Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

я+тебе+дам!

  • 101 тәкә-мөкә

    сущ.; диал.; см. әкәм-төкәм; = тәкә-бөкә

    тәкә-бөкә, мөгезеңне чыгар, сыер бирәм, ат бирәм — ( детская частушка) ули́тка-рога́ч, вы́пусти рога́, я тебе́ коро́ву и ло́шадь дам

    Татарско-русский словарь > тәкә-мөкә

  • 102 тойдыру

    1) понуд. от тою
    2) перен.; груб.; прост. дать почу́вствовать

    тоймасаң, тойдырырмын мин сиңа — е́сли не чу́вствуешь - я дам тебе́ почу́вствовать (жи́во почу́вствуешь)

    Татарско-русский словарь > тойдыру

  • 103 vormachen

    неразличение зависимости значения глагола от сочетания его с соответствующими дополнениями
    (machte vór, hat vórgemacht) vt
    1) (jmdm. (D) etw. (A) vormachen) демонстрировать, наглядно показывать кому-л. что-л.

    Der Meister macht den Lehrlingen jeden Handgriff vor. — Мастер показывает учащимся, как выполняется каждый рабочий приём.

    Sie machte uns die ersten Tanzschritte vor. — Она показала нам первые шаги танца.

    Wenn du es mir vormachst, dann werde ich es verstehen. — Если ты это передо мной проделаешь [наглядно покажешь, как это делается], тогда я это пойму.

    2) (jmdm. (D) etwas vormachen разг.) обманывать кого-л., вводить кого-л. в заблуждение, дурачить кого-л., втирать кому-л. очки

    Da hat er dir etwas vorgemacht. — Ну, тут он тебя обманул [ввёл тебя в заблуждение].

    Was machst du mir vor? — Ну, что ты меня обманываешь? / Зачем ты меня дурачишь?

    Willst du deinem Chef etwas vormachen? — Ты собираешься провести своего начальника [втереть очки твоему начальнику]?

    3) (jmdm. (D) nichts vormachen (разг.)) не обманывать, не дурачить, не вводить кого-л. в заблуждение, не втирать кому-л. очки

    Diesem Mann kann man nichts vormachen. — Этого человека не обманешь [не проведёшь].

    Ich will dir nichts vormachen. — Я не собираюсь тебя обманывать [втирать тебе очки].

    Ich lasse mir nichts vormachen. — Я не дам себя обмануть [одурачить].

    4) (sich (D) (et)was / nichts vormachen) обманывать / не обманывать себя, предаваться / не предаваться иллюзиям, самообману

    Er macht sich was vor. — Он обманывает сам себя. / Он предаётся иллюзиям.

    Mach dir nichts vor. — Не обманывай себя. / Не предавайся самообману.

    Ich will mir nichts vormachen. — Я не хочу себя обманывать [предаваться иллюзиям].

    Wir brauchen uns nichts vorzumachen. — Нам нечего себя обманывать

    Итак:

    Er hat mir das vorgemacht. — Он продемонстрировал мне это. / Он проделал это передо мной. / Он показал мне, как это делается.

    Er hat mir was vorgemacht. — Он меня обманул [одурачил, ввёл меня в заблуждение].

    Damals hast du mir das nicht vorgemacht. — Тогда [в то время] ты не показал мне, как это делается.

    Damals hast du mir nichts vorgemacht. — Тогда [в то время] ты меня не обманывал [не вводил меня в заблуждение].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > vormachen

  • 104 te daré este libro

    Испанско-русский универсальный словарь > te daré este libro

  • 105 perche

    1.
    2) зачем, для чего, к чему
    2. союз

    non sono venuto perché ero ammalato — я не пришёл, потому что был болен

    ••

    ti darò la chiave perché tu possa entrare quando vuoi — я дам тебе ключ, чтобы ты мог входить, когда хочешь

    è troppo intelligente perché gli altri lo possano capire — он слишком умён, чтобы другие могли его понять

    3. м.
    2) вопрос, сомнение

    i molti perché della vita — многие вопросы, возникающие в жизни

    * * *
    1. нареч.
    общ. потому что, почему, зачем, оттого что
    2. сущ.
    общ. причина, (для того), чтобы, для того чтобы, для чего, за что, ибо, к чему, отчего, так как

    Итальяно-русский универсальный словарь > perche

  • 106 көөчүк

    межд. детская дразнилка, означает: вот смотри, но тебе не дам!

    Якутско-русский словарь > көөчүк

  • 107 дүмөк

    1. устрашение, угроза; беда; тревожное состояние;
    дүмөк көрсөт- или дүмөк сал- устрашать, наводить страх;
    ага бир дүмөк көрсөтөйүн! или ага бир дүмөк салайын! я его припугну!; я ему покажу!;
    Таластагы чоң дүмөк кан Манаска качырба фольк. к тому страшному Манасу, что на Таласе, ты не гони;
    дүмөгүн тарттым я из-за него (из-за этого) помучился;
    2. предмет притязаний, споров, претензий (то, на что много претендентов, что вызывает споры и раздоры);
    "Чүрөктү берем" дегенче, "дүмөктү берем" десеңчи! фольк. чем сказать "отдам (за тебя) Чурек", (лучше) скажи "дам тебе раздоры" (которые из-за неё будут) !;
    беринин кызы Чүрөктү кимдер каалап сүйбөсүн, ошондой мөлтүрөгөн дүмөктү? фольк. кто же не полюбит Чурек, дочь пери, такую нежную красавицу, предмет притязаний?
    3. бедовый, бесстрашный, отчаянный;
    "Акундун кызы Чүрөк" деп, "ай ааламды көп көргон, акылга дыйкан дүмөк" деп фольк. мол, Чурек, дочь Акун (кана), которая видала весь мир, умная, мол, и бедовая.

    Кыргызча-орусча сөздүк > дүмөк

  • 108 зыйнат

    ар.
    1. редко красота, украшение;
    2. убранство, украшение (покойника);
    жерди карап аңтарып, зыйнатын көрүп таң калып фольк. разрыли землю (могилу) и были поражены убранством;
    зыйнатка тур- или зыйнатта тур- или зыйнатка олтур- или зыйнатта олтур- этн. оплакивать покойника и чтить его, принимая участие в заботах о похоронах и поминках;
    зыйнатыңда олтуруп, сыпатың айтып койбодум стих. не сидела я в трауре по тебе и не рассказала о твоих достоинствах;
    катын-кыздары зыйнатына отурат жена и дочери его отмечают траур;
    "зыйнатка туруп берсин" деп, Көкөтөйдүн Бокмурун так алтымыш ордо кыз - ошолорду алдырган фольк. шестьдесят дворцовых служанок потребовал Бокмурун, (сын) Кокетея, чтобы они прислуживали в доме покойника;
    мен өлгөндө зыйнатка алтымыш күну турам деп, Төштүктүн эбакы берген каты бар фольк. есть давнее письмо Тоштюка, где он говорит, что будет (здесь) шестьдесят дней в трауре (по мне);
    зыйнат ат (или бурак ат) этн.
    1) конь покойника во всей сбруе и со всем дорожным снаряжением, который отдавался мулле за совершение обряда погребения;
    2) конь, резавшийся на помин души;
    зыйнатына баатырга миң кара кашка бээ берем фольк. на помин души батыра (Манаса) я дам тысячу чёрно-лысых кобылиц.

    Кыргызча-орусча сөздүк > зыйнат

  • 109 куран

    куран I
    ар.
    коран;
    куран оку-
    1) читать коран;
    2) (более употребительно) прочитать по покойнику короткий отрывок из корана (о человеке, который не присутствовал на похоронах, который впервые посещает семью покойного или его могилу);
    бардыгына багыштап, куран окуган болот он читает коран по всем умершим;
    аяш атам Манаска, барып куран окусаң, миң карача төө берем фольк. если ты прочитаешь коран по Манасу, другу моего отца, я дам тебе тысячу чёрных верблюдов;
    куран окут- понуд. от куран оку-;
    базардан бир козу алып союп, өлгөндөргө куран окутам (из сказки) куплю я на базаре ягнёнка, зарежу и попрошу (муллу) почитать коран по умершим;
    куран түшүр- или куран катым кыл- прочитать (по умершему) весь коран (обычно это делают несколько чтецов по очереди);
    өлгөнгө жаназа окуйт, куран түшүрөт по умершему он читает заупокойную молитву, читает коран;
    куран карма- поклясться на коране (произнеся клятву, целуют коран, прикладывают ко лбу и возвращают);
    ушундай деп бир сөздү айтпаска куран кармап бер фольк. поклянись на коране, что ты не будешь произносить подобных слов;
    куран кармат- заставить поклясться на коране;
    калп айта турган болсом, куран урсун! если я совру, пусть покарает меня коран!
    куран II
    1. самец косули (см. элик I) или джейрана (см. жейрен 2);
    телкисин кууган куранбы? бүркүттэн качкан уларбы? фольк. не самец ли это косули, который гонится за самкой? не улар ли это, спасающийся от беркута?
    2.: жалган куран или тяньш. абал куран март (см. ай I 2);
    чын куран апрель (см. ай I 2).

    Кыргызча-орусча сөздүк > куран

  • 110 өбөлгө,

    өбөлгө, өбүлгө
    1. подарок, награда (за личную услугу, за помощь);
    өбөлгөңө бир ат берейин я тебе в подарок дам коня; я тебя отблагодарю конём;
    2. предпосылка;
    койлорду жасалма жол менен куудурууну жакшы өткөрүү койдун тукумун асылдандырууга, азыктуулугун жогорулатууга өбөлгө түзөт хорошее проведение искусственного осеменения овец является предпосылкой для улучшения породы и повышения продуктивности овец;
    3. ист. вознаграждение (напр. за разбор дела);
    ар бир сурак-доодон, мейли башка иш болсун, хандык өбөлгөсүн алып турган он (хан) с каждой тяжбы, а если случалось и другое дело, брал ханское вознаграждение;
    4. этн. плата за төлгө (см.).

    Кыргызча-орусча сөздүк > өбөлгө,

  • 111 avisar

    vt
    1) a uno; (de) algo; (de) que... извести́ть кого (о чём)
    а) сообщи́ть что, дать знать что кому

    te (lo) avisaré con Juan — я | дам тебе́ знать | извещу́ тебя́ | (об э́том) че́рез Хуа́на

    б) предупреди́ть кого (об опасности; что...); предостере́чь кого
    2) вы́звать, позва́ть ( работника к-л постоянной службы)

    avisar un coche — вы́звать, заказа́ть такси́

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > avisar

  • 112 Ohr

    n: ganz Ohr sein обратиться в слух, быть весь внимание. "Hör doch nur!" — "Ich bin ganz Ohr."
    Na, dann schießen Sie los, ich bin ganz Ohr.
    Sprich nur weiter, ich bin ganz Ohr. du hast wohl keine Ohren? ты что, оглох? die Ohren aufmachen [aufsperren, auftun] слушать во все уши. Als er zu uns kam, sperrte er Augen und Ohren auf. Alles war ihm neu. tauben Ohren predigen тратить слова впустую, die Wände haben Ohren нас подслушивают
    у стен есть уши. jmdm. eins [eine, ein paar] hinter die Ohren geben [hauen] дать по уху кому-л., влепить затрещину. Ich haue dir gleich ein paar hinter die Ohren, wenn du weiterhin so vorlaut bist.
    Warum hast du ihm denn eins hinter die Ohren gegeben? eins [eine, ein paar] hinter die Ohren bekommen [kriegen] получить оплеуху [затрещину]. Wenn du nicht artig bist, kriegst du ein paar hinter die Ohren.
    Er hat eine hinter die Ohren gekriegt, weil er gelogen hat. es (dick, faustdick) hinter den Ohren haben быть себе на уме, быть большим пройдохой. Klaus hat es faustdick hinter den Ohren. Er findet immer einen Ausweg.
    Er tut so, als würde er nicht bis 3 zählen können
    dabei hat er es faustdick hinter den Ohren.
    Dieser ausgehochte Bursche setzt sich mit allen Mitteln durch. Er hat es faustdick hinter den Ohren, sich {Dat.) etw. hinter die Ohren schreiben зарубить себе на носу. Wenn du die Aufgaben wieder vergißt, wirst du zwei Stunden nachsitzen. Schreib dir das hinter die Ohren.
    Das werde ich mir hinter die Ohren schreiben, ein zweites Mal passiert mir das nicht, daß ich diesen Termin verpasse.
    Daß die Gewerkschaftsleitung die Interessen ihrer Kollegen wahrnehmen soll, soll sie sich hinter die Ohren schreiben, jmd. ist noch nicht trocken [noch naß, feucht, grün] hinter den Ohren у кого-л. ещё молоко на губах не обсохло. Misch dich nicht ein, wenn erwachsene Männer miteinander reden. Du bist ja noch nicht trocken hinter den Ohren.
    Der spielt sich auf, als hätte er die Weisheit mit Löffeln gefressen. Dabei ist er noch nicht trocken hinter den Ohren.
    Sie sind doch noch etwas zu feucht hinter den Ohren, um unter erfahrenen Kollegen mitzureden.
    Mit 16 Jahren willst du dich schon an der Politik beteiligen? Du bist ja noch nicht trocken hinter den Ohren. jmdm. klingen die Ohren: haben dir nicht die Ohren geklungen? у тебя в ушах не звенело {ты чувствовал, что о тебе говорили)1. Jetzt müßten ihm die Ohren klingen, es wäre gut, wenn wir ihm doch alles noch einmal persönlich sagen würden. die Ohren steifhalten не распускаться, не вешать головы. Halt die Ohren steif, es wird schon alles gut sein.
    Wenn man die Ohren steifhält, ist das Soll schon zu schaffen.
    Wir müssen sehen, daß wir die Ohren steifhalten, dann werden wir unser Ziel erreichen, die Ohren hängenlassen повесить голову [нос]. Sie ließen die Ohren hängen, statt die weiteren Schritte zu unternehmen.
    Was sollte aus uns werden, wenn wir die Ohren hängenlassen?
    Wegen dieses einen Patzers werden wir nicht gleich die Ohren hängenlassen, lange [spitze] Ohren machen
    die Ohren spitzen навострить уши
    подслушивать. Als sein Name im Gespräch der Tischnachbarn erwähnt wurde, spitzte er die Ohren, wasch dir deine Ohren! фам. прочисть уши!, слушай как следует! auf [bei] den Ohren sitzen не желать слышать о чём-л. Er sitzt wohl auf seinen Ohren?
    Habt ihr denn das immer noch nicht verstanden? Ihr sitzt wohl auf den Ohren?
    Er muß doch auf den Ohren sitzen. Das war nun wirklich deutlich genug gesagt worden, sich aufs Ohr legen [hauen] завалиться спать, отправиться на боковую. Ihr solltet euch jetzt aufs Ohr hauen, ihr müßt morgen früh raus.
    Wenn ich mit dieser Arbeit fertig bin, werde ich mich erst eine Stunde aufs Ohr hauen, jmdm. mit etw. in den Ohren liegen донимать кого-л. чём-л., приставать с чем-л. к кому-л. Ständig liegt sie der Mutter in den Ohren, um noch etwas Urlaubsgeld von ihr zu bekommen.
    Von früh bis spät lag sie ihm in den Ohren, das Kind solle untersucht werden.
    Schon lange lagen ihm alle in den Ohren, doch endlich sein Leben aufzuschreiben. jmdm. einen Floh ins Ohr setzen растравить, растревожить кого-л. См. тж. Floh, mit halbem Ohr (hin) hören [zuhören, dabeisein] слушать краем уха. Ich hörte nur mit halbem Ohr, wie er belehrt wurde.
    Er hörte dem Gerede nur mit halbem Ohr zu.
    Auf die Bekanntmachungen hörte ich nur mit halbem Ohr.
    Man schmiedete große Pläne. Er war aber nur mit halbem Ohr dabei, mit den Ohren schlackern фам. хлопать ушами, растеряться. Auf der Hochschule habe ich zwar viel gelernt, aber als ich meine erste große Berufsarbeit bekam, habe ich doch mit den Ohren geschlackert.
    Schlackere doch nicht mit den Ohren, pack doch ruhig mit an!
    Wir erzählen uns Witze, euch würden die Ohren schlackern!
    Du schlackerst mit den Ohren, wenn ich dir die Namen vorlese! bis über beide Ohren verliebt sein [in Schulden stecken] быть влюблённым по уши
    быть по уши в долгах. Er ist bis über die Ohren verliebt in die Kleine, und wenn er sie sieht, vergißt er alles.
    Diese Woche habe ich keine Zeit, mir den Film anzusehen, ich stecke bis über die Ohren in der Arbeit.
    Von ihm können wir keine Hilfe erwarten. Der steckt selbst bis über die Ohren in Schulden, jmdn. übers Ohr hauen фам. надуть, одурачить кого-л. Bei Käufen an der Haustür wird man allzu leicht übers Ohr gehauen.
    Der haut andere gern übers Ohr, dieser Schuft!
    Als ich den richtigen Preis für die Schuhe erfuhr, merkte ich, daß der Verkäufer mich übers Ohr gehauen hatte.
    Du hast dich über das Ohr hauen lassen, seine Mitteilung war erlogen.
    Die Schwarzhändler haben unzählige Tricks, die Ausländer beim GeldUmtausch übers Ohr zu hauen.
    Hab Vertrauen, wir hauen dich schon nicht übers Ohr. jmdm. das Fell über die Ohren ziehen фам. надуть, околпачить кого-л. См. тж. Fell, sich (Dat.) die Nacht um die Ohren schlagen не спать всю ночь. Die Nacht haben wir uns sinnlos um die Ohren geschlagen. Wie es sich zeigt, hätte die Arbeit noch zwei Tage Zeit gehabt.
    Mit dieser schwierigen Übersetzung habe ich mir doch weiß Gott die ganze Nacht um die Ohren geschlagen.
    Drei Nächte hat er sich um die Ohren geschlagen und konnte doch den Dieb nicht fassen, sich (Dat.) viel Zeit mit erw. um die Ohren schlagen фам. долго провозиться с чем-л. Ich habe mir mit dieser langen Abschrift viel Zeit um die Ohren geschlagen, und wozu? sich (Dat.) den Wind um die Ohren wehen lassen набираться жизненного опыта, viel um die Ohren haben увязнуть по уши в делах. Politik war nie meine Sache. Ich habe so schrecklich viel um die Ohren, ich kann einfach nicht mehr.
    Am Abend vor der Hochzeit hat sie wahrhaftig mehr um die Ohren, als mal bei uns vorbeizuschauen, etw. geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder heraus в одно ухо входит, в другое выходит. Ihm kann man sagen, was man will. Es geht ihm zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder heraus.
    Alles, was ich sage, ist für die Katz. Es geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus- die Ohren auf Empfang stellen шутл. настроиться слушать. Träume nicht, stell die Ohren auf Empfang! die Ohren auf Durchfahrt stellen шутл. не настроиться слушать, быть невнимательным. Stell die Ohren nicht auf Durchfahrt, sonst verpaßt du alle Anweisungen des Chefs, jmdm. die Ohren langziehen надрать уши кому-л. jmdm. die Ohren volljammern [vollblasen] надоесть своими жалобами
    прожужжать все уши кому-л. Wenn ich nach Hause komme, jammert mir meine Frau dauernd die Ohren voll, daß ich mir eine neue Stelle suchen solle, das Geld reiche vorne und hinten nicht. Ich habe das bald satt, seinen Ohren nicht trauen не верить своим ушам, nichts für zarte Ohren sein быть не для дам. jmd. strahlt von einem Ohr zum anderen кто-л. весь сияет от радости. Als ich ihr den Ring überreichte, strahlte sie von einem Ohr zum anderen. Sie freute sich wie ein Kind. jmdm. die Ohren kitzeln [pinseln] льстить кому-л.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ohr

  • 113 ng'o

    межд., выража́ет презре́ние и́ли по́лный отка́з;

    sikupi ng'o! — ни чего́ я тебе́ не дам!

    Суахили-русский словарь > ng'o

  • 114 couper

    vt.
    1. ре́зать ◄-'жу, -'ет►; разреза́ть/разреза́ть (en parties); поре́зать (un peu)(+ A; + G); нареза́ть/нареза́ть (certaine quantité); отре́зать/отре́зать (en détachant) (+ A; + G); перере́зать/перере́зать (en deux); обреза́ть/ обреза́ть (sur les bords); среза́ть/сре́зать (le dessus); выреза́ть/вы= (en enlevant);

    couper le pain en tranches — ре́зать <нареза́ть, поре́зать> хлеб куска́ми;

    couper la viande en morceaux — ре́зать <раз ре́зать, поре́зать> мя́со куска́ми <на куски́>; couper e du pain! — наре́жь хле́ба!; couper un morceau de pain — отре́зать кусо́к хле́ба; couper une pomme en deux — ре́зать <разреза́ть> я́блоко попола́м; couper une feuille de papier avec des ciseaux — ре́зать <разреза́ть> лист бума́ги но́жницами; je n ai pas encore coupé ce livre — я ещё не разре́зал э́ту кни́гу; un instrument pour couper le verre — инструме́нт для ре́зки стекла́; couper un bâton dans la forêt — сре́зать <выреза́ть> па́лку в лесу́; couper la jambe — отре́зать <ампути́ровать ipf. et pf. spéc.> — но́гу; couper le cordon ombilical — перере́зать пупови́ну; couper le cou au canard — заре́зать у́тку, сверну́ть pf. го́лову <ше́ю> у́тке; couper la croûte du fromage — обреза́ть <сре́зать> сы́рную ко́рку; ● couper les ailes à qn. — обреза́ть кому́-л. кры́лья; couper les cheveux en quatre — мудри́ть ipf., му́дрствовать ipf.; couper l'herbe sous les pieds.— перебега́ть/перебежа́ть доро́гу кому́-л.; couper le mal à la racine — пресека́ть/ пресе́чь зло в ко́рне; couper la poire en deux — идти́/пойти́ на компроми́сс; couper dans le vif — ре́зать по живо́му; де́йствовать ipf. реши́тельно

    (en frappant, à la hache, etc.) руби́ть/на=, по= (les branches), сруба́ть/сруби́ть (les arbres); выруба́ть/ вы́рубить (tous les arbres); обруба́ть/обруби́ть (sur les bords); переруба́ть/переруби́ть (en deux); разруба́ть/разру́бить (en morceaux); поруби́ть pf.; сечь, отсека́ть/отсе́чь (séparer); рассека́ть/рассе́чь (en morceaux);

    couper du bois — наруби́ть дров;

    couper les branches — обруба́ть ве́тки; ● j'en mettrai ma tête à couper — я го́лову дам на отсече́ние

    (à la scie) пили́ть/на=, распи́ливать/распили́ть:

    couper du bois — пили́ть дрова́

    ║ (à la faux) коси́ть/по=, на=;

    couper l'herbe — коси́ть траву́

    2. (avec des ciseaux;
    cheveux, gazon, etc.) стричь*/о=, об= (de toutes parts), пострига́ть/постри́чь;

    couper les ongles — стричь <подстрига́ть, обреза́ть> но́гти;

    couper les cheveux à qn. — стричь <подстрига́ть/подстри́чь> во́лосы кому́-л.; couper le gazon — стричь <подстри́чь> газо́н

    3. (blesser) ре́зать/по=;

    attention, tu vas couper le doigt à ton frère — смотри́, не поре́жь бра́ту па́лец;

    la courroie me coupe l'épaule — реме́нь ре́жет мне плечо́; le vent glacial nous coupait le visage — ледяно́й ве́тер хлеста́л [нам] в лицо́

    4. (couture) крои́ть ◄pp. кро-►/вы=, с=;

    ce tailleur coupe très bien — э́тот закро́йщик <портно́й> прекра́сно крои́т;

    couper une robe sur un patron — крои́ть пла́тье по вы́кройке

    5. sport среза́ть/сре́зать (balle)
    6. (jeu de cartes):

    couper les cartes — снима́ть/снять ◄сниму́, -'ет, -ла► ка́рты [в коло́де]

    7. (châtrer) холости́ть/вы=
    8. (liquide) разбавля́ть/разба́вить [водо́й] 9. (traverser) пересека́ть/пересе́чь*;

    la ligne AB coupe la ligne CD en un point M — ли́ния АВ пересека́ет ли́нию CD — в то́чке M;

    la steppe est coupée de ravins — степь пересечена́ овра́гами; un chien a coupé la route en courant — соба́ка перебежа́ла [че́рез] доро́гу

    10. (interrompre) прерыва́ть/ прерва́ть ◄-рву, -ёт, -ла►; прекраща́ть/ прекрати́ть ◄-щу►, обрыва́ть/оборва́ть (cesser); выключа́ть/вы́ключить, отключа́ть/отключи́ть (faire cesser);

    l'émission a été coupée — переда́ча была́ пре́рвана;

    couper la fin. d'une phrase — оборва́ть коне́ц фра́зы; on nous a coupés — нас разъедини́ли (téléphone); ne coupez pas! — не разъединя́йте! (au standard); — не ве́шайте тру́бку! (à l'interlocuteur); ne me coupez pas la parole! — не перебива́йте меня́!; couper le sifflet à qn. — затыка́ть/заткну́ть semelf. рот <гло́тку> кому́-л.; ça te la coupe! — что, не ожида́л? ║ l'armée a été coupée de ses bases — а́рмия была́ отре́зана от баз

    (chemin) прегражда́ть/прегради́ть путь;

    couper la retraite à l'ennemi — отре́зать <прегражда́ть> врагу́ путь к отступле́нию;

    la route est coupée — путь отре́зан; un glissement de terrain a coupé la route — о́ползни прегради́ли путь

    (ôter):

    l'émotion lui a coupe le souffle — у него́ дух захва́тило от волне́ния;

    cela m'a coupé l'appétit ∑ or — э́того у меня́ пропа́л аппети́т; couper la fièvre — сбива́ть/сбить температу́ру

    (supprimer) выключа́ть/вы́ключить;

    couper l'allumage — выключа́ть зажига́ние;

    couper le circuit — размыка́ть/разомкну́ть цепь; on a coupé l'eau et l'électricité — вода́ и электри́чество отключены́; ● il lui a coupé les vivres — он лиши́л его́ куска́ хле́ба, он переста́л забо́титься о нем; tu m'as coupé tous mes effets — ты мне испо́ртил весь эффе́кт; couper les ponts avec qn. [— оконча́тельно] порыва́ть/порва́ть отноше́ния с кем-л.

    vi. 1. ре́зать ipf. ;

    ce couteau coupe bien — э́тот нож хорошо́ ре́жет;

    ● couper court à... — обрыва́ть/оборва́ть; прерыва́ть/ прерва́ть; je dois couper court à notre conversation — я до́лжен прерва́ть наш разгово́р

    2. (traverser) сокраща́ть/сократи́ть f-щу) путь, идти́*/пойти́* напрями́к <наперере́з>;

    en coupant à travers champs, on arrivera plus vite — е́сли идти́ по́лем <пря́мо че́рез по́ле>, скоре́й дойдёшь;

    par cette route nous coupons au plus court — э́той дорого́й мы дойдём скоре́е

    3. (éviter) избега́ть/избежа́ть ◄-гу, -жиг, -гут► (+ G); отде́лываться/отде́латься (от +. G);

    tu n'y couperas pas d'une contravention — тут ты от штра́фа не отде́лаешься, s* — тут тебе́ от штра́фа не отверте́ться

    vpr.
    - se coupler

    Dictionnaire français-russe de type actif > couper

  • 115 filer

    vi.
    1. прясть*/с=;

    filer de la laine (du chanvre) — прясть шерсть (пеньку́);

    un métier à filer — пряди́льная маши́на ║ l'araignée file sa toile — пау́к ткёт < плетёт> паути́ну; le ver à soie file son cocon — шелкови́чный червь прядёт ко́кон

    2. (étirer, dérouler) волочи́ть ◄-'ит et -ит► ipf., тяну́ть ◄-'ei► ipf.;

    filer du verre — тяну́ть стекло́

    mar. тяну́ть, тащи́ть/вы=;

    filer un câble (une amarre) — тяну́ть трос (шварто́в)

    mar.:

    filer 20 nœuds — идти́ ipf. co — ско́ростью [в] два́дцать узло́в

    (son) тяну́ть, вытя́гивать/вы́тянуть;

    filer une note — тяну́ть но́ту

    litt.:

    filer une métaphore — развёртывать/разверну́ть мета́фору

    fig.:

    filer une intrigue — плести́ ipf. интри́гу, интригова́ть ipf.;

    filer des jours heureux — жить ipf. счастли́во

    3. (suivre) следи́ть ipf. (за +); высле́живать/вы́следить
    4. pop. (donner) дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* neutre; гнать ◄гоню́, -'ит, -лаipf.;

    file-moi cent balles — гони́ сто фра́нков!;

    je vais te filer une gifle — я тебе́ сейча́с дам по мо́рде <в мо́рду>

    vi.
    1. (couler) течь ◄-чёт, тёк, -ла. etc.ipf., ли́ться ◄льёт-, -ла-, etc.ipf. [густо́й струёй];

    ce vïn file — э́то вино́ загусте́ло

    ║ la lampe file — ла́мпа копти́т

    2. (se dévider) сма́тываться/смота́ться

    ║ une maille de mon bas a filé ∑ — у меня́ на чулке́ спусти́лась <пое́хала, поде́лала> петля́

    3. (se déplacer rapidement мча́ться ◄мчу-, -ит-►/по= inch., нести́сь*/по= inch.;

    la voiture file à cent-dix à l'heure — маши́на несётся <мчи́тся> со ско́ростью сто де́сять киломе́тров в час;

    filer bon train — идти́ <е́хать> ipf. о́чень бы́стро ║ file à la maison fam. — дуй домо́й

    4. (s'en aller) удира́ть/удра́ть ◄удеру́, -ёт-, -ла► fam., смыва́ться/смы́ться ◄смо́ю-, -'ет-► pop.; сма́тываться pop.; убега́ть/ убежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►;

    il a filé à toute allure — он удра́л со всех ног;

    ils ont filé par la fenêtre — они́ удра́ли <смы́лись> че́рез окно́ ║ filer à l'anglaise — уходи́ть/уйти́ незаме́тно <не проща́ясь, по-англи́йски>; dépêche-toi, filel — торопи́сь, беги́!

    5. (disparaître) fig.:

    l'argent lui file entre les doigts — де́ньги у него́ бы́стро та́ют;

    ● il nous a filé entre les doigts — он ускользну́л у нас из рук; maintenant il file doux — тепе́рь он ти́ше воды́, ни́же тра́вы

    pp. et adj.
    - filé

    Dictionnaire français-russe de type actif > filer

  • 116 thoir comhairle air

    vb. phr. (vt.) (vn. toirt a chomhairle air nf.) советовать, рекомендовать bheir mi comhairle ort / bheir mi a chomhairle ort дам я тебе совет

    Gaelic-Russian dictionary > thoir comhairle air

  • 117 Sheemie

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Слабоумный парень, помощник-чернорабочий в заведении «Приют путников». Катберт, Алейн и Роланд спасли Шими от Роя Дипейпа, одного из Больших охотников за гробами, который избрал его своей жертвой для отвода души. После этого инцидента Шими остался преданным своим новым друзьям, и лучшим своим другом считал спасителя Катберта. Шими оказался сообразительным и мужественным парнем. Во многом благодаря его помощи, Роланд и его товарищи одержали верх в сражении с людьми Джона Фарсона.

    “He doesn’t seem to know who sent him,” Susan carried on. If only she could get him out of here! “He’s, well, I suppose you’d say he’s—” / “He’s a fool, yes, I know that.” Aunt Cord cast Susan a brief, irritated look, then bent her attention on Sheemie. Talking with her gloved hands upon her knees, shouting directly into his face, she asked: “WHO… SENT… THESE… FLOWERS… YOUNG… MAN?” / The wings of her face-veil, which had been pushed aside, now fell back into place. Sheemie took another step backward. He looked frightened. / “WAS IT… PERHAPS… SOMEONE FROM… SEAFRONT?… FROM… MAYOR… THORIN?… TELL…ME… AND… I’LL… GIVE… YOU… A PENNY.” / <…> / But Sheemie only shook his head. “Don’t ‘member. I got a empty head, sai, so I do. Stanley says I a bugwit.” — Он вроде бы не знает, кто его послал, – продолжила Сюзан. Если бы только она могла избавиться от него! – Он, ну, полагаю, ты скажешь… / – Он – дурак: да, я это знаю. – тетя Корд раздраженно глянула на Сюзан, вновь повернулась к Шими. Глядя ему в лицо, прокричала: – КТО…ПРИСЛАЛ… ЭТИ… ЦВЕТЫ… МОЛОДОЙ… ЧЕЛОВЕК? / Края марли, которые она недавно раздвинула, вновь сошлись перед ее лицом. Шими отступил еще на шаг. В его глазах застыл страх. / – МОЖЕТ… БУКЕТ… ОТ… КОГО-ТО… ИЗ… ДОМА… НА… НАБЕРЕЖНОЙ?.. ОТ… МЭРА… ТОРИНА?.. СКАЖИ… МНЕ… И… Я… ДАМ… ТЕБЕ… ПЕННИ! / <…> / Но Шими только покачал головой. – Не помню. У меня вместо мозгов опилки, сэй. Стенли говорит, что я недоумок. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sheemie

  • 118 compassionate

    1. [kəm'pæʃ(ə)nət] прил.
    1) жалостливый, сострадательный; полный сочувствия
    Syn:
    2) предоставляемый, даруемый из жалости (об отпуске, деньгах)

    I can probably get you a couple of days extension on compassionate grounds. — Возможно, я дам тебе два дня отсрочки только из жалости.

    2. [kəm'pæʃ(ə)neɪt] гл.
    относиться с состраданием; сочувствовать; жалеть
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > compassionate

  • 119 punch

    I [pʌnʧ] 1. сущ.

    to deliver / give / land / throw a punch — дать, заехать кулаком

    Sunday punchамер.; разг. удар, сшибающий с ног

    - pull one's punches
    - one-two punch
    2) разг. сила, энергия
    2. гл.
    1) = punch up наносить удары кулаком, драться

    If you say that again, I'll punch you in the nose! — Если ты ещё раз это скажешь, я тебе в нос дам!

    I will have no one punching anyone else up in my hotel. — Никому не позволю больше драться в моём отеле.

    Syn:
    2) амер. пасти скот
    Syn:
    3) нажимать, надавливать ( на клавиши)
    4) пронзать, проникать, пронизывать
    Syn:
    5) выбивать, выдалбливать, выгравировывать
    II [pʌnʧ] 1. сущ.
    1) компостер; дырокол
    2) тех.
    а) кернер, пробойник; пуансон; штемпель
    3) полигр. пуансон
    2. гл.
    проделывать отверстия, пробивать отверстия; компостировать; штамповать

    Make sure that all the nails are punched in so that the floor is smooth. — Проверь, чтобы все гвозди были забиты и что пол гладкий.

    This school paper comes provided with holes already punched in it. — Эта бумага для школьников поступает в продажу уже с дырками.

    If you can't pull the nails out by their heads, punch them out from the other side of the board. — Если гвоздь не вытаскивается за шляпку, подбей его с другой стороны.

    The railway official punched a hole out of my ticket. — Контролёр проколол дырку в моём билете.

    - punch out III [pʌnʧ] сущ.
    пунш (горячий или холодный напиток из крепкого ликёра или вина, фруктового сока и пряностей)
    IV [pʌnʧ] сущ.; диал.
    1) обычно Suffolk punch ломовая лошадь, тяжеловоз
    2) полный человек небольшого роста, толстяк-коротышка

    Англо-русский современный словарь > punch

  • 120 reply

    [rɪ'plaɪ] 1. сущ.
    1) ответ, отклик

    to draw / elicit a reply — вытягивать ответ

    to give / make a reply — отвечать

    to send a reply — посылать ответ, отвечать

    - gruff reply
    - immediate reply
    - prompt reply
    - stinging reply
    - succinct reply
    - terse reply
    - witty reply
    - in reply to
    - reply paid
    Syn:
    2) юр. ответ истца на возражение по иску, реплика
    2. гл.

    Reply to the question. — Ответь на вопрос.

    She replied that she would be happy to accept our invitation. — Она ответила, что будет счастлива принять наше приглашение.

    She replied to me in a very rude manner. — Она ответила мне очень грубо.

    2) ( reply to) реагировать на (что-л.), предпринимать ответные действия

    to reply immediately / promptly — моментально реагировать

    You will soon get your turn to reply to these charges. — Скоро настанет момент тебе ответить на эти обвинения.

    Don't reply to the enemy fire until I give the order. — Не начинайте ответный огонь, пока я не дам команду.

    3) юр. отвечать на возражение по иску

    Англо-русский современный словарь > reply

См. также в других словарях:

  • Как я тебе дам пинка, так тебя семь лет голенищами понесет. — Как я тебе дам пинка, так тебя семь лет голенищами понесет. См. КАРА ГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Я тебе дам ума. — см. Благодарим покорно за ум …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Я тебе (те) дам! — Разг. Экспрес. Угрожающий окрик или замечание. Старик отворотился и проворчал слова: «рваные ноздри»… Что ты там шепчешь, старый хрыч? закричал Хлопуша. Я тебе дам рваные ноздри! (Пушкин. Капитанская дочка). Мишка, открыв клавикорды, играл на них …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Я дам тебе знать — Исполнитель группы «Машина Времени» Альбом Картонные крылья любви Дата выпуска 1996 Дата записи 1996 …   Википедия

  • Я дам тебе знать (мультфильм) — Я дам тебе знать Песня группы «Машина Времени» с альбома «Картонные крылья любви» Выпущена 1996 Записана 1996 Жанр блюз рок Длительность 02:57 …   Википедия

  • Нотр-Дам де Пари (мюзикл) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нотр Дам де Пари. Нотр Дам де Пари Notre Dame de Paris …   Википедия

  • я дам тебе все, все земное{...} — Я опущусь на дно морское, Я полечу за облака, Я дам тебе все, все земное Люби меня. М.Ю. Лермонтов. Демон …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Спой песню промеж рождества и крещенья - тогда дам тебе власть над рыбой в море. — (комар). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Я тебе покажу Кузькину мать. — Я тебе покажу (или: дам знать) Кузькину мать. См. КАРА УГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хрен тебе — Хуй тебе, ничего не дам …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Кокушки тебе (вам, ему и пр.)! — Жарг. мол. Ничего не получишь! Ничего не дам! (формула категорического отказа). Б., 80. /em> Кокушка фига, кукиш …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»