adhere to each other (by a membrane). Ned.50b ואם אית כיבא ס׳ עלה if there be a sore in the bowels, it will cling to it (v. טְרוֹמִיטָא); a. e. 2) to confound, v. infra. Pa. סָרֵיךְ same, 1) to clutch; (cmp. טָפַס) to climb. Bets.11a סָרוּכֵי סָרוּךְ וסליקי they clutched and climbed up. B. Kam.20a סריך סליקוכ׳ it climbed, came up and ate Ib. לסרוכי ולמסלק (not לסרוכיה; Ms. F. למיסרך, v. Rabb. D. S. a. l. note 30) to climb up; a. e. 2) to cling to, adhere. Ḥull.111a חלב סָרוּכֵי מְסָרֵיךְ (not סרוכיה) milk adheres (and penetrates), opp. מישרק שריק glides off. Ab. Zar.22b מְסָרֵיךְ אבתרה (Ms. M. מִיסְרַךְ סָרֵיךְ) he clings to her (runs after her). 3) (v. preced.) to confound. Pes.51a משום דמְסָרְכֵי מילתא (Ms. M. דסריכי; Ms. O. דמְסָרְבֵי מילתא במילתא, v. סְרַב II) because they confound one thing with another (if you permit them one thing, they will allow themselves another); הנך אינשי נמי סַרְכֵי מילתא (Ms. M. סְרִיכֵי, Ms. O. מסרבי מילתא במילתא) those people (ignorant Jews) will likewise confound ; a. e. Ithpe. אִיסְּרִיךְ to cling to. Ab. Zar. l. c. כרון דמִיסְּרִיךְ Rashi (ed. דמיגרי), v. גְּרֵי.

    Jewish literature > סרך II

  • 47 סְרַךְ

    סְרַךְII (preced.; cmp. סָרַח I) 1) to clutch, hold fast, hang to. B. Bath.86b שאני בהמה דסַרְכָא (Ms. R. דמְסָרְכָא Pa., v. Rabb. D. S. a. l. note 2) it is different with taking possession of an animal, because it clutches (the ground). Ḥull.51a אית לה מידי למִיסְרַךְ the animal has something to clutch (when falling, so as to break the shock); והאי לית … למ׳ while this (kid) had nothing to cling to. Ib. top ליכא מידי למיסרך there is no object for the blood to hang to (around which to coagulate); כיון דאיכא מחט … מיסרך הוה סָרֵיךְ since a needle has been found there, if the perforation had taken place before slaughtering, blood would have clang round it; a. e.Part. pass. סָרִיךְ; f. סְרִיכָא; pl. סְרִיכִין; סְרִיכָן. Gitt.68b שוטה בחדא מילתא לא ס׳ an insane person does not cling to one fiction (he will betray his insanity in some other way than merely by repeating the same thing). Ḥull.46b הני … דס׳ להדדי two lobes of the lungs which adhere to each other (by a membrane). Ned.50b ואם אית כיבא ס׳ עלה if there be a sore in the bowels, it will cling to it (v. טְרוֹמִיטָא); a. e. 2) to confound, v. infra. Pa. סָרֵיךְ same, 1) to clutch; (cmp. טָפַס) to climb. Bets.11a סָרוּכֵי סָרוּךְ וסליקי they clutched and climbed up. B. Kam.20a סריך סליקוכ׳ it climbed, came up and ate Ib. לסרוכי ולמסלק (not לסרוכיה; Ms. F. למיסרך, v. Rabb. D. S. a. l. note 30) to climb up; a. e. 2) to cling to, adhere. Ḥull.111a חלב סָרוּכֵי מְסָרֵיךְ (not סרוכיה) milk adheres (and penetrates), opp. מישרק שריק glides off. Ab. Zar.22b מְסָרֵיךְ אבתרה (Ms. M. מִיסְרַךְ סָרֵיךְ) he clings to her (runs after her). 3) (v. preced.) to confound. Pes.51a משום דמְסָרְכֵי מילתא (Ms. M. דסריכי; Ms. O. דמְסָרְבֵי מילתא במילתא, v. סְרַב II) because they confound one thing with another (if you permit them one thing, they will allow themselves another); הנך אינשי נמי סַרְכֵי מילתא (Ms. M. סְרִיכֵי, Ms. O. מסרבי מילתא במילתא) those people (ignorant Jews) will likewise confound ; a. e. Ithpe. אִיסְּרִיךְ to cling to. Ab. Zar. l. c. כרון דמִיסְּרִיךְ Rashi (ed. דמיגרי), v. גְּרֵי.

    Jewish literature > סְרַךְ

  • 48 עבד

    עֲבַד, עֲבֵד, עֲבֵידII, עַבְדָּא ch. 1) same. Targ. Gen. 9:25 (O. ed. Berl. עַבֵר; ed. Vien. עֶבֶד). Ib. 26; a. fr.Gen. R. s. 86 ע׳ זבין … ע׳ לתרויהון a slave (Potiphar) buys, the son of a handmaid (the Ishmaelite) sells, and the free man (Joseph) is the slave of both; Koh. R. to X, 7. Gitt.13a, a. e. ע׳ בהפקראוכ׳, v. הֶפְקֵרָא; a. fr.Y.Ber.IV, 7c נפק ע׳, read: עוּבְדָּא.Pl. עַבְדִּין, עַבְדַּיָּא, עַבְדֵּי. Targ. Gen. 24:25. Targ. Is. 54:17. Targ. Prov. 12:9; a. fr.B. Kam.97a הוה תקיף ע׳ דאינשיוכ׳ used to seize slaves of men against whom he had a claim Kidd.70a רגיל דקרי אינשי ע׳ he is in the habit of calling people slaves; a. fr. 2) worshipper. Ned.62b ע׳ דנורא fire-worshipper (Geber); a. e.

    Jewish literature > עבד

  • 49 עֲבַד

    עֲבַד, עֲבֵד, עֲבֵידII, עַבְדָּא ch. 1) same. Targ. Gen. 9:25 (O. ed. Berl. עַבֵר; ed. Vien. עֶבֶד). Ib. 26; a. fr.Gen. R. s. 86 ע׳ זבין … ע׳ לתרויהון a slave (Potiphar) buys, the son of a handmaid (the Ishmaelite) sells, and the free man (Joseph) is the slave of both; Koh. R. to X, 7. Gitt.13a, a. e. ע׳ בהפקראוכ׳, v. הֶפְקֵרָא; a. fr.Y.Ber.IV, 7c נפק ע׳, read: עוּבְדָּא.Pl. עַבְדִּין, עַבְדַּיָּא, עַבְדֵּי. Targ. Gen. 24:25. Targ. Is. 54:17. Targ. Prov. 12:9; a. fr.B. Kam.97a הוה תקיף ע׳ דאינשיוכ׳ used to seize slaves of men against whom he had a claim Kidd.70a רגיל דקרי אינשי ע׳ he is in the habit of calling people slaves; a. fr. 2) worshipper. Ned.62b ע׳ דנורא fire-worshipper (Geber); a. e.

    Jewish literature > עֲבַד

  • 50 עֲבֵד

    עֲבַד, עֲבֵד, עֲבֵידII, עַבְדָּא ch. 1) same. Targ. Gen. 9:25 (O. ed. Berl. עַבֵר; ed. Vien. עֶבֶד). Ib. 26; a. fr.Gen. R. s. 86 ע׳ זבין … ע׳ לתרויהון a slave (Potiphar) buys, the son of a handmaid (the Ishmaelite) sells, and the free man (Joseph) is the slave of both; Koh. R. to X, 7. Gitt.13a, a. e. ע׳ בהפקראוכ׳, v. הֶפְקֵרָא; a. fr.Y.Ber.IV, 7c נפק ע׳, read: עוּבְדָּא.Pl. עַבְדִּין, עַבְדַּיָּא, עַבְדֵּי. Targ. Gen. 24:25. Targ. Is. 54:17. Targ. Prov. 12:9; a. fr.B. Kam.97a הוה תקיף ע׳ דאינשיוכ׳ used to seize slaves of men against whom he had a claim Kidd.70a רגיל דקרי אינשי ע׳ he is in the habit of calling people slaves; a. fr. 2) worshipper. Ned.62b ע׳ דנורא fire-worshipper (Geber); a. e.

    Jewish literature > עֲבֵד

  • 51 עֲבֵיד

    עֲבַד, עֲבֵד, עֲבֵידII, עַבְדָּא ch. 1) same. Targ. Gen. 9:25 (O. ed. Berl. עַבֵר; ed. Vien. עֶבֶד). Ib. 26; a. fr.Gen. R. s. 86 ע׳ זבין … ע׳ לתרויהון a slave (Potiphar) buys, the son of a handmaid (the Ishmaelite) sells, and the free man (Joseph) is the slave of both; Koh. R. to X, 7. Gitt.13a, a. e. ע׳ בהפקראוכ׳, v. הֶפְקֵרָא; a. fr.Y.Ber.IV, 7c נפק ע׳, read: עוּבְדָּא.Pl. עַבְדִּין, עַבְדַּיָּא, עַבְדֵּי. Targ. Gen. 24:25. Targ. Is. 54:17. Targ. Prov. 12:9; a. fr.B. Kam.97a הוה תקיף ע׳ דאינשיוכ׳ used to seize slaves of men against whom he had a claim Kidd.70a רגיל דקרי אינשי ע׳ he is in the habit of calling people slaves; a. fr. 2) worshipper. Ned.62b ע׳ דנורא fire-worshipper (Geber); a. e.

    Jewish literature > עֲבֵיד

  • 52 עלם III, עלם

    עָלַםIII, עֲלַם, עָלְמָא, עַלְ׳ m. = h. עוֹלָם, eternity, world Targ. Gen. 9:16. Targ. O. Ex. 21:6. Targ. Ps. 61:7; a. v. fr.R. Hash. 31a שיתא אלפי שני הוי ע׳וכ׳ the world shall last six thousand years, and one thousand years it will be waste. Gitt.56b, v. חֲשֵׁב; a. v. fr.Midr. Sam. ch. 24; Yalk. ib. 139 ע׳ דשקר the world of falsehood (this world); Lev. R. s. 26 (some ed. עולם, h. form); ע׳ דקושטא the world of truth (the hereafter). Sot.10b, a. fr. ע׳ דאתי the world to come (= h. עולם הבא).בית ע׳ the house of eternity (euphem. for ‘the house of death) burial ground, cemetery. Lam. R. to I, 5. Lev. R. s. 12, beg.; a. e.Kidd.80b אינשי דע׳ common people (opp. to scholars).כל ע׳, כולי ע׳ (abbrev. כ״ע), v. כּוֹלָּא. Ber.36b כ״ע לא פליגי all the authorities mentioned agree; a. v. fr.בְּעַלְמָא in a general wag, merely. Targ. Y. Lev. 26:24; 28.Sabb.103b, v. בגלטורי. Ib. 9b להזיע בע׳ merely to sweat (not to bathe); לעיוני בע׳ merely to examine (not to do any labor); a. v. fr.Pl. עָלְמִין, עָלְמַיָּיא; constr. עָלְמֵי. Targ. Ps. 9:8. Targ. O. Ex. 15:18; a. fr.Targ. Is. 42:11 בתי עַלְמֵיהוֹן their graves (v. supra).

    Jewish literature > עלם III, עלם

  • 53 עָלַם

    עָלַםIII, עֲלַם, עָלְמָא, עַלְ׳ m. = h. עוֹלָם, eternity, world Targ. Gen. 9:16. Targ. O. Ex. 21:6. Targ. Ps. 61:7; a. v. fr.R. Hash. 31a שיתא אלפי שני הוי ע׳וכ׳ the world shall last six thousand years, and one thousand years it will be waste. Gitt.56b, v. חֲשֵׁב; a. v. fr.Midr. Sam. ch. 24; Yalk. ib. 139 ע׳ דשקר the world of falsehood (this world); Lev. R. s. 26 (some ed. עולם, h. form); ע׳ דקושטא the world of truth (the hereafter). Sot.10b, a. fr. ע׳ דאתי the world to come (= h. עולם הבא).בית ע׳ the house of eternity (euphem. for ‘the house of death) burial ground, cemetery. Lam. R. to I, 5. Lev. R. s. 12, beg.; a. e.Kidd.80b אינשי דע׳ common people (opp. to scholars).כל ע׳, כולי ע׳ (abbrev. כ״ע), v. כּוֹלָּא. Ber.36b כ״ע לא פליגי all the authorities mentioned agree; a. v. fr.בְּעַלְמָא in a general wag, merely. Targ. Y. Lev. 26:24; 28.Sabb.103b, v. בגלטורי. Ib. 9b להזיע בע׳ merely to sweat (not to bathe); לעיוני בע׳ merely to examine (not to do any labor); a. v. fr.Pl. עָלְמִין, עָלְמַיָּיא; constr. עָלְמֵי. Targ. Ps. 9:8. Targ. O. Ex. 15:18; a. fr.Targ. Is. 42:11 בתי עַלְמֵיהוֹן their graves (v. supra).

    Jewish literature > עָלַם

  • 54 פרשתא

    פַּרְשְׁתָאf. = h. פָּרָשָׁה, 1) cross-road, v. פָּרָשוּתָא. 2) interpretation. Targ. Y. Deut. 17:18 פַּרְשַׁת אורייתא (not פרשא; h. text משנה). 3) section of writing, Parashah, weekly Scripture lesson. Meg.4a (interpret. ולשנותה, ib.) כגון דאמרי אינשי אעבור פ׳ דאוכ׳ as people say, I will peruse this section and read it over again. Y.Ned.VIII, beg.40d עד דניחסל פַּרְשְׁתִי until I have finished my parashah; a. e.Pl. פַּרְשְׁיָיתָא (fr. פרשיתא). Ber.8b, אשלימו פַּרְשְׁיוֹתַיְיכוּוכ׳ (Hebraism, for פַּרְשְׁיָיתַיְיכוּ; Ms. M. פַּרְשַׁיְיכוּ), v. פָּרָשָׁה.

    Jewish literature > פרשתא

  • 55 פַּרְשְׁתָא

    פַּרְשְׁתָאf. = h. פָּרָשָׁה, 1) cross-road, v. פָּרָשוּתָא. 2) interpretation. Targ. Y. Deut. 17:18 פַּרְשַׁת אורייתא (not פרשא; h. text משנה). 3) section of writing, Parashah, weekly Scripture lesson. Meg.4a (interpret. ולשנותה, ib.) כגון דאמרי אינשי אעבור פ׳ דאוכ׳ as people say, I will peruse this section and read it over again. Y.Ned.VIII, beg.40d עד דניחסל פַּרְשְׁתִי until I have finished my parashah; a. e.Pl. פַּרְשְׁיָיתָא (fr. פרשיתא). Ber.8b, אשלימו פַּרְשְׁיוֹתַיְיכוּוכ׳ (Hebraism, for פַּרְשְׁיָיתַיְיכוּ; Ms. M. פַּרְשַׁיְיכוּ), v. פָּרָשָׁה.

    Jewish literature > פַּרְשְׁתָא

  • 56 קונה

    קוֹנֶהm. (b. h.; קָנָה) 1) purchaser, v. קָנָה. 2) owner, master; the Lord. Num. R. s. 4 end כעבד לפני קוֹנוֹ like a slave before his master. Midr. Till. to Ps. 22 כבוד קוֹנִי my Masters honor. Snh.81b bot. לו ולקו̇נו̇ ולמקנו (a curse) on him (euphem. for thee), thy Owner, and him that gave thee possession, v. קַיְינָא; a. e.(Esth. R. introd. מנין של ק׳, read: ד״א ואין קונה.Tosef.B. Kam.VII, 6 דבר אחר … להשותעבד לקוניווכ׳ ed. Zuck., read as in oth. ed. דאמרי אינשי לא רצה להשתעבד לבניו יבוא וישתעבד לבנותיו.

    Jewish literature > קונה

  • 57 קוֹנֶה

    קוֹנֶהm. (b. h.; קָנָה) 1) purchaser, v. קָנָה. 2) owner, master; the Lord. Num. R. s. 4 end כעבד לפני קוֹנוֹ like a slave before his master. Midr. Till. to Ps. 22 כבוד קוֹנִי my Masters honor. Snh.81b bot. לו ולקו̇נו̇ ולמקנו (a curse) on him (euphem. for thee), thy Owner, and him that gave thee possession, v. קַיְינָא; a. e.(Esth. R. introd. מנין של ק׳, read: ד״א ואין קונה.Tosef.B. Kam.VII, 6 דבר אחר … להשותעבד לקוניווכ׳ ed. Zuck., read as in oth. ed. דאמרי אינשי לא רצה להשתעבד לבניו יבוא וישתעבד לבנותיו.

    Jewish literature > קוֹנֶה

  • 58 קמץ

    קְמַץch. sam( Pi. קִימֵּץ. to take off a share), 1) to grab, take a fistful. Targ. Lev. 2:2; 5:12.Men.11a כדקַמְצֵי אינשי as people ordinarily grab (putting the hand in and taking a handful of flower out). Gen. R. s. 5, v. חֲפַן; a. fr. 2) to press, close ( the eye). Y.Sabb.XIV, beg.14b דו קָמֵיץ חדאוכ׳ for it (the deer in sleep) closes one eye, v. preced.Part. pass. קְמִיץ. Targ. Cant. 8:14. 3) to scrape off. Ḥull.50a קְמוֹץ הבוכ׳ scrape the surface off and give me (the fat) to eat. Ib. קַמְצוּוכ׳ they scraped the surface off and 4) to leap. Ber.63a קְמֹץ Ms. M. (ed. קבוץ; Ms. F. קפוץ), v. זוּל I ch.

    Jewish literature > קמץ

  • 59 קְמַץ

    קְמַץch. sam( Pi. קִימֵּץ. to take off a share), 1) to grab, take a fistful. Targ. Lev. 2:2; 5:12.Men.11a כדקַמְצֵי אינשי as people ordinarily grab (putting the hand in and taking a handful of flower out). Gen. R. s. 5, v. חֲפַן; a. fr. 2) to press, close ( the eye). Y.Sabb.XIV, beg.14b דו קָמֵיץ חדאוכ׳ for it (the deer in sleep) closes one eye, v. preced.Part. pass. קְמִיץ. Targ. Cant. 8:14. 3) to scrape off. Ḥull.50a קְמוֹץ הבוכ׳ scrape the surface off and give me (the fat) to eat. Ib. קַמְצוּוכ׳ they scraped the surface off and 4) to leap. Ber.63a קְמֹץ Ms. M. (ed. קבוץ; Ms. F. קפוץ), v. זוּל I ch.

    Jewish literature > קְמַץ

  • 60 קרר

    קְרַר, קוֹרch. sam(קרר II to be cold). Pa. קָרֵיר to cool. Sabb.8b דעבידי אינשי לקָרוּרֵי נפשייהו when people are wont to cool themselves (by walking in pools), v. רָקָק. Af. אַקֵּר same. Pes.76a אַקּוּרֵי קא מֵיקַר ליה it cools the juice off; a. e. Ithpa. אִתְקָרָר, Ithpol. אִתְקוֹרָר to be cooled off, cool ones self. Targ. Y. Ex 2:5 לאִתְקַרְרָא. Targ. Y. II ib. 7:15 למַתְקוֹרְרָה על מיא (ed. Vien. למתקודרה עלמיא, corr. acc.).

    Jewish literature > קרר

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»