-
61 рӹшкӹ
рӹшкӹГ.волнистые, вьющиеся (о волосах)Коля рӹшкӹ ӱпшӹм шайыкыла ыдырен шӹнден. К. Беляев. Волнистые волосы Коля зачесал назад.
-
62 седӹрӓ
седӹрӓГ.1. полПӧрт седӹрӓ пол избы;
чиӓлтӹмӹ седӹрӓ крашеный пол.
Седӹрӓ тӹгӹр ганьок йӹлгӹжеш, мышкын шӹнденӹт. К. Беляев. Пол блестит, как зеркало, вымыли.
Седӹрӓжӹ ошы гӹньӹ, кушталташат ак ли ма? А. Канюшков. Коль полы чисты, то нам и сплясать нельзя?
Сравни с:
кӱвар2. в поз. опр. половой; относящийся к полуСедӹрӓ кӓштӓ перекладина пола.
Корчма седӹрӓ анга мычкы тӹдӹ тӧр ашкед кенежӹ ыльы. Н. Игнатьев. По половице (букв. доске пола) корчмы он хотел было пройти прямо.
-
63 скучаен шӹндӓш
соскучиться, истосковатьсяТимошкин Коля гишӓн скучаен шӹнденӓм. К. Беляев. Соскучилась по Коле Тимошкину.
Составной глагол. Основное слово:
скучаяш -
64 слабкаэм шӹнзӓш
ослабеть, обессилеть, стать слабым, бессильнымТӹдӹ (Миколай), март тӹлзӹ пӹтӹмешкӹ, больницӹштӹ киэн шӹнден дӓ тӹнӓмжӓт токыжы слабкаэм шӹцшӹ толын. Н. Ильяков. Миколай пролежал в больнице до конца марта, но и тогда вернулся сильно ослабшим.
Составной глагол. Основное слово:
слабкаэмӓш -
65 тумаен шӹндӓш
задумать что-л., задуматься«Мам тенге когон тумаен шӹнденӓт?» – ӹдӹр млоец гӹц олен ядеш. Г. Харитонов. «О чём так крепко задумался?» – тихо спрашивает девушка парня.
Составной глагол. Основное слово:
тумаяш -
66 тӹвӹлӓен шӹндӓш
-
67 тӹвӹлӓн
тӹвӹлӓнГ.аккуратно, опрятно, чистоПиш тӹвӹлӓн ӹштӓш делать очень аккуратно.
Пичӹ йӹржӹ кӧргӹ монгыреш кож дон йӓктӹм рӓдӹн шӹнден кемӹ. Вуйвлӓштӹм тӹвӹлӓн пӹчкеден кемӹ. В. Патраш. Вдоль изгороди с внутренней стороны рядами посажены ели и сосны. Их верхушки аккуратно подстрижены.
Кӹрпӹц вазеш кӹрпӹц вӹлӓн, рӓдӹн-рӓдӹн, тӧр, тӹвӹлӓн. И. Горный. Кирпич ложится на кирпич, рядами, ровно, аккуратно.
-
68 тьотя
тьотяГ.1. дед, дедушка; отец отца или материКого тьотям мой дедушка по отцу;
чӹчӹ тьотям мой дедушка по матери.
Тьотяжы ыныкажым пиш яратен. Н. Ильяков. Дед очень любил внука.
Тьотям доно коктын араваш кузен шӹцнӓ. «Кырык сир.» Я с моим дедом уселся на телегу.
2. дед, дедушка, старик; старый мужчинаПӓлӹдӹмӹ тьотя незнакомый дед;
шонгы тьотя старик (букв. старый дед).
Иван тьотя Анастаси ыныкажы доно кӹлтем шыпшта. А. Апатеев. Дед Иван с внуком (по имени) Анастаси перевозит снопы.
Теве кого пандашан тьотя лӓктеш. Н. Ильяков. Вот выходит бородатый дедушка.
Сравни с:
коча3. тесть, отец жены; свёкор, отец мужа (в разговоре зятя или невестки об отце жены или мужа)– Яра, тьотямжат, папамжат пиш пурывлӓ варештӹнӹт, седӹндон йӓл шешкӹ гань агыл, ладнан ӹлӓлтем. МДЭ. Хорошо, что и свёкор, и свекровь попались очень добрые, поэтому я поживаю спокойно, а не как другие невестки.
Сравни с:
ача4. деды, прадеды, предки; люди, жившие в старинуТошты тьотивлӓ прадеды;
мӓмнӓн тьотявлӓнӓ наши предки.
Пӓшӓжӹмӓт, тьотявлӓ перви кыцелӓ ӹштенӹт, тенгелӓок ӹштӹкӓленӹт. Н. Игнатьев. Работали они так же, как и предки в старину.
Сравни с:
кугезе5. в поз. опр. дедов, дедовский; стариковский; принадлежащий деду, старику; свойственный деду, старикуТьотя калпакым чиэн шӹнден. МДЭ. Он надел стариковскую шапку.
Сравни с:
коча -
69 цолт
цолт(ок)Г.1. ярко, ослепительно, резко, сильноЦолт валгалт кеӓш ярко вспыхнуть.
Сотемдӓрӓ залым цолт Ильичӹн тыл. Н. Володькин. Ярко освещает зал лампочка Ильича.
Токо вацшы лымет солам цолток ошемден шӹнден. Н. Игнатьев. Только что выпавший снег сделал деревню ослепительно белой (букв. ослепительно отбелил).
2. ослепительно, чисто, ярко, совершенноЦолт ошы ослепительно белый.
Кыды ӓрӓкӓжӹ якшаргы, кыдыжы кӹрӓнӓлгӹ, кыдыжы – цолт сары. Н. Игнатьев. Некоторые вина красные, некоторые коричневатые, некоторые – чисто жёлтые.
Пӹлгом ли кымдыкеш ире цолт. «Кырык сир.» Небо кругом стало совершенно чистым.
-
70 цолток
цолт(ок)Г.1. ярко, ослепительно, резко, сильноЦолт валгалт кеӓш ярко вспыхнуть.
Сотемдӓрӓ залым цолт Ильичӹн тыл. Н. Володькин. Ярко освещает зал лампочка Ильича.
Токо вацшы лымет солам цолток ошемден шӹнден. Н. Игнатьев. Только что выпавший снег сделал деревню ослепительно белой (букв. ослепительно отбелил).
2. ослепительно, чисто, ярко, совершенноЦолт ошы ослепительно белый.
Кыды ӓрӓкӓжӹ якшаргы, кыдыжы кӹрӓнӓлгӹ, кыдыжы – цолт сары. Н. Игнатьев. Некоторые вина красные, некоторые коричневатые, некоторые – чисто жёлтые.
Пӹлгом ли кымдыкеш ире цолт. «Кырык сир.» Небо кругом стало совершенно чистым.
-
71 цӹл-зӹл
Г.подр. сл. – подражание блеску, сверканию, сиянию чего-л.Сотемдӓрен шӹнден тӹлзӹ алюминин селмӓ гань. Шурны вӹлнӹ каеш цӹлзӹл, вуйта тӹгӹр тамахань. А. Канюшков. Светила луна, словно сковорода алюминиевая. Над хлебами сверкает, будто зеркало какое-то.
-
72 чиче
чичеГ.: чичӹбиол.1. танин, дубильное вещество (южо пушеҥге шӱмыштӧ да лышташыште улшо кычыка вещества)Чиче медициныште да техникыште кучылталтеш. Танин используется в медицине и технике.
2. Г.прил. тёмныйТомавлӓм, кудывлӓм пӧрт пренявлӓ гӹц олым левӓшвлӓ якте чичӹ цӹре нӓлӹн шӹнден, яргатажат нимат кодде. В. Петухов. Дома, летние кухни от основания до соломенных крыш приобрели тёмный цвет, не осталось ничего яркого.
3. в поз. опр. танинный, таниновый; содержащий танин, осуществляемый с помощью танинаЧиче протраве танинная протрава;
чиче мазь таниновая мазь.
-
73 шагалтен шӹндӓш
Г.1) встопорщить, взъерошить, поднять торчком(Тӓнгем) шӓрлӓкӓ ош усижӹм веле шагалтен шӹнден, йӹрӓ. «Кӓнгӹж цевер.» Мой друг улыбается, только светлые усы топорщатся (букв. поставил).
2) выставить, выпятить, выдвинуть вперёд что-л.(Михӓлӓн Михӓлӓ) тӹрвӹжӹм шагалтен шӹндӹш. Н. Игнатьев. Михӓлӓн Михӓлӓ надул (букв. выпятил) губы.
Составной глагол. Основное слово:
шогалташ -
74 шекланыше
шекланышеГ.: шеклӓнӹшӹ1. прич. от шекланаш2. прил. осторожный, осмотрительный, бдительный; склонный предусматривать возможную опасностьКажнылан эре ямде, шекланыше лийман. М. Якимов. Каждому надо быть всегда готовым, осторожным.
(Элексей:) Кызыт мый ӱдырамаш шотышто моткоч ӱшаныдыме, шекланыше еҥ лийынам. З. Каткова. (Элексей:) Насчёт женщин я стал сейчас очень недоверчивым и осмотрительным человеком.
3. прил. внимательный, наблюдательный; способный заметить, приметить что-л. неприметноеПалыдыме еҥын шекланыше шинчажлан кенета перна гын, (Качырнам) пенсийыш лекшылан тӱвытат огеш шотло. «Мар. Эл» Если вдруг попадётся на глаза внимательному незнакомому человеку (букв. на внимательные глаза незнакомого человека), ни за что не примет Качырну за пенсионерку.
4. Г.застенчивый, склонный к застенчивости; смущённый, испытывающий смущение, застенчивостьШеклӓнӹшӹ ӹдӹр застенчивая девушка.
Аннажы чуть шеклӓнӹшӹ: шӹнденӹт покшакок. И. Горный. Анна чуть смущённая: посадили в самую середину.
-
75 шыгыр
шыгырI1. прил. тесный; такой, в котором мало свободного места, простора; недостаточный по пространствуШыгыр класс тесный класс;
шыгыр пӧлем тесная комната.
Иленна мӱкш омарта гай изи, шыгыр, пеле пычкемыш пӧртыштӧ. Г. Пирогов. Жили мы в маленьком как улей, тесном, полутёмном доме.
Камер шыгыр, тӱньык гай, тарванашат лийын огыл. «Ончыко» Камера тесная, как труба, невозможно было даже шевелиться.
2. прил. тесный, узкий; имеющий малую протяжённость в поперечникеШыгыр йолгорно узкая тропинка.
Кугу да тошто ола Таллин. Шыгыр да кӱчык уремлан готический рӱдыжӧ. «Ончыко» Большой и старинный город Таллинн. С тесными и короткими улицами готический центр.
Ме изи шыгыр корно дене ошкылына. К. Васин. Мы шагаем по небольшой узкой дороге.
Сравни с:
аҥысыр3. прил. густой, глухой, дремучий; состоящий из многих, расположенных близко, вплотную к друг другу однородных предметовОзаҥ корно шыгыр, пич чодыра вошт шуйналт возын. К. Васин. Дорога в Казань пролегла через густой, глухой лес.
Шыгыр чашкер кокла гыч изи аланыш кок имнешке лекте. «Ончыко» Из глухой чащобы на небольшую поляну выехали два всадника.
Сравни с:
пич4. прил. тесный; слишком плотно прилегающий, стесняющий движение, узкий (об одежде, обуви)Шоҥго кугыза почеш Малвий пыкше-пыкше ошкылеш. Шыгыр йыдалже иша. И. Васильев. Малвий еле-еле шагает за стариком. Жмут тесные лапти.
Кастене Нина шыгыр платьыжым кудаш кудалта. Ю. Артамонов. Вечером Нина снимает своё тесное платье.
Сравни с:
аҥысыр5. прил. перен. безотрадный, безрадостныйВерук тыматле ушыж дене ӱдырамашын шыгыр илышыжым вашке умылен. М. Шкетан. Верук своим пытливым умом быстро поняла безотрадную жизнь женщины.
– О, могай шыгыр илышым Еремейлан юмо пӱрен. М. Айгильдин. – О, какую безрадостную жизнь послал (предопределил) бог Еремею.
6. прил. перен. горячий, напряжённый; требующий сосредоточения всех сил (о времени)Шыгыр кече-влак горячие дни.
Вара ӱдаш лекман – шыгыр жап толын шуэш. Й. Ялмарий. Затем нужно выходить сеять – настанет горячая пора.
Шыгыр жапыште пашам ыштен кертше кажне еҥ шерге. А. Фёдоров. В горячее время дорог каждый трудоспособный человек.
7. прил. перен. напряжённый; требующий больших усилий, сосредоточения сил– Таче Маюкын пашаже шыгыр. Эр годсек шорыкым тӱредеш. «Ончыко» – Сегодня у Маюка работа напряжённая. Она с утра стрижет овец.
Пашашт пеш шыгыр ыле гынат, мемнан йодмынам уло кумылын шуктышт. «Мар. ком.» Хотя у них работа была очень напряжённая, нашу просьбу выполнили со всей душой.
8. сущ. теснота; недостаток свободного места, отсутствие простораШыгырыште Костя ӱдырым йомдарен. З. Каткова. В тесноте Костя потерял девушку.
(Овыча) Миклай деке вигак миен пураш ыш тошт: тудо черле, шкежат пеш шыгырыште ила. А. Юзыкайн. Овыча не посмела сразу зайти к Миклаю: он больной, да и сам живёт в большой тесноте.
9. сущ. глушь; густо заросшая, дремучая часть леса, чащиТиде пич чодырам, курымаш шыгырым, лош ыштен, ший гай эҥер вӱд йоген лектеш. К. Васин. Разрезая пополам этот глухой лес, вековую глушь, протекает серебристая река.
– Тыгай шыгыр гоч янлык ден ир еҥ гына коштын моштат. Поро еҥ нигунамат тыгай шыгырышке ок пуро. С. Чавайн. – По такой глуши могут ходить только звери и дикий человек. Добрый человек в такую глушь никогда не войдёт.
10. сущ. перен. затруднение, тупик; безвыходное положениеШыгыр гыч лекташ ик йӧн: шӧрга, я кучедалаш, пӱй пурын, талын. Регеж-Горохов. Выйти из тупика один способ: петля или бороться, стиснув зубы, напористо.
(Иванын) изи ушыжо шукыж годым умылаш лийдыме шыгырыш верештылын. А. Эрыкан. Детский ум Ивана во многих случаях попадал в непонятный тупик.
11. нар. тесно; так, что мало свободного места, простораӰстел покшелне веле огыл, пӧртыштат шыгыр лие. В. Иванов. Стало тесно не только за столом, но и в доме.
Кок маскалан ик вынемыште илаш шыгыр. А. Юзыкайн. Двум медведям жить в одной берлоге тесно.
12. нар. перен. тесно; так, что нет свободы действий, движений для кого-л., для проявления, использования чего-л.(Мачук:) Мыланна илаш шыгыр! Рвезе калыклан шоҥго коклаште илаш неле. М. Шкетан. (Мачук:) Нам тесно жить! Молодым людям тяжело жить среди старых.
Пазарыш лектыч гын, туштат марийым пызырат. Марий-влаклан торгаяш шыгыр. Н. Лекайн. Если вышел на базар, то и там притесняют марийцев. Марийцам торговать тесно.
13. нар. перен. туго, трудно, тяжело; о затруднительном положении, о нехватке чего-л.Тунам корма шотышто пеш шыгыр лийын. В. Косоротов. Тогда насчёт кормов было очень туго.
14. нар. перен. тяжело, плохо, скверно (о плохом физическом самочувствии или неприятном, гнетущем настроении, испытываемом кем-л.)Чыла иктыш варнен, тӱняжат унчыли савырнымыла чучеш. Чонлан путырак шыгыр. Н. Лекайн. Всё смешалось в одно, кажется, будто и мир перевернулся. На душе очень тяжело.
– Тый дечет поснат чонышто шыгыр. Г. Ефруш. – И без тебя на душе скверно.
Идиоматические выражения:
IIГ.блок, подъёмное устройствоКоловец гӹц вӹд лыкташ шыгырым шӹнденӹт. На колодце для поднятия воды поставили блок.
-
76 шӹлӹм шӹндӓш
Г.1) начинать (начать) полнеть; поправляться, поправиться; набирать (набрать) весЦерлӓнӹмӹ паштек пиш пӹтенӓм ылят, йӹле шӹлӹм шӹнден шӹм керд. После болезни я сильно похудела и долго не могла набрать вес.
2) наливаться, налиться; зреть, созреватьКеноши солашты садвичӹштӹ олмавлӓ пӱкшемӓлтӹнӹт, кӹцкӹвлӓ шӹлӹм шӹндӓт, кушкыт, мӧрвлӓ поспейӓт. Н. Игнатьев. В селе Кеноши в садах завязываются яблоки, наливаются, растут ягоды, созревает земляника.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шыл -
77 шӹрен попаш
Г.говорить с намёком на кого-л.Вӓтем ӹшкет ӹдӹрӓмӓшвлӓ гишӓн шаям лыкты, Настам шӹнден толмем шӹрен попа ӹнде. Моя жена завела разговор об одиноких женщинах, намекает на то, что я подвёз Настю.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱраш -
78 ӹлӹзӹ
ӹлӹзӹГ.книжн. житель; человек, который живёт, проживает где-л.; обитательСолаштышы ӹлӹзӹвлӓ пӧрт анзылыштым махань-шон пеледӹшвлӓ доно олмыктен шӹнденӹт. «Цикмӓ» Жители деревни украсили территорию перед своими домами различными цветами.
Цилӓ ӹлӹзӹзӹн 63% халавлӓштӹ ӹлӓ. «Жерӓ» 63% всего населения (букв. всех жителей) живёт в городах.
Сравни с:
илыше -
79 яжоэмден шӹндӓш
украсить, улучшить, усовершенствовать, поправитьХресӓнь пӧрт кӧргӹмок тенге яжоэмден шӹнденӹт. В. Сузы. Крестьянский же дом они так украсили.
Составной глагол. Основное слово:
яжоэмдӓш -
80 яргатан
яргатанГ.1. ярко; ослепительно, излучая сильный светЯргатан валгалтараш ярко светить.
Тӹлзӹ яргатан сотемдӓрен. К. Беляев. Ярко светила луна.
Яргатан валгалт куза кечӹ. А. Канюшков. Ярко сияя, поднимается солнце.
2. ярко; свежо и чисто по тону, окраске; так, что бросается в глаза (о цвете)Кечӹн ялвлӓжӹ пушӓнгӹвлӓн вуйвлӓшкӹштӹ вазал шӹнзӹнӹт дӓ нӹнӹн сары ӹлӹштӓшвлӓштӹм эчеӓт яргатан саремден шӹнденӹт. Н. Ильяков. Лучи солнца залили (букв. сели на) вершины деревьев и ещё ярче пожелтили их жёлтые листья.
3. перен. ярко; ясно, отчётливо, производя сильное впечатлениеОбразвлӓм яргатан анжыкташ ярко изображать образы.
Кымлы уштыш нӓрӹшкӹ вашт яргатан сӓндӓлӹкнӓ каеш. А. Канюшков. Километров на тридцать во все стороны ярко виднеется наша страна.
См. также в других словарях:
Тонгва Дёнден — Его Святейшество Тонгва Дёнден, шестой Гьялва Кармапа Дата рождения: 1416 … Википедия
сінден — (яп. спальний павільйон) 1. Святилище синтоїстського храму. 2. Головний житловий будинок, призначений для власника, у комплексі великої садиби, яка склалася в Японії у IX–X ст. (період Хейан). Являв собою піднесений на стовпах призматичний обсяг … Архітектура і монументальне мистецтво
сінден-дзукурі — (яп.) 1. Житло часів панування в Японії феодальної аристократії XI–XII ст. 2. Назва стилю в японській архітектурі періоду Хейан … Архітектура і монументальне мистецтво
дәнден — (Қарақ.) тіс тазалайтын, шұқитын ағаш құрал. [Парсыша дандан, мағынасы тіс (Пер. рус. сл., 226); тәж. дандан тіс (Тад. рус. сл., 115)] … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
мөнден — (ҚХР) суырдың баласы, күшігі («Сөз сан.») … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
қарадүрсінден — ет. Қарабайырлану, қарапайымдану, қасаңдану. Халық тілі жұтаңданып, қ а р а д ү р с і н д е н і п бара жатқандығын жасырудың қажеті жоқ (Қаз. әдеб., 02.06.1989, 13) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Гогенлинден — Хоэнлинден (Hohenlinden), селение в Баварии (восточнее Мюнхена), около которого 3 декабря 1800, во время войны 2 й европейской коалиции монархических государств против республики Франции, французская армия Ж. Моро нанесла поражение австрийской… … Энциклопедический словарь
Кармапа — Линия Кармап 1. Дюсум Кхьенпа (1110 1193) 2. Карма Пакши (1204 1283) 3. Рангджунг Дордже (1284 1339) 4. Ролпе Дордже ( … Википедия
Вангчуг Дордже — Линия Кармап 1. Дюсум Кхьенпа (1110 1193) 2. Карма бакши (1204 1283) 3. Рангджунг Дордже (1284 1339) 4. Ролпе Дродже (1340 1383) 5. Дешин Шекпа (1384 1415) … Википедия
Гьялва Кармапа — 16 й Кармапа Линия Кармап 1. Дюсум Кхьенпа (1110 1193) 2. Карма Бакши (1204 1283) 3. Рангджунг Дордже (1284 … Википедия
Девятый Кармапа — Линия Кармап 1. Дюсум Кхьенпа (1110 1193) 2. Карма бакши (1204 1283) 3. Рангджунг Дордже (1284 1339) 4. Ролпе Дродже (1340 1383) 5. Дешин Шекпа (1384 1415) … Википедия