-
1 почему я принимаю все так близко к сердцу?
General subject: why must I be such a throb-hearted character?Универсальный русско-английский словарь > почему я принимаю все так близко к сердцу?
-
2 я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира
General subject: I take no orders except from my commanderУниверсальный русско-английский словарь > я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира
-
3 я не принимаю приказов от гангстеров
Makarov: thugs don't give me ordersУниверсальный русско-английский словарь > я не принимаю приказов от гангстеров
-
4 я не принимаю участия в их спорах
General subject: I am passive in their disputesУниверсальный русско-английский словарь > я не принимаю участия в их спорах
-
5 я принимаю
General subject: I'll take it on! (пари или вызов), You're on! -
6 я принимаю ваше объяснение
General subject: I am satisfied with your explanationУниверсальный русско-английский словарь > я принимаю ваше объяснение
-
7 я принимаю это полностью
General subject: I accept it without reservation (без оговорок)Универсальный русско-английский словарь > я принимаю это полностью
-
8 я принимаю эту поправку
Official expression: I stand correctedУниверсальный русско-английский словарь > я принимаю эту поправку
-
9 я с большой охотой принимаю такое предложение
General subject: I'm only too ready to accept such a proposalУниверсальный русско-английский словарь > я с большой охотой принимаю такое предложение
-
10 я с удовольствием принимаю
Business: I am pleased to acceptУниверсальный русско-английский словарь > я с удовольствием принимаю
-
11 я сегодня никого не принимаю
General subject: I am seeing no one todayУниверсальный русско-английский словарь > я сегодня никого не принимаю
-
12 К-9
A (TO) КАК ЖЕ! coll Interj these forms only fixed WOnaturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!of course I willI am etc)of course, what do you expect? sure (enough)! sure I willI am etc)!you bet! and how! what else? I should say so! I should say I will (he did etc)!«Собираешься на службу?» - «А то как же?» (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).«И как это вы не боитесь, барин, право!» - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... «А ты разве боишься?» - спросил Пьер. «А то как же?» - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).Бусыгин:) Я тебя как-то видел. На главной улице. (Сильва:) А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). (В.:) I've seen you before. On the main street. (S.:) Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).«А ты могёшь ( ungrammat = можешь) дать освобождение?» - «Конечно, могу». - «Бумажку напишешь?» - «А то как же!» (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).Грибы, должно, пойдут после этого дождя», - сказала Анфиса. «Пойдут», - вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». - «Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).(1-й мужик:) А тысячу-то отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant:) And did they give him the thousand? (Ya.:) I should say they did. (Second Peasant:) That's real easy money (3a). -
13 М-112
ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО occas. derog VP subj: human often imper or infin with надо, должен etc more often this WO) to act or behave in keeping with one's ( usu. humble) positionX знает свое место = X knows his placeImper знай своё место — remember your place!remember who you are!(Генерал:) Каждый должен знать своё место, вот что... (Горький 1). (General:) What I say is everybody must know his place (1a).«Помни, что ты дрянь я принимаю тебя потому только, что нет никого лучше а приехала какая-нибудь княжна Юзякина - ты знай своё место, стой у порога» (Гоголь 3). "Remember that you are rubbish and nothing elseI receive you because there is no one better around, but if some Princess Uzyakin is visiting me, you'd better remember your place and stand at the door" (3c)....Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: «Знай своё место, мужик!» (Паустовский 1)....The officer struck Ostap across the face with his whip, shouting "You lout' Remember who you are!" (1a). -
14 а как же!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):- (but) of course!;- of course I will <I am etc>;- of course, what do you expect?;- sure (enough)!;- sure I will <I am etc>!;- you bet!;- and how!;- what else?;- I should say so!;- I should say I will <he did etc>!♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а как же!
-
15 а то как же!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):- (but) of course!;- of course I will <I am etc>;- of course, what do you expect?;- sure (enough)!;- sure I will <I am etc>!;- you bet!;- and how!;- what else?;- I should say so!;- I should say I will <he did etc>!♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а то как же!
-
16 знать свое место
• ЗНАТЬ СВОЕ МЕСТО occas. derog[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, должен etc; more often this WO]=====⇒ to act or behave in keeping with one's (usu. humble) position:- remember who you are!♦ [ Генерал:] Каждый должен знать свое место, вот что... (Горький 1). [General:] What I say is everybody must know his place (1a).♦ "Помни, что ты дрянь; я принимаю тебя потому только, что нет никого лучше; а приехала какая-нибудь княжна Юзякина - ты знай свое место, стой у порога" (Гоголь 3). "Remember that you are rubbish and nothing else; I receive you because there is no one better around, but if some Princess Uzyakin is visiting me, you'd better remember your place and stand at the door" (3c).♦...Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперек лица и крикнул: "Знай свое место, мужик!" (Паустовский 1)....The officer struck Ostap across the face with his whip, shouting "You lout! Remember who you are!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать свое место
-
17 Иисус Христос
у старообрядцев Ису́с Христо́с (второе лицо Троицы, Бог Сын, учение которого положило начало христ-ву; жизнь и учение Иисуса Христа изложены в Новом Завете Библии) Jesus Christ, сокр. J.C.во имя Иисуса (Христа) — in the name of Jesus, лат. in nomine Jesu, сокр. I.N.J.
Иисус Христос как вера богосл. — the Jesus of faith, the Christ of faith
исторический Иисус (Христос), Иисус Христос как историческая личность богосл. — the Jesus of history
"Принимаю и исповедую Иисуса Христа Спасителем моим" — 'I openly receive and acknowledge Jesus Christ as Lord
Русско-английский словарь религиозной лексики > Иисус Христос
-
18 принимать участие
( в ком)уст.sympathise with smb.; be kind to smb.; take an interest in smb.Я принимаю сердечное участие в Горшкове, родная моя, соболезную ему. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I am sorry for Gorshkov and sympathise with him deeply.
Русско-английский фразеологический словарь > принимать участие
-
19 принимать
1. гл. specify, take, adoptбрать на хранение; принимать управление — take the charge of
принимать близко к сердцу; тяжело переживать — to take hard
2. гл. accept3. гл. assumeСинонимический ряд:1. встречать (глаг.) встречать2. зачислять (глаг.) зачислять3. приобретать (глаг.) обретать; получать; приобретатьАнтонимический ряд:отвергать; отклонять; сдавать -
20 принимать
accept; start (refl.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПРИНИМАЮ БОЙ — «ПРИНИМАЮ БОЙ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1963, ч/б, 84 мин. Криминальная драма. Начав трудовую жизнь на одном из больших заводов, герой оказывается под влиянием уголовников. Вовремя спохватившись и получив поддержку коллектива, Алексей порывает с бандой и … Энциклопедия кино
ПРИНИМАЮ НА СЕБЯ — «ПРИНИМАЮ НА СЕБЯ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1975, цв., 100 мин. Историко биографический фильм. В фильме воспроизводится период жизни первого наркома тяжелой промышленности Г.К.Орджоникидзе (1886 1937, псевдоним Серго Орджоникидзе) в уральском городке… … Энциклопедия кино
ПРИНИМАЮ БОЙ — 1963, выпущена в прокат в 1965 году, 78 мин., ч/б, 1то. жанр: мелодрама. реж. Сергей Микаэлян, сц. Алексей Каплер, опер. Яков Склянский, худ. Борис Бурмистров, комп. Андрей Петров, зв. Константин Лашков. В ролях: Юрий Беркун, Леонид Дьячков … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
приемлю — принимаю … Cловарь архаизмов русского языка
Радек, Карл Бернгардович — Радек К. Б. (1885 1939; автобиография) род. во Львове, в Восточной Галиции. На пятом году жизни потерял отца и воспитывался матерью, которая была народной учительницей в городе Тарнове в Западной Галиции, где и кончил гимназию. Вся семья матери… … Большая биографическая энциклопедия
Пять священных заповедей — Буддизм … Википедия
Эллис, Альберт — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Эллис. Альберт Эллис Albert Ellis Дата рождения: 27 сентября 1913(1913 09 27) Дата смерти … Википедия
Ломов-Оппоков, Георгий Ипполитович — Ломов Оппоков Г. И. [1888 1937 (по уточненным данным); автобиография]. Род. я в январе 1888 г. в гор. Саратове, выходец из буржуазной интеллигентской среды. В 13 лет примкнул к революционному движению, работая в социал демократических кружках. С… … Большая биографическая энциклопедия
ИВАН КАРАМАЗОВ — герой романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» (1878 1880), один из трех законнорожденных сыновей помещика Федора Павловича Карамазова. И.К. появляется в черновых записках Достоевского под именами «Иван Федорович», «ученый», «убийца».… … Литературные герои
БЕРКУН Юрий — БЕРКУН Юрий, российский актер. Окончил Театральную студию Ю.А.Завадского (1965). Артист Театра имени Моссовета. В кино с 1963 («Принимаю бой»). 1963 Принимаю бой (см. ПРИНИМАЮ БОЙ) 1964 Все для вас (см. ВСЕ ДЛЯ ВАС) 1964 Гамлет (см. ГАМЛЕТ… … Энциклопедия кино
Богуславский, Михаил Соломонович — Богуславский М. С. (1886 1937; автобиография) род. 1 мая 1886 г. в пос. Крюкове Полтавской губ., Кременчугского уезда. Отец портной, ремесленник. В семье были еще двое детей от первой жены отца (умершей) и трое детей от второй жены (моей матери) … Большая биографическая энциклопедия