-
1 ӱмыреш
ӱмырешнавеки, навечно, навек, вовек, навсегдаӰмыреш чеверласаш прощаться навеки;
ӱмыреш иквереш лияш быть навеки вместе.
– Ончыза, ончыза да тидым ӱмырешда ида мондо! К. Васин. – Смотрите, смотрите и не забудьте это в течение вашей жизни!
– Мый тылат утенам гын, каен кертам – ӱмыреш, курымлан. В. Иванов. – Если я тебе стал лишним, то могу уйти – навеки, навсегда.
-
2 ӱмыреш
навеки, навечно, навек, вовек, навсегда. Ӱмыреш чеверласаш прощаться навеки; ӱмыреш иквереш лияш быть навеки вместе.□ – Ончыза, ончыза да тидым ӱмырешда ида мондо! К. Васин. – Смотрите, смотрите и не забудьте это в течение вашей жизни! – Мый тылат утенам гын, каен кертам – ӱмыреш, курымлан. В. Иванов. – Если я тебе стал лишним, то могу уйти – навеки, навсегда. Ср. курымеш, курымешлан, курымлан. -
3 ӱмыреш
навеки, навечно. -
4 ӱмыр-ӱмыреш
ӱмыр-ӱмырешнавеки, навечно, на веки вечные, на веки веков, навсегда; на всё время, на всю жизньӰмыр-ӱмыреш ойырлаш расстаться навеки;
ӱмыр-ӱмыреш шарнаш навеки запомнить.
-
5 ӱмыр-ӱмыреш
навеки, навечно, на веки вечные, на веки веков, навсегда; на всё время, на всю жизнь. Ӱмыр-ӱмыреш ойырлаш расстаться навеки; ӱмыр-ӱмыреш шарнаш навеки запомнить.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмыр-ӱмыреш
-
6 ӱмыр-ӱмыреш
навеки, навечно, навсегда.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмыр-ӱмыреш
-
7 икана
иканаГ.: икӓнӓоднажды, как-то раз, когда-то раньшеИкана ужаш увидеть однажды.
Война деч ончыч икана Лыстывий мыланем лач каласыш: «Бурлак мурым ик гана колат гын, тудо ӱмыреш шӱмеш кодеш». М. Рыбаков. Как-то раз перед войной Лыстывий сказала мне очень верно: «Если один раз услышишь бурлацкую песню, то она останется в твоём сердце на всю жизнь».
Сравни с:
пӧрык -
8 кинде
кинде1. хлеб; пищевой продукт, выпекаемый из мукиШем кинде чёрный хлеб (уржа ложаш дене кӱэштме);
ош кинде белый хлеб (шыдаҥ ложаш дене кӱэштме);
кинде кӱэшташ (пышташ, кудалташ, кышкаш) печь хлеб;
коман кинде 1) хлеб с отставшей коркой, с закалом; 2) пирог с нарубленным мясом;
посна коман кинде хлеб с отставшей коркой;
кинде онаш валять тесто перед выпеканием.
Унала кает гын, киндым наҥгай. Калыкмут. В гости едешь – бери хлеб с собой.
Кинде мӱшкырым ок кычал. Калыкмут. Хлеб не ищет живота.
2. хлеб; зерно, из которого приготовляется мукаКиндым сдатлаш сдавать хлеб.
Кожласола гыч мый олашке эллан у киндым наҥгаем. М. Емельянов. В город из Кожласолы везу я хлеб для родины.
Эллан киндым, план деч утым, Таче ятыр колтышна. В. Чалай. Сегодня мы сверх плана отправили много хлеба для родины.
3. хлеба; зерновые на корню(Онтон:) Вет тый ӱмыреш тыште иленат, киндым куштенат. М. Рыбаков. (Онтон:) Ведь ты всю жизнь здесь прожил, хлеб растил.
Пурак лоҥгаште кинде шочеш. Калыкмут. В пыли хлеба растут (хорошо).
4. в поз. опр. хлебный, хлебаКинде катыш кусочек хлеба;
кинде ком корочка хлеба, корка хлеба;
кинде курика краюшка хлеба;
кинде падыраш кусочек хлеба;
кинде пудырго хлебные крошки;
кинде пултыш хлебный огрызок;
кинде сукыр каравай хлеба;
кинде шултыш ломоть хлеба;
кинде шулмо кӱзӧ хлебный нож;
кинде кольмо лопата для посадки хлеба в печь;
кинде нӧнчык хлебный мякиш;
кинде шопо хлебный квас;
кинде чурий румянец на печёном хлебе.
5. в поз. опр. хлебный (кинде аралыме да ужалыме дене кылдалтше)Кинде амбар хлебный амбар;
кинде ярмиҥга хлебная ярмарка.
(Онтон:) Кинде магазин кӧн кидыште? Г. Ефруш. (Онтон:) В чьих руках хлебный магазин?
6. в поз. опр. хлебный (пасушто кушшо кинде дене кылдалтше)Кинде пасу хлебное поле;
кинде лектыш урожайность хлеба.
Лыжга мардеж пасу гыч кинде пушым конда. М. Иванов. Лёгкий ветерок доносит с поля запах хлеба.
Идиоматические выражения:
-
9 курымеш
курымеш1. навечно, навсегда, навеки, на вечные временаКурымеш кодаш остаться навечно;
курымеш петырнаш закрыться навеки.
Тошто корно курымеш мушкылт кайыже вӱд почеш. Й. Кырля. Пусть навечно смоется старая дорога.
2. вечно, всегда, вовек, не прекращаясьКурымеш тыге лияш быть вечно так.
Еҥ коклашке ончалам – шӱм утымеш воштылам: курымеш нуно толашат кудывечыштат, нурыштат. Н. Мухин. На людей поглядишь, – право, смех и горе! Вовеки им труды на дворе и в поле.
3. всегда, всю жизнь, навеки, навсегда, на всю жизньКурымеш йолташ лияш быть друзьями всегда, стать друзьями навсегда;
курымеш сырен кошташ сердиться всегда, всю жизнь;
курымеш йӧратен шындаш полюбить навсегда;
курымеш пырля лияш быть вместе всегда, навсегда.
Мый тыйым нигунамат ом мондо, курымешем таум каласен илаш тӱҥалам. Н. Лекайн. Я тебя никогда не забуду, буду благодарна всю жизнь.
Сравни с:
ӱмырешИдиоматические выражения:
-
10 лӱддегече
лӱддегечеразг. смело, героически, отважно, храбро, бесстрашноКӧ эл верчын кредалын лӱддегече, калыкна ок мондо ӱмыреш. В. Исенехов. Кто сражался смело за Родину, того народ наш не забудет вовек.
Смотри также:
лӱдде -
11 пелыл
пелылпосторонний, чужойПелыл ял чужая деревня
(Осып) пӱй кокла гыч кочын пелешта: – Так, Анай. Пелыл еҥ сайрак лиеш маныт. А. Эрыкан. Осып сквозь зубы недовольно выдавил: – Так, Анай. Говорят, чужой человек бывает лучше.
Ӱмыреш малаш возам гын пелыл мланде помышеш, тудо сылне верыш лектын, шарналтет вара уэш. А. Бик. Если я усну навечно на чужой земле, красивое то место посетив, вспомнишь ты снова меня.
-
12 пич
Г.: пӹц1. сущ. духота; спертый несвежий воздухПичыште шӱлаш каньысыр. В духоте дышать трудно.
Тыгай пичыште лампе тулат йӧра. В такой духоте даже лампа гаснет.
2. прил. душный, спертый, знойный, жаркийПич юж душный воздух.
(Корийкугыза:) Пич пӧртыштӧ шинчымем огеш шу. Г. Ефруш. (Старик Корин:) Я не хочу сидеть в душной избе.
Пич камерыште адак мутланат. А. Айзенворт. В душной камере опять разговаривают.
3. прил. глухой, незвонкий, приглушенный (о звуке, голосе)Топкар, шинчажым почын, пич йӱк дене ойлаш тӱҥале. А. Мурзашев. Топкар, открыв глаза, стал говорить приглушенным голосом.
Мардеж пуалме еда, пич йӱкым луктын, (куэ) кудыр укшлажым рӱзалта. К. Васин. С каждым дуновением ветра, издавая глухой звук, берёза качает свои кудрявые ветки.
Тиде жапыште ала-могай пич йӱк нелын сургалте да мланде чытырналте. Н. Лекайн. В этр время раздался какой-то глухой звук и земля содрогнулась.
4. прил. глухой, дремучий; густо, сплошь заросший, дикийПич тайга глухая тайга;
пич чашкер глухая роща.
А умбалныла пич чодыра лӱшкен шога. П. Корнилов. А в далеке шумит глухой лес.
Сузо-влак мужыр дене пич чодыраште илаш йӧратат. М.-Азмекей. Глухари предпочитают жить парами в глухом лесу.
5. прил. глухой; находящийся далеко в глуши, в малонаселённых местах; захолустный– Ялыште маска вынем, пич лук шонет. В. Иванов. – В деревне, думаешь, медвежья берлога, глухой угол.
Пич лукышто почаҥмыда дене йӧршеш темнота лийында аман! В. Юксерн. Живя в глухом углу, видимо, вы стали совсем тёмными!
6. прил. перен. глубокий; достигший предела в развитии, теченииПич омо глубокий сон;
пич шыже глубокая осень;
пич шоҥгылык глубокая старость.
Нуно пич йӱд марте шинчылт эртарышт. М.-Азмекей. Они просидели до глубокой ночи.
Пытен пич ойго! Шучко йӱдым сеҥен эр кече ӱмыреш. Й. Осмин. Исчезло глубокое горе! Страшную ночь навек победило утреннее солнце.
Пич тымыкым моткочак ом йӧрате. В. Абукаев. Мне очень не нравится глубокая тишина.
7. прил. перен. тёмный; отсталый, невежественный, некультурный– Тыгай пич калыкым нигуштат от му – ӧрмаш. М. Шкетан. – Такой тёмный народ нигде не встретишь – удивительно.
8. прил. тёмный; более густой, насыщенный по цветуПич канде темно-синий.
Кызыт гына нимо пале огыл, пич ужарге, уэш тошто гаяк кушкын шогалын. В. Косоротов. Только сейчас ничего не заметно, тёмно-зелёный, снова, как и прежде, разрослась.
Тул йылме пич кавашке йолт да йолт кӱзен кая. В. Юксерн. Языки пламени рывками поднимаются в тёмное небо.
9. прил. мрачный, тёмный; производящий гнетущее впечатлениеЙӱд гынат, пычкемыш огыл. Эсогыл вондер коклаштат пич лукым от му. Ю. Артамонов. Хотя ночь, но не темно. Даже в кустах не найдёшь тёмного угла.
Тудо йӱд мылам эн пычкемыш да ӱмырешлан келге, пич вынем семын чонешем кодеш. В. Иванов. Та ночь на всю жизнь остаётся в моей душе как самая глубокая, мрачная яма.
Шке суртышкыжо Ефрей Кузьмич пеш пич тӱсан толын пурыш. М. Бубеннов. К себе домой Ерофей Кузьмич пришёл с очень мрачным видом.
10. прил. густой, мглистый, плотный (о ветре, метели и т. п.)Пич тӱр плотная вышивка;
пич пурак густая пыль.
Йӱк-йӱан олаште, пич поран – пасушто. Й. Кырля. В городе – шум, в поле – густая метель.
Шыже йӱштӧ пич мардежшым луктын колтыш нур ӱмбак. И. Кырля. Осенний холод выпустил на поле свой плотный ветер.
11. нар. плотно, наглухоПич петыраш плотно закрыть.
Чопи, чот малышыла койын, шинчажым пич петырыш. П. Корнилов. Чопи, притворившись спящим, лишь плотно сомкнул глаза.
Йыгыжге тар шикш мландым пич авалтыш. И. Васильев. Противный пороховой дым плотно окутал землю.
12. в знач. сказ. душно, темноВагонышто шӱлаш неле, пич. Я. Элексейн. В вагоне тяжело дышать, душно.
Идиоматические выражения:
-
13 сирень
сиреньбот.1. сирень (шемалге-канде але ош пеледышан, тамле пушым шарыше сад кушкыл)Канде сирень синяя сирень.
Сирень пеледеш мемнан ӱмыреш. В. Иванов. Сирень цветёт в нашей жизни.
Сирень ӱпшалтеш пеш тамлын. Ю. Галютин. Сирень пахнет очень приятно.
2. в поз. опр. сиреневый; сирени, относящийся к сирени; состоящий из сирени, принадлежащий сирениСирень лышташ листья сирени;
сирень тӱсан сиреневого цвета;
сирень укш ветка сирени.
Урем-влак ушнымаште, сирень сад воктене, – кок пачашан кугу пӧрт, кудывечыштыже – изирак пӧрт. Я. Ялкайн. На перекрёстке улиц, около сиреневого сада, – двухэтажный большой дом, во дворе – небольшой домик.
Тудо (Вараксина) тӱрлыман ош тувырым чиен, вуйышкыжо сирень пеледыш гай шовычым пидын. В. Иванов. Вараксина надела вышитое белое платье, голову повязала платком сиреневого цвета.
-
14 соҥгыраҥаш
соҥгыраҥаш-амглохнуть, оглохнуть, лишаться (лишиться) слухаШоҥгемме велеш соҥгыраҥаш глохнуть под старость.
Берлин адак сар тӱмыреш соҥгыраҥын. М. Якимов. Берлин снова оглох от военных барабанов.
-
15 сусырташ
сусырташГ.: шушырташ-ем1. ранить, поранить; наносить (нанести) рану кому-то, травмировать, ушибить кого-л.Перен сусырташ ранить ударом;
руал сусырташ нанести рубленую рану, ранить ударом холодного оружия.
Ала-кӧ кок гана лӱен, Когойым сусыртен. М. Шкетан. Кто-то стрелял два раза, ранил Когоя.
Ачайым сареш сусыртеныт. «Ончыко» Моего отца ранили на войне.
Сравни с:
эмгаташ2. перен. повредить, поломать, калечить что-л.Ныжыл куэ тӱҥым Ала-кӧ товар дене сусыртен каен. В. Горохов. Комель нежной берёзы кто-то покалечил топором.
Ынже сусырто бомбо ты мландым. В. Илларионов. Пусть бомба не калечит эту землю.
Сравни с:
эмгаташ3. перен. нанести вред, испортить, изменить к худшему что-л. (жизнь, разум)Сар уш-акылетым сусыртен ала-мо. Ожно койышет тыгай огыл ыле. А. Березин. Похоже, война нанесла вред твоему разуму. Раньше твой характер не был таким.
– Утыждене толашыме дене илышым сусыртет веле, – шонен Йыван. М. Шкетан. – Излишними стараниями только жизнь испортишь, – думал Йыван.
4. перен. ранить, поранить (душу)Шинчат ӱмыреш чонемым сусыртен. А. Бик. Твои глаза ранили меня на всю жизнь.
Изи падырашын шӱм-чонжым вашке сусырташ лиеш. Ю. Артамонов. Душу малыша можно легко ранить.
-
16 сылнешташ
сылнешташIГ.: сӹлнештӓш-амукрашаться, украситься; хорошеть, похорошеть, расцветать, расцвести, становиться (стать) красивым, приятным, красивее, краше, живописнее, наряднееБульвар сылнештын. М. Сергеев. Бульвар стал краше.
Кунам ломбо пеледеш, тунам пакчам сылнештеш. МДЭ. Когда черёмуха зацветёт, тогда сад мой украсится.
Сравни с:
моторешташ1. красоваться; привлекать к себе внимание своей красотой(Тумо) тек кушшо да сылнештше ӱмыреш! С. Вишневский. Пусть дуб растёт и красуется весь век!
Сравни с:
моторланаш2. обогащаться, обогатиться; становиться (стать) интереснее, краше своей содержательностью, художественностьюКоло ий жапыште йоча литератур ятырлан кушкын, сылнештын. В. Юксерн. За двадцать лет детская литература намного выросла, стала интереснее.
Составные глаголы:
II-ем1. делать (сделать) красивым, краше, лучше, прекраснееМландым сылнешташ сделать землю краше.
Пижынна илышнам сылнешташ. Б. Данилов. Мы взялись сделать нашу жизнь лучше.
Шошынам сылнештен йоҥгалтеш шӱшпык сем. М. Большаков. Делая весну прекрасной, звенит песня соловья.
2. обогащать, обогатить; делать (сделать) содержательнее, художественнее, внутренне красивее, интереснееПерсонаж-влакын лӱмышт произведенийын содержанийжым сылнешташ, идейжым келгемдаш полшат. С. Черных. Имена персонажей помогают обогатить (букв. сделать интереснее) содержание произведения, углубить его идею.
-
17 таҥ
IГ.: тӓнг1. приятель, друг; тот, кто связан с кем-л. дружбойШергакан таҥ-влак! Дорогие друзья!
Тошто таҥ кок у таҥ деч шергырак. Калыкмут. Старый друг дороже новых двух.
Йогор кум дене ме пеш таҥ улына. Г. Ефруш. С кумом Йогором мы большие друзья.
2. друг; любимый человекВашлийна ме таҥем дене жаплан огыл, ӱмыреш. Муро. Встретились мы с другом не на время, а навек.
Тудын (Настушын) йӧратыме таҥже Япык Корий ыле. А. Березин. У Настуш возлюбленным был Япык Корий.
3. перен. друг; тот, кто хорошо относится к чему-л.; что-то, оказывающее благотворное воздействие на кого-что-л.Газетын таҥже друг газеты;
пӱртӱсын таҥже друг природы;
театрын таҥже друг театра.
Чодыран таҥже – кутко. Калыкмут. Муравей – друг леса.
Саклыза вӱдуам. Тудо мемнан ужар таҥна. А. Филиппов. Берегите ивняк. Он наш зелёный друг.
4. разг. дружок, сообщникНунын (вольык торговой-влакын) марий яллаште вор таҥышт шуко лийын. Я. Элексейн. У торговцев скотом в марийских деревнях было много воров-сообщников.
5. в поз. опр. дружбы, дружеский; основанный на дружеских отношениях, дружбы(Пагул) таҥ сомыл дене веле огыл мия. Ю. Артамонов. Пагул приходит не только по делам дружбы.
Идиоматические выражения:
– юмын таҥIIвместе, в один голос; в ногу; одновременно, в тактАйда, таҥем, таҥ тошкалына, кожлам вашке лектына. Муро. Давай, мой друг, в ногу зашагаем, скорее лес пройдём.
Коктынат (ӱдыр-влак) ломбо лышташым кӱрлын налдалыт да, воштылалме семын ваш ончалын, таҥ лӱҥгалтен колтат. Д. Орай. Обе девушки сорвали листья черёмухи и, с усмешкой переглянувшись, вместе наиграли мелодию.
-
18 тутло
тутлоГ.: тотлы1. вкусный; приятный на вкусТутло кочкыш вкусная пища;
тутло лем вкусный бульон.
Южо казан шӧржӧ ушкал шӧр гаяк тутло ок лий. «У илыш» У некоторых коз молоко не бывает столь же вкусным, как коровье.
Пучымышыжо могай тутло. О. Тыныш. Каша-то какая вкусная.
2. вкусный, приятный, ароматный, сладкий (о запахе)Тутло пушым шарен шога ломбо. Й. Осмин. Стоит черёмуха, распространяя приятный запах.
Шовынжо тугай тутло ӱпшан. Н. Лекайн. Мыло-то с таким приятным запахом.
3. перен. сладкий, сладостный, приятный; доставляющий удовольствиеТутло омо сладкий сон.
Ӱмыреш тӱзланыше кундемлан тутло мутым каласаш ом ӧр. В. Осипов. Вечно процветающему краю не смущусь сказать приятного слова.
Тӱрлӧ-тӱрлӧ шарнымаш, теве тутло шонымаш. Г. Микай. Самые различные воспоминания, вот сладостная мысль.
4. в знач. сущ. сладкое, вкусное; пища со сладким или приятным вкусом«Тунам ме чыланат тамле деч тамлым, тутло деч тутлым кочкаш тӱҥалына», – кокай ешарыш. А. Юзыкайн. «Тогда мы все будем кушать самое сладкое, самое вкусное», – добавила тетя.
Сравни с:
тамле -
19 тӱзланыше
тӱзланыше1. прич. от тӱзланаш2. прил. нарядный, красивый, похорошевшийОнчем пеледше май пӱртӱсым, ончем тӱзланыше олам. А. Бик. Рассматриваю расцветшую майскую природу, рассматриваю похорошевший город.
3. прил. развитый, крепкийТыгай тӱзланыше вакшым колхозлан пуэн, ӱмыреш чон корштен илаш веле. «Ончыко» Такую крепкую мельницу отдать колхозу – всю жизнь жить с болью в сердце.
-
20 тӱлыргаш
тӱлыргаш-ем1. угорать, угореть; отравляться (отравиться) угаромКочайын мончаште вуйжо тӱлырген. МДЭ. В бане дед угорел.
2. мутиться, помутиться; помрачиться; становиться (стать) неясным, смутнымВуем тӱлыргыш, чодыраште плутаен коштынам. МДЭ. У меня рассудок помутился, я долго блуждал по лесу.
Сравни с:
аҥыргаш3. слабеть, ослабевать, ослабнуть; изнемогать, изнемочь; изнурять, изнурить (себя); мучиться, замучитьсяКолымешке паша дене тӱлырген илышыжат лийыт. О. Тыныш. Будут и до смерти изнуряющие себя работой.
Корма поген, ӱмыреш тӱлырген илем. МДЭ. Всю жизнь живу, мучаясь заготовкой корма.
Сравни с:
индыралташ
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкиӱмыреш
Страницы