Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

אילין

  • 1 אילין

    איליןTosef.Kil.V, 26, ed. Zuck. קלא אילן, v. קלא אילן.

    Jewish literature > אילין

  • 2 אילין

    אִילְיָןv. אַיָּלָא.

    Jewish literature > אילין

  • 3 דנסטיס

    דָּנִסְטֵיס, דָּנִיסְ׳, דָּאנִ׳m. (δανειστής, danista) money lender, usurer, creditor. Ex. R., s. 29 טוס … (corr. acc.). Ib. s. 31, beg. דיוסטוס (corr. acc.). Num. R. s. 9, beg. הד׳ משבר שיניו the lender breaks the debtors teeth (enforces his claim). Y.Sabb.II, 5b top (ref. to יַשִּׁי, Ps. 55:16) he makes the angel of death ד׳ שלו (some ed. דינ׳) his creditor (to collect his debts, visit his sins). Ylamd. Thazr. end (quot. in Ar.) דנסטס, (Var. דינסטיס, corr. acc.). (Ib. to Deut. 4:30 אני דינאסטוסוכ׳ ed. Koh. (v. Var. ib.), v. דִּינָאטוֹס)Pl. דָּנִסְטִין. Ib. to Deut. 24:10.Y.B. Mets.II, 8c אילין דאיסרטוס; Y.Ab. Zar. V, 42b bot. אילין דאוסיניסי, read: דָּאנִסְטִיסֵי.

    Jewish literature > דנסטיס

  • 4 דניס׳

    דָּנִסְטֵיס, דָּנִיסְ׳, דָּאנִ׳m. (δανειστής, danista) money lender, usurer, creditor. Ex. R., s. 29 טוס … (corr. acc.). Ib. s. 31, beg. דיוסטוס (corr. acc.). Num. R. s. 9, beg. הד׳ משבר שיניו the lender breaks the debtors teeth (enforces his claim). Y.Sabb.II, 5b top (ref. to יַשִּׁי, Ps. 55:16) he makes the angel of death ד׳ שלו (some ed. דינ׳) his creditor (to collect his debts, visit his sins). Ylamd. Thazr. end (quot. in Ar.) דנסטס, (Var. דינסטיס, corr. acc.). (Ib. to Deut. 4:30 אני דינאסטוסוכ׳ ed. Koh. (v. Var. ib.), v. דִּינָאטוֹס)Pl. דָּנִסְטִין. Ib. to Deut. 24:10.Y.B. Mets.II, 8c אילין דאיסרטוס; Y.Ab. Zar. V, 42b bot. אילין דאוסיניסי, read: דָּאנִסְטִיסֵי.

    Jewish literature > דניס׳

  • 5 דָּנִסְטֵיס

    דָּנִסְטֵיס, דָּנִיסְ׳, דָּאנִ׳m. (δανειστής, danista) money lender, usurer, creditor. Ex. R., s. 29 טוס … (corr. acc.). Ib. s. 31, beg. דיוסטוס (corr. acc.). Num. R. s. 9, beg. הד׳ משבר שיניו the lender breaks the debtors teeth (enforces his claim). Y.Sabb.II, 5b top (ref. to יַשִּׁי, Ps. 55:16) he makes the angel of death ד׳ שלו (some ed. דינ׳) his creditor (to collect his debts, visit his sins). Ylamd. Thazr. end (quot. in Ar.) דנסטס, (Var. דינסטיס, corr. acc.). (Ib. to Deut. 4:30 אני דינאסטוסוכ׳ ed. Koh. (v. Var. ib.), v. דִּינָאטוֹס)Pl. דָּנִסְטִין. Ib. to Deut. 24:10.Y.B. Mets.II, 8c אילין דאיסרטוס; Y.Ab. Zar. V, 42b bot. אילין דאוסיניסי, read: דָּאנִסְטִיסֵי.

    Jewish literature > דָּנִסְטֵיס

  • 6 דָּנִיסְ׳

    דָּנִסְטֵיס, דָּנִיסְ׳, דָּאנִ׳m. (δανειστής, danista) money lender, usurer, creditor. Ex. R., s. 29 טוס … (corr. acc.). Ib. s. 31, beg. דיוסטוס (corr. acc.). Num. R. s. 9, beg. הד׳ משבר שיניו the lender breaks the debtors teeth (enforces his claim). Y.Sabb.II, 5b top (ref. to יַשִּׁי, Ps. 55:16) he makes the angel of death ד׳ שלו (some ed. דינ׳) his creditor (to collect his debts, visit his sins). Ylamd. Thazr. end (quot. in Ar.) דנסטס, (Var. דינסטיס, corr. acc.). (Ib. to Deut. 4:30 אני דינאסטוסוכ׳ ed. Koh. (v. Var. ib.), v. דִּינָאטוֹס)Pl. דָּנִסְטִין. Ib. to Deut. 24:10.Y.B. Mets.II, 8c אילין דאיסרטוס; Y.Ab. Zar. V, 42b bot. אילין דאוסיניסי, read: דָּאנִסְטִיסֵי.

    Jewish literature > דָּנִיסְ׳

  • 7 דָּאנִ׳

    דָּנִסְטֵיס, דָּנִיסְ׳, דָּאנִ׳m. (δανειστής, danista) money lender, usurer, creditor. Ex. R., s. 29 טוס … (corr. acc.). Ib. s. 31, beg. דיוסטוס (corr. acc.). Num. R. s. 9, beg. הד׳ משבר שיניו the lender breaks the debtors teeth (enforces his claim). Y.Sabb.II, 5b top (ref. to יַשִּׁי, Ps. 55:16) he makes the angel of death ד׳ שלו (some ed. דינ׳) his creditor (to collect his debts, visit his sins). Ylamd. Thazr. end (quot. in Ar.) דנסטס, (Var. דינסטיס, corr. acc.). (Ib. to Deut. 4:30 אני דינאסטוסוכ׳ ed. Koh. (v. Var. ib.), v. דִּינָאטוֹס)Pl. דָּנִסְטִין. Ib. to Deut. 24:10.Y.B. Mets.II, 8c אילין דאיסרטוס; Y.Ab. Zar. V, 42b bot. אילין דאוסיניסי, read: דָּאנִסְטִיסֵי.

    Jewish literature > דָּאנִ׳

  • 8 חשש

    חֲשַׁשch. sam( חָשַׁש (v. חוּש) to feel heavy, feel pain), 1) to suffer. Y.M. Kat. III, 82d top פומיה הוא ח׳ he has an ailing on his mouth (and therefore ties it up). Cant. R. to II, 16 ועבד ח׳וכ׳ and continued suffering with fever for three years; a. fr. 2) to be affected, troubled; to care, apprehend. Targ. Prov. 28:17 דחָשֵׁישוכ׳ he who is troubled (feels compunction) about blood-guiltiness (h. text עשק); a. e.Y.M. Kat. III, 81d bot. צריך את חשש על נפשך thou must mind the excommunication for thy souls sake. Ib. חַש על נפשיה he minded the excommunication. Ib. וחַשּׁוּן אילין על אילין they minded each the others excommunication. Keth.26b במֵיחַש לזילותאוכ׳ they differ as to providing against the disregard of the court; a. fr. (interch. with חוּש).( 3) (= חֲשָׁא) to whisper, hiss. Targ. Jer. 6:29 חַש (ed. Wil. חֲשָׁא). Ithpa. אִיתְחֲשַׁש, אִיחֲ׳ to become sick. Cant. R. l. c. אתח׳ר׳ חנינא (Var. אִחֲ׳; ed. Wil. אתשש, corr. acc.). Palp. חַשְׁחֵש 1) to feel. Targ. Y. Num. 11:12. 2) to care for. Targ. Ps. 141:1 Regia (ed. חִיש).

    Jewish literature > חשש

  • 9 חֲשַׁש

    חֲשַׁשch. sam( חָשַׁש (v. חוּש) to feel heavy, feel pain), 1) to suffer. Y.M. Kat. III, 82d top פומיה הוא ח׳ he has an ailing on his mouth (and therefore ties it up). Cant. R. to II, 16 ועבד ח׳וכ׳ and continued suffering with fever for three years; a. fr. 2) to be affected, troubled; to care, apprehend. Targ. Prov. 28:17 דחָשֵׁישוכ׳ he who is troubled (feels compunction) about blood-guiltiness (h. text עשק); a. e.Y.M. Kat. III, 81d bot. צריך את חשש על נפשך thou must mind the excommunication for thy souls sake. Ib. חַש על נפשיה he minded the excommunication. Ib. וחַשּׁוּן אילין על אילין they minded each the others excommunication. Keth.26b במֵיחַש לזילותאוכ׳ they differ as to providing against the disregard of the court; a. fr. (interch. with חוּש).( 3) (= חֲשָׁא) to whisper, hiss. Targ. Jer. 6:29 חַש (ed. Wil. חֲשָׁא). Ithpa. אִיתְחֲשַׁש, אִיחֲ׳ to become sick. Cant. R. l. c. אתח׳ר׳ חנינא (Var. אִחֲ׳; ed. Wil. אתשש, corr. acc.). Palp. חַשְׁחֵש 1) to feel. Targ. Y. Num. 11:12. 2) to care for. Targ. Ps. 141:1 Regia (ed. חִיש).

    Jewish literature > חֲשַׁש

  • 10 ירוד

    יָרוֹד(יָרוּדָא) יָרוֹדָא ch. (v. P. Sm. 1630) 1) same.Pl. יָרוֹדִין, יָרוֹדֵי. Targ. Mic. 1:8, a. fr. (ed. Lag. everywhere ירורין; h. text תַּנִּים).Targ. Job. 30:29 ירורין ed. Lag. (Var. יַלּוֹלִין). Targ. Ps. 74:14 לירודי (ed. Lag. לירורי, h. text לציים!). 2) (= עָרוֹד, עָרוֹדָא) wild ass. Targ. Jer. 2:24 כירודא (ed. Lag. כירורא, h. text תאנתה, v. Rashi a. l.). Keth.49b יארוד ילדה ואבניוכ׳ ed. (Ar. יר׳) a yarod gives birth and casts (her young) upon the people of the town, i. e. a parent must support his minor children. Snh.59b י׳ נאלא thou howling y. (talking out of the way; Yalk. Gen. 14 תנין שוטה h.).Pl. as ab. Targ. Jer. 14:6 (ed. Lag. ירור׳; h. text תנים). Targ. Y. I Deut. 32:10 שידין וי׳ (ed. Amst וִידוּרִין, corr. acc.). Targ. Is. 13:22 וי׳ (in connection with חתולין, ed. Lag. וירורין; h. text ותַנִּים).Fem. pl. יְרוֹדָאתָא. Lam. R. to IV, 3 (ref. to גם תניןוכ׳, ib.) אילין י׳ כמין מסווין פריסיןוכ׳ (Ar. אילין י׳ אית להון כמיןוכ׳) those yaruds (knowing their ferocious instincts) have a sort of mask spread over their faces when sucking their young ; (diff. interpret, of the verse in Tanḥ. Bḥuck. 3, ed. Bub. 5.

    Jewish literature > ירוד

  • 11 יָרוֹד

    יָרוֹד(יָרוּדָא) יָרוֹדָא ch. (v. P. Sm. 1630) 1) same.Pl. יָרוֹדִין, יָרוֹדֵי. Targ. Mic. 1:8, a. fr. (ed. Lag. everywhere ירורין; h. text תַּנִּים).Targ. Job. 30:29 ירורין ed. Lag. (Var. יַלּוֹלִין). Targ. Ps. 74:14 לירודי (ed. Lag. לירורי, h. text לציים!). 2) (= עָרוֹד, עָרוֹדָא) wild ass. Targ. Jer. 2:24 כירודא (ed. Lag. כירורא, h. text תאנתה, v. Rashi a. l.). Keth.49b יארוד ילדה ואבניוכ׳ ed. (Ar. יר׳) a yarod gives birth and casts (her young) upon the people of the town, i. e. a parent must support his minor children. Snh.59b י׳ נאלא thou howling y. (talking out of the way; Yalk. Gen. 14 תנין שוטה h.).Pl. as ab. Targ. Jer. 14:6 (ed. Lag. ירור׳; h. text תנים). Targ. Y. I Deut. 32:10 שידין וי׳ (ed. Amst וִידוּרִין, corr. acc.). Targ. Is. 13:22 וי׳ (in connection with חתולין, ed. Lag. וירורין; h. text ותַנִּים).Fem. pl. יְרוֹדָאתָא. Lam. R. to IV, 3 (ref. to גם תניןוכ׳, ib.) אילין י׳ כמין מסווין פריסיןוכ׳ (Ar. אילין י׳ אית להון כמיןוכ׳) those yaruds (knowing their ferocious instincts) have a sort of mask spread over their faces when sucking their young ; (diff. interpret, of the verse in Tanḥ. Bḥuck. 3, ed. Bub. 5.

    Jewish literature > יָרוֹד

  • 12 עגה) אגא

    (עָגָה) אָגָא (Samar. אגה rendition of b. h. נקב; cmp. הָגָה) to spell (letters), blaspheme, swear. Snh.101b תנא (ו)בגבולין ובלשון אגא Ar. (ed. עגה), the Boraitha remarks (to ההוגה as in Mishn. a. l.) this (condemnation of one uttering the name of the Lord) refers to the country (not the Temple), and in the sense of Samaritan aga (swearing). Cmp. Y.Snh.X, 28b top כגון אילין כותאיוכ׳ in a way as those Samaritans swear.

    Jewish literature > עגה) אגא

  • 13 אגטרגטא

    אַגְטְרַגְטָאm. (καταῤῥάκτης, cataracta) cataract, cascade.Pl. אַגְטְרַגְטַיָּיא Y.M. Kat. I, beg. 80b אילין א׳ מהוכ׳ what is your opinion about those cascades?

    Jewish literature > אגטרגטא

  • 14 אַגְטְרַגְטָא

    אַגְטְרַגְטָאm. (καταῤῥάκτης, cataracta) cataract, cascade.Pl. אַגְטְרַגְטַיָּיא Y.M. Kat. I, beg. 80b אילין א׳ מהוכ׳ what is your opinion about those cascades?

    Jewish literature > אַגְטְרַגְטָא

  • 15 איהו

    אִיהוּ, אִיהוּאm., אִיהִי f. (= הוּ, הִי, v. אִ־) he, himself; she, herself. Targ. Y. Lev. 5:3. Targ. Esth. 1:1; a. v. fr.Gen. R. s. 49 יסב א׳וכ׳ let himself take ashes; a. fr.Pl. אִינְהוּ m., אִינְהִי f.; נִיהוּ, נִינְהוּ; אִינָךְ, אינוּן m., אִינִין f. (contr. אִנּוּן, אִנִּין); very freq.Y.Bicc.II, end, 65b דינון מרין = דאינון אמרין. Y.Meg.I, 71a top אילין אינין are there only these (differences between the Sabbath and Festivals)?

    Jewish literature > איהו

  • 16 איהוא

    אִיהוּ, אִיהוּאm., אִיהִי f. (= הוּ, הִי, v. אִ־) he, himself; she, herself. Targ. Y. Lev. 5:3. Targ. Esth. 1:1; a. v. fr.Gen. R. s. 49 יסב א׳וכ׳ let himself take ashes; a. fr.Pl. אִינְהוּ m., אִינְהִי f.; נִיהוּ, נִינְהוּ; אִינָךְ, אינוּן m., אִינִין f. (contr. אִנּוּן, אִנִּין); very freq.Y.Bicc.II, end, 65b דינון מרין = דאינון אמרין. Y.Meg.I, 71a top אילין אינין are there only these (differences between the Sabbath and Festivals)?

    Jewish literature > איהוא

  • 17 אִיהוּ

    אִיהוּ, אִיהוּאm., אִיהִי f. (= הוּ, הִי, v. אִ־) he, himself; she, herself. Targ. Y. Lev. 5:3. Targ. Esth. 1:1; a. v. fr.Gen. R. s. 49 יסב א׳וכ׳ let himself take ashes; a. fr.Pl. אִינְהוּ m., אִינְהִי f.; נִיהוּ, נִינְהוּ; אִינָךְ, אינוּן m., אִינִין f. (contr. אִנּוּן, אִנִּין); very freq.Y.Bicc.II, end, 65b דינון מרין = דאינון אמרין. Y.Meg.I, 71a top אילין אינין are there only these (differences between the Sabbath and Festivals)?

    Jewish literature > אִיהוּ

  • 18 אִיהוּא

    אִיהוּ, אִיהוּאm., אִיהִי f. (= הוּ, הִי, v. אִ־) he, himself; she, herself. Targ. Y. Lev. 5:3. Targ. Esth. 1:1; a. v. fr.Gen. R. s. 49 יסב א׳וכ׳ let himself take ashes; a. fr.Pl. אִינְהוּ m., אִינְהִי f.; נִיהוּ, נִינְהוּ; אִינָךְ, אינוּן m., אִינִין f. (contr. אִנּוּן, אִנִּין); very freq.Y.Bicc.II, end, 65b דינון מרין = דאינון אמרין. Y.Meg.I, 71a top אילין אינין are there only these (differences between the Sabbath and Festivals)?

    Jewish literature > אִיהוּא

  • 19 אולין (אוליין

    אִולֵּין(אִולְיֵין, אִלְיֵין) com. pl. (h. אֵלֶּה, אֵלּוּ) these those. Targ. Jud. 20:17; a. e.Y.Ber.V, 9c top א׳ דמתרגמין those who translate; a. v. fr.Y.Erub.III, 20dtop אילין אינון insert מאי, what are those (names mentioned)?

    Jewish literature > אולין (אוליין

  • 20 אִולֵּין

    אִולֵּין(אִולְיֵין, אִלְיֵין) com. pl. (h. אֵלֶּה, אֵלּוּ) these those. Targ. Jud. 20:17; a. e.Y.Ber.V, 9c top א׳ דמתרגמין those who translate; a. v. fr.Y.Erub.III, 20dtop אילין אינון insert מאי, what are those (names mentioned)?

    Jewish literature > אִולֵּין

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»