-
61 I accept it without reservation
Общая лексика: я принимаю это полностью (без оговорок)Универсальный англо-русский словарь > I accept it without reservation
-
62 I am passive in their disputes
Общая лексика: я не принимаю участия в их спорахУниверсальный англо-русский словарь > I am passive in their disputes
-
63 I am pleased to accept
Деловая лексика: я с удовольствием принимаюУниверсальный англо-русский словарь > I am pleased to accept
-
64 I am satisfied with your explanation
Общая лексика: я принимаю ваше объяснениеУниверсальный англо-русский словарь > I am satisfied with your explanation
-
65 I am seeing no one today
Общая лексика: я сегодня никого не принимаюУниверсальный англо-русский словарь > I am seeing no one today
-
66 I stand corrected
Официальное выражение: я признаю свою ошибку, я принимаю эту поправку -
67 I take no orders except from my commander
Общая лексика: я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командираУниверсальный англо-русский словарь > I take no orders except from my commander
-
68 I'll take it on!
Общая лексика: я принимаю (пари или вызов) -
69 I'm only too ready to accept such a proposal
Общая лексика: я с большой охотой принимаю такое предложениеУниверсальный англо-русский словарь > I'm only too ready to accept such a proposal
-
70 You're on!
Общая лексика: я принимаю -
71 thugs don't give me orders
Макаров: я не принимаю приказов от гангстеровУниверсальный англо-русский словарь > thugs don't give me orders
-
72 why must I be such a throb-hearted character?
Общая лексика: почему я принимаю все так близко к сердцу?Универсальный англо-русский словарь > why must I be such a throb-hearted character?
-
73 I never take my own side in a quarrel.
<01> Я никогда не принимаю свою сторону в ссорах. Frost (Фрост).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > I never take my own side in a quarrel.
-
74 К-9
A (TO) КАК ЖЕ! coll Interj these forms only fixed WOnaturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!of course I willI am etc)of course, what do you expect? sure (enough)! sure I willI am etc)!you bet! and how! what else? I should say so! I should say I will (he did etc)!«Собираешься на службу?» - «А то как же?» (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).«И как это вы не боитесь, барин, право!» - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... «А ты разве боишься?» - спросил Пьер. «А то как же?» - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).Бусыгин:) Я тебя как-то видел. На главной улице. (Сильва:) А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). (В.:) I've seen you before. On the main street. (S.:) Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).«А ты могёшь ( ungrammat = можешь) дать освобождение?» - «Конечно, могу». - «Бумажку напишешь?» - «А то как же!» (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).Грибы, должно, пойдут после этого дождя», - сказала Анфиса. «Пойдут», - вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». - «Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).(1-й мужик:) А тысячу-то отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant:) And did they give him the thousand? (Ya.:) I should say they did. (Second Peasant:) That's real easy money (3a). -
75 М-112
ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО occas. derog VP subj: human often imper or infin with надо, должен etc more often this WO) to act or behave in keeping with one's ( usu. humble) positionX знает свое место = X knows his placeImper знай своё место — remember your place!remember who you are!(Генерал:) Каждый должен знать своё место, вот что... (Горький 1). (General:) What I say is everybody must know his place (1a).«Помни, что ты дрянь я принимаю тебя потому только, что нет никого лучше а приехала какая-нибудь княжна Юзякина - ты знай своё место, стой у порога» (Гоголь 3). "Remember that you are rubbish and nothing elseI receive you because there is no one better around, but if some Princess Uzyakin is visiting me, you'd better remember your place and stand at the door" (3c)....Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: «Знай своё место, мужик!» (Паустовский 1)....The officer struck Ostap across the face with his whip, shouting "You lout' Remember who you are!" (1a). -
76 das geht auf meine Rechnung
1. арт.общ. это я принимаю на свой счёт (тж. перен.)2. прил.перен. это камешек в мой огород, это пойдёт за мой счётУниверсальный немецко-русский словарь > das geht auf meine Rechnung
-
77 а как же!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):- (but) of course!;- of course I will <I am etc>;- of course, what do you expect?;- sure (enough)!;- sure I will <I am etc>!;- you bet!;- and how!;- what else?;- I should say so!;- I should say I will <he did etc>!♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а как же!
-
78 а то как же!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):- (but) of course!;- of course I will <I am etc>;- of course, what do you expect?;- sure (enough)!;- sure I will <I am etc>!;- you bet!;- and how!;- what else?;- I should say so!;- I should say I will <he did etc>!♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а то как же!
-
79 знать свое место
• ЗНАТЬ СВОЕ МЕСТО occas. derog[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, должен etc; more often this WO]=====⇒ to act or behave in keeping with one's (usu. humble) position:- remember who you are!♦ [ Генерал:] Каждый должен знать свое место, вот что... (Горький 1). [General:] What I say is everybody must know his place (1a).♦ "Помни, что ты дрянь; я принимаю тебя потому только, что нет никого лучше; а приехала какая-нибудь княжна Юзякина - ты знай свое место, стой у порога" (Гоголь 3). "Remember that you are rubbish and nothing else; I receive you because there is no one better around, but if some Princess Uzyakin is visiting me, you'd better remember your place and stand at the door" (3c).♦...Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперек лица и крикнул: "Знай свое место, мужик!" (Паустовский 1)....The officer struck Ostap across the face with his whip, shouting "You lout! Remember who you are!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать свое место
-
80 φυλακη
ἥ1) охрана, стража, караулφυλακὰς ἔχειν Hom. или κατέχειν Eur., φυλακέν ποιεῖν или φυλακέν φυλάττειν Xen. — нести охрану
2) страж, караульный, дозорныйφυλακὰς ποιεῖσθαι (καταστήσασθαι, κατασκευάσασθαι или καθιστάναι) Xen. — расставлять часовых (караулы);3) несение охраны, патрулирование, дозор(τῆς χώρας и ὑπὲρ τῆς χώρας Plat.)
τὸν ἰσθμὸν ἐν φυλακῇ ἔχειν Her. — нести охрану перешейка4) гарнизонτὰ φρούρια καὴ ἥ φ. Xen. — (пограничные) укрепления и их гарнизон;
ἥ διαδοχέ τῇ πρόσθεν φυλακῇ Xen. — смена прежнего гарнизона5) ночная смена ( ночная стража делилась на 3-5 смен)πέμπτη φ. Eur. — пятая смена;
ἀμφὴ τέν τελευταίαν φυλακήν Xen. — к последней смене;ἐωθινέ φ. Plut. — утренняя смена6) оберегание, защита, оплот(δημοκρατίας Lys.)
7) наблюдение, надзор, тж. предосторожность, бдительность(ἥ φ. καὴ ἥ πρόνοια τοῦ μέ ποιεῖσθαί τι Plut.)
φυλακέν ἔχειν μήτ΄ ἐκπλεῖν μηδένα μήτ΄ ἐσπλεῖν Thuc. — иметь наблюдение за тем, чтобы никто не выходил из порта и не входил (в него);φυλακέν ποιεῖσθαι περί τινα Her. — бдительно оберегать кого-л., но πρός τινα Xen. держаться начеку в отношении кого-л.;φυλακέν ἔχω, εἴ κως δυναίμην διακλέψαι σε Her. — я принимаю меры, чтобы как-либо оградить тебя (от опасности);ἐν φυλακῇσι εἶναι Her. — быть настороже8) безопасность(φυλακήν τινι παρέχειν Isocr.)
9) тюрьма, заключение, заточение(ἐν φυλακῇ ἔχειν τινά Her.; εἰς φυλακέν ἀπάγειν Plut.)
См. также в других словарях:
ПРИНИМАЮ БОЙ — «ПРИНИМАЮ БОЙ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1963, ч/б, 84 мин. Криминальная драма. Начав трудовую жизнь на одном из больших заводов, герой оказывается под влиянием уголовников. Вовремя спохватившись и получив поддержку коллектива, Алексей порывает с бандой и … Энциклопедия кино
ПРИНИМАЮ НА СЕБЯ — «ПРИНИМАЮ НА СЕБЯ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1975, цв., 100 мин. Историко биографический фильм. В фильме воспроизводится период жизни первого наркома тяжелой промышленности Г.К.Орджоникидзе (1886 1937, псевдоним Серго Орджоникидзе) в уральском городке… … Энциклопедия кино
ПРИНИМАЮ БОЙ — 1963, выпущена в прокат в 1965 году, 78 мин., ч/б, 1то. жанр: мелодрама. реж. Сергей Микаэлян, сц. Алексей Каплер, опер. Яков Склянский, худ. Борис Бурмистров, комп. Андрей Петров, зв. Константин Лашков. В ролях: Юрий Беркун, Леонид Дьячков … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
приемлю — принимаю … Cловарь архаизмов русского языка
Радек, Карл Бернгардович — Радек К. Б. (1885 1939; автобиография) род. во Львове, в Восточной Галиции. На пятом году жизни потерял отца и воспитывался матерью, которая была народной учительницей в городе Тарнове в Западной Галиции, где и кончил гимназию. Вся семья матери… … Большая биографическая энциклопедия
Пять священных заповедей — Буддизм … Википедия
Эллис, Альберт — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Эллис. Альберт Эллис Albert Ellis Дата рождения: 27 сентября 1913(1913 09 27) Дата смерти … Википедия
Ломов-Оппоков, Георгий Ипполитович — Ломов Оппоков Г. И. [1888 1937 (по уточненным данным); автобиография]. Род. я в январе 1888 г. в гор. Саратове, выходец из буржуазной интеллигентской среды. В 13 лет примкнул к революционному движению, работая в социал демократических кружках. С… … Большая биографическая энциклопедия
ИВАН КАРАМАЗОВ — герой романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» (1878 1880), один из трех законнорожденных сыновей помещика Федора Павловича Карамазова. И.К. появляется в черновых записках Достоевского под именами «Иван Федорович», «ученый», «убийца».… … Литературные герои
БЕРКУН Юрий — БЕРКУН Юрий, российский актер. Окончил Театральную студию Ю.А.Завадского (1965). Артист Театра имени Моссовета. В кино с 1963 («Принимаю бой»). 1963 Принимаю бой (см. ПРИНИМАЮ БОЙ) 1964 Все для вас (см. ВСЕ ДЛЯ ВАС) 1964 Гамлет (см. ГАМЛЕТ… … Энциклопедия кино
Богуславский, Михаил Соломонович — Богуславский М. С. (1886 1937; автобиография) род. 1 мая 1886 г. в пос. Крюкове Полтавской губ., Кременчугского уезда. Отец портной, ремесленник. В семье были еще двое детей от первой жены отца (умершей) и трое детей от второй жены (моей матери) … Большая биографическая энциклопедия