Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

я+(не)+умею

  • 41 es ist mir nicht gegeben zu...

    част.
    общ. мне не дано... я не умею... я не в состоянии...

    Универсальный немецко-русский словарь > es ist mir nicht gegeben zu...

  • 42 ich bin Nichtschwimmer

    Универсальный немецко-русский словарь > ich bin Nichtschwimmer

  • 43 ich kann steuern

    мест.
    общ. (nicht) я (не) умею править (рулём)

    Универсальный немецко-русский словарь > ich kann steuern

  • 44 οιος

        I.
         οἰός
        οἰός, ὄϊος
        gen. к ὄϊς См. οις (= οἶς См. οις)
        II.
         οἶος
        3
        ( совершенно) один, единственный, одинокий
        

    οἰόθεν οἶος Hom. — совершенно один;

        εἷς οἶος Hom. — только один;
        δύο οἶαι Hom. (всего) лишь две;
        οἴη ἐν ἀθανάτοισιν Hom. — единственная среди бессмертных;
        οἶ. μετὰ τοῖσιν Hom. — единственный среди них;
        οἶ. ἀπὸ σεῖο Hom. — один без тебя;
        οἶ. ἀπ΄ ἀνθρώπων Hom. — вдали от людей;
        οἶ. Ἀτρειδῶν δίχα Soph.в стороне от Атридов - см. тж. οἶον

        III.
         οἷος
        эол. οἶος 3
        1) какой (relat.) или такой (какой или который), такой (как)
        

    (θέαμα τοιοῦτον, οἷον καὴ στυγοῦντ΄ ἐποικτίσαι Soph.)

        οἷ. δ΄ ἀστήρ Hom. — такой, как звезда;
        πρὸς ἄνδρας τολμηρούς, οἵους (acc. по — аттракции, вм. οἷοι) καὴ Ἀθηναίους Thuc. по отношению к таким отважным людям, как афиняне;
        οἷ΄ ἀγορεύεις Hom. — как ты говоришь;
        οἷ΄ μ΄ ἔοργας Hom. — то, что ты мне сделал

        2) ( в восклицаниях) такой!, какой!, что за!
        

    (οἷον τὸ πῦρ! Aesch.; οἷον ἄνδρα λέγεις ἐν κινδύνῳ εἶναι! Plat.)

        3) (= ὁτι τοῖος) ибо такой
        

    οἵου ἀνδρὸς ἐστερημένος εἴην Plat. (я заплакал), ибо лишился такого человека;

        ἐμακάριζον τέν μητέρα, οἵων τέκνων ἐκύρησε Her. (аргивянки) прославляли мать (Клеобиса и Битона) за то, что у нее такие дети

        4) такой, подобный, могущий сравниться
        

    οὐδὲν οἷόν ἐστ΄ ἀκοῦσαι τῶν ἐπῶν Arph. — лучше всего послушать (самое) изречение (оракула);

        οὐδὲν οἷον τὸ αὐτὸν ἐρωτᾶν Plat.нет ничего важнее самовопрошения

        5) (для усиления superl.) весьма, особенно
        

    (χωρίον οἷον χαλεπώτατον Xen.; ἀνέρ οἷος κράτιστος Arst.)

        6) ( cum inf.) могущий, подходящий, способный
        

    οἷ. ἐκεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε Hom. — каким умелым он был в деле и в слове;

        οἷ. βουλευέμεν ἠδὲ μάχεσθαι Hom. — дельный в совете и брани;
        οἷ. παρρησιάζεσθαι Plat. — умеющий говорить откровенно;
        ὥρα οἵα τὸ πεδίον ἄρδειν Xen. — время для орошения полей;
        οἷ. οἰκουρὸς μόνον Arph. — годный только для охраны дома;
        ( часто — с τε) λέγειν οἷός τε κἀγώ Arph. и я умею говорить;
        μέ οἷόν τε εἶναι ταῦτα ἐμοί κωλῦσαι Thuc. — у меня нет возможности помешать этому;
        (иногда без inf.) ὡς οἷόν τ΄ ἦν Plat. — насколько было возможно;
        οὐχ οἷόν τε ἐστίν Arph. — невозможно;
        καλὸς ὡς οἷόν τε μάλιστα Plat.прекрасный насколько только возможно - см. тж. οἷον

    Древнегреческо-русский словарь > οιος

  • 45 σοφον

         σοφόν
        τό (тж. pl.)
        1) мудрость, знание
        

    τἀπ΄ ἐμοῦ σοφά Eur. (вся) моя мудрость, т.е. все, что я умею

        2) мудрствование
        

    (τὸ σ. δ΄ οὐ σοφία Eur.)

        3) дельное замечание или действие

    Древнегреческо-русский словарь > σοφον

  • 46 televiisor on nässus, mina ise seda pilli parandada ei oska

    сущ.
    разг. телевизор сломался, я сам не умею чинить эту штуку

    Eesti-Vene sõnastik > televiisor on nässus, mina ise seda pilli parandada ei oska

  • 47 hekse

    [hægsə] vb. -r, -de, -t
    колдовать

    Danish-russian dictionary > hekse

  • 48 avoir bec et ongles

    (avoir [или se défendre] bec et ongles)
    уметь постоять за себя, уметь дать отпор, не давать себя в обиду

    - J'ai bec et ongles pour me défendre contre mes ennemis; quant à mes amis, je les prie de se mêler de leurs propres affaires. Maître charbonnier est maître chez lui. (A. Theuriet, Le refuge.) — - Я умею постоять за себя, защищаясь от врагов, а что касается друзей, то пусть они занимаются своими делами. Даже угольщик в своем доме - король.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bec et ongles

  • 49 avoir de la défense

    разг.

    Vous savez que j'ai de la défense. Je tolère la mendicité, [...] mais le chantage, jamais. (M. Prévost, (GL).) — Вы же знаете, я умею постоять за себя. Я готов подать милостыню, но на шантаж не поддамся никогда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la défense

  • 50 avoir garde à carreau

    разг.
    быть ко всему готовым; на все иметь ответ

    ... J'ai une garde à carreau. Dans le cas, fort probable, où ces messieurs voudraient me tirer une carotte un peu trop forte, je leur opposerai la volonté ou le caprice de la femme aimable. (Stendhal, Nouvelles inédites.) —... Я умею выбраться из любой передряги. Если эти господа, что весьма вероятно, захотят меня одурачить уж слишком явно, они натолкнутся на мою волю или каприз прелестной женщины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir garde à carreau

  • 51 être à même de

    (+ infin) быть в состоянии, уметь делать что-либо

    Le notaire ajouta: - Je suis à même, par ma profession, de connaître le monde... Un notaire est un peu un confesseur. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Нотариус прибавил: - В силу моей профессии я умею разбираться в людях... Нотариус в какой-то степени является исповедником.

    Il n'avait jamais joué de sa vie, parce qu'il n'avait jamais été à même de le faire, et il ignorait tous les jeux excepté le billard, où il était de première force [...] (G. Sand, Horace.) — Он никогда в жизни не играл в азартные игры, так как это было ему не по средствам, да и не умел играть ни в одну игру, кроме бильярда, где мало кто мог осилить его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à même de

  • 52 être une tombe

    Mathilde avait rapproché sa chaise. - Tu peux avoir confiance, lui souffla-t-elle. Tu sais que je suis une tombe. Je ne désire pas d'ailleurs qu'Andrès épouse Catherine. (F. Mauriac, Les Anges noirs.) — Матильда пододвинула свой стул. - Ты можешь мне доверять, шепнула она. - Ты знаешь, я умею молчать. Впрочем, я против женитьбы Андреса на Катрин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être une tombe

  • 53 faire le bas

    стоять в толпе (из арго ярмарочных борцов: об участнике труппы, который, смешавшись с толпой, разыгрывает из себя любителя, желающего помериться с профессионалом)

    - Mais le baratin, tu le connais à fond. - Moi, oui. Seulement, faut se mettre d'accord avec ceux qui vont faire le bas. Tu sais bien qu'un nouveau baron, faut s'entendre avec lui. Si on veut que ça marche, faut rien laisser à l'improvisation. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Но ты же здорово умеешь говорить с публикой. - Да, умею. Только нужно договориться с теми, кто будет стоять в толпе. С каждым новичком надо уславливаться особо. Если хочешь, чтобы все шло как следует, ничего нельзя пускать на самотек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le bas

  • 54 mettre des gants

    (mettre [или prendre] des [или les] gants [или mitaines] (avec...))
    действовать осторожно, осмотрительно, деликатно

    - Ah ça! riposta le garde général, t'imagines-tu que je sois un pacan et que je manque d'usage!.. Tranquillise-toi; je mettrai des gants... (A. Theuriet, Le refuge.) — - Ах, вот как! - возразил дочери главный лесничий, - ты воображаешь, что я, как какой-нибудь мужлан, не умею держать себя в обществе! Успокойся, я буду осмотрителен.

    - Il se trouve que vous la connaissez tellement mieux que moi... Si elle vous intéressait pour votre roman, vous y auriez pensé tout seul, je suppose. Patrice introduisit le mot "roman" avec une certaine satisfaction, il n'y avait pas à prendre des gants, avec ce type... (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — -... Оказывается, вы ее знаете гораздо лучше, чем я... Если бы она представляла интерес для вашего романа, вы бы и сами, наверное, об этом подумали. Патрис упомянул о "романе" с некоторым удовлетворением: да, с этим субъектом нечего церемониться...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre des gants

  • 55 point de vue

    2) точка зрения; взгляд

    J'avais fait, il est vrai, deux ou trois petits voyages en chemin de fer, mais je n'en avais tiré aucun profit au point de vue de la géographie. (A. France, Pierre Nozière.) — Правда, я два-три раза путешествовал по железной дороге, но не приобрел никаких знаний в области географии.

    Moi qui sais me mettre au vrai point de vue, je découvre un esprit de suite là où le vulgaire n'aperçoit que des façons incohérentes. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Я, например, умею встать на истинную точку зрения, я вижу последовательность там, где обыватель видит только ряд непоследовательностей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > point de vue

  • 56 se mettre en nage

    1) вспотеть, взмокнуть от пота
    2) кипятиться, лезть в бутылку

    - Remarquez que j'ai soixante-deux ans, que je sais me tenir, et que je respecte la justice de mon pays, mais enfin, quand on touche aux dames... - Vous mettez pas en nage, me conseilla le rouquin. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Заметьте, что мне шестьдесят два года, что я умею себя держать и уважаю законы своей страны, но в конце концов, если у меня на глазах оскорбляют женщину... - Не кипятитесь, - посоветовал мне рыжий.

    3) уст. отплыть, отправиться в плавание

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en nage

  • 57 sentir l'échelle

    Je sais tirer adroitement mon épingle du jeu et me démêler prudemment de toutes les galanteries qui sentent tant soit peu l'échelle. (Molière, (GL).) — Я умею ловко выйти из игры и осторожно избежать всех любезностей, попахивающих виселицей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir l'échelle

  • 58 trouver un filon

    1) напасть на золотую жилу, найти золотое дно

    J'aurai bien une course l'après-midi. J'entrerai aux Assises. Je trouverai le filon. Ça me connaît le système. (P. Bourget, Nos actes nous suivent.) — После обеда мне придется побегать. Я пойду к присяжным. Я найду золотую жилу. Выкручиваться-то я умею.

    ... le tout p'tit Frazy, qui est mignon, chérubin, il a enfin trouvé un filon pour rester: on a demandé des tueurs de bœufs à l'abattoir, et il s'est fait embaucher là-dedans par protection, quoique licencié en droit et malgré qu'i'soit clerc de notaire. (H. Barbusse, Le Feu.) — А Фрази, молоденький, хорошенький, прямо херувим; так вот он нашел, наконец, способ остаться в тылу. На скотобойнях нужны были бойцы скота. Он и поступил туда, по протекции, хотя и юрист и служил в нотариальной конторе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver un filon

  • 59 tu parles, si ...

    разг.
    (сам) представляешь...

    ... Dans la grande guitoune, à côté de passage souterrain, mon vieux, tu parles s'il y a quelque chose comme mie de pain mécanique! (H. Barbusse, Le Feu.) —... В большой землянке, у подземного прохода, "блондинок" тьма-тьмущая, представляешь, прямо кишмя кишат.

    Mobiliser les types pour les renvoyer chez eux huit jours après! Les bonshommes qui étaient de Paris, tu parles s'ils râlaient. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мобилизовать парней, чтобы через неделю отправить их обратно! Представляешь, как ругались те ребята, что были из Парижа.

    - Je ne sais pas ouvrir le panneau de la cale. - Moi, je sais, dit-il, tu parles si je le sais. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — - Я не знаю, как открыть люк трюма. - Уж что-что, а это я умею, - заверил он, - о чем разговор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu parles, si ...

  • 60 vous n'obligerez pas un ingrat

    я умею быть благодарным, я сумею вас отблагодарить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous n'obligerez pas un ingrat

См. также в других словарях:

  • Умею, да не смею. — см. И сел бы и съел бы, да не дадут и стать …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • умею — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  =  глаг. (греч. εἰδέναι) знаю, имею опыт в чем либо. … …   Словарь церковнославянского языка

  • Я, брат, писать умею, а читать не умею. — (не смыслю). См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как умею, так и брею. — Как знаю, так и тачаю. Как умею, так и брею. См. СВОЕОБЫЧИЕ Как умею, так и брею. Как заложу, так и скребу. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Я про одно и то же не умею думать два раза — Из мультфильма «38 попугаев» режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Звонить не умею, а перестать не смею. — Звонить не умею, а перестать не смею. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Похвалить не умею, а похулить не смею. — Похвалить не умею, а похулить не смею. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хлеб есть умеешь? - Умею. - А еще что? - Да коли поднесешь, так выпью. — Хлеб есть умеешь? Умею. А еще что? Да коли поднесешь, так выпью. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • я не умею порицать воркуя — Тургенев. Дым. 14. Потугин. См. правда глаза колет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Я не умею порицать воркуя — Я не умѣю порицать воркуя. Тургеневъ. Дымъ. 14. Потугинъ. См. Правда глаза колет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Говорить умею, да не смею. — см. Говорить бы сумел, да не смел …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»