Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ясности

  • 101 pour fixer les idées

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > pour fixer les idées

  • 102 per intenderci

    предл.

    Итальяно-русский универсальный словарь > per intenderci

  • 103 rischiaramento

    сущ.
    общ. объяснение, просветление, внесение ясности, оправдание, прояснение, разъяснение

    Итальяно-русский универсальный словарь > rischiaramento

  • 104 zur Klärung

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > zur Klärung

  • 105 шаленства

    бешенство, безумие, безумство, неистовство, ярость
    * * *
    1) бешенство ( болезнь);
    2) безумие, безумство ( потеря ясности сознания);
    3) неистовство, ярость
    * * *
    шаленства н.
    безумие, сумасшествие, сумасбродство

    Беларуска-расейскі слоўнік > шаленства

  • 106 skarplegur

    [sg̊ar̥plεqʏr̬]
    a
    2) горячий, вспыльчивый
    3) острый; свидетельствующий о ясности ума

    Íslensk-Russian dictionary > skarplegur

  • 107 Schwamm drüber!

    ugs.
    (die Sache soll vergessen sein; reden wir nicht mehr darüber)
    забудем об этом; замнем (для ясности)

    ... es ist ein sinnloser Alleingang mit unzureichenden Mitteln, die Zeiten Robert Kochs sind längst vorbei. Schwamm drüber. Kippenberg wird ihm das schließlich ausreden. (D. Noll. Kippenberg)

    "Na, Schwamm drüber, - jeder Mensch hat seine Ecke Sentimentalität." (E. M. Remarque. Drei Kameraden)

    Verstehe, verstehe. Na, Schwamm drüber, wollen nicht mehr davon sprechen. (Max v. der Grün. Fahrtunterbrechung)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Schwamm drüber!

  • 108 Dickinson, Emily

    (1830-1886) Дикинсон, Эмили
    Поэтесса. Всю жизнь прожила затворницей в доме отца в Массачусетсе, стихи писала тайно; при жизни опубликовала лишь несколько стихотворений без подписи. Стихи Дикинсон отличаются самобытностью, глубиной и напряженностью чувств, непосредственным восприятием мира, природы и бога, сочетанием "наивной" ясности образов с нарочито "темной" символикой. Поэзия Дикинсон была по достоинству оценена читателями и критикой лишь в XX веке

    English-Russian dictionary of regional studies > Dickinson, Emily

  • 109 Longfellow, Henry Wadsworth

    (1807-1882) Лонгфелло, Генри Уодсворт
    Поэт, переводчик. Стихи Лонгфелло еще при жизни были так популярны, что к 47 годам он смог жить на одни доходы со своих книг - редчайший случай в американской литературе. К концу XIX века и особенно в XX веке отношение к нему читателей и критики изменилось: в лиричности стали видеть сентиментальность, в ясности мысли и чувства - назидательность, а в несомненных связях с европейской поэтической традицией - едва ли не плагиат. На долгие десятилетия Лонгфелло был списан в хрестоматийные, "школьные" поэты. Однако его заслуги в развитии американской поэзии и литературы в целом несомненны. Стремясь создать эпическую историю Америки, он написал "Песнь о Гайавате" ["The Song of Hiawatha" (Hiawatha)] (1855), о жизни и подвигах легендарного индейского вождя, а также поэмы "Эванджелина" ["Evangeline: A Tale of Acadie"] (1847), "Сватовство Майлза Стендиша" ["The Courtship of Miles Standish"] (1858) и "Скачка Поля Ревира" ["Paul Revere's Ride" (Revere's Ride)] (1863). Лонгфелло познакомил своих соотечественников с поэзией многих стран (он переводил с 18 языков, особенно мастерски сделан им перевод "Божественной комедии" Данте). Его перу принадлежит также большое количество лирических и философских стихов, баллад, сонетов. В 1900 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Longfellow, Henry Wadsworth

  • 110 Nemerov, Howard

    (1920-1991) Немеров, Хауард
    Поэт, прозаик, литературный критик. Получил образование в Гарвардском университете [ Harvard University], участник второй мировой войны. С середины 1960-х преподавал в различных университетах. В поэзии продолжатель натуралистической школы, развивал эстетические традиции американского трансцендентализма, последователь Р. Эмерсона [ Emerson, Ralph Waldo]. В 1960-70-е в творчестве Немерова важное значение получили символы, прежде всего сил природы. Позднее пришел к простоте и ясности языка. Среди наиболее известных работ сборники стихов "Зеркала и окна" ["Mirrors and Windows"] (1958), "Голубые ласточки" ["The Blue Swallows"] (1967), "На подходах к Западу" ["The Western Approaches"] (1975), "Избранные стихи" ["Collected Poems"] (1977) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize] и Национальная книжная премия [ National Book Award] в 1978, три романа, в том числе "Участники мелодрамы" ["Melodramatists"] (1949) и "Игра на своем поле" ["The Homecoming Game"] (1957), автобиография, литературно-критические эссе. Последний сборник стихов - "Военные истории" ["War Stories"] (1987)

    English-Russian dictionary of regional studies > Nemerov, Howard

  • 111 tapsen

    vi (s) тяжело ступать
    идти ощупью. Wir tapsten vorsichtig durch den dunklen Gang. im Dunkeln [Finstern] tapsen [tappen] не иметь ясности, действовать наугад. Die Polizei tapste bei der Aufklärung des Verbrechens noch im Dunkeln.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > tapsen

  • 112 undebatable

    1 (0) не подлежащий обсуждению ввиду ясности
    2 (a) бесспорный

    Новый англо-русский словарь > undebatable

  • 113 unilluminating

    1 (0) не вносящий ясности; не проливающий свет
    2 (n) ничего не объясняющий

    Новый англо-русский словарь > unilluminating

  • 114 lack

    1. I
    usually in the Continuous money is lacking не хватает /недостает/ денег; the necessary materials are lacking нет необходимых материалов; nothing is lacking все есть, всего достаточно
    2. III
    lack smth. lack money (capital, intelligence, learning, energy, etc.) испытывать недостаток в деньгах и т.д., lack beauty (brightness, ability, persistence, practice, etc.) не хватать красоты и т. д., he lacks confidence ему не хватает уверенности /апломба/; the curtains lack colour шторы очень блеклой расцветки; lack the necessities of life быть лишенным предметов первой необходимости; she lacks eloquence она лишена дара красноречия; I lack words with which to express my thanks у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность; he lacks experience ему недостает опыта; desert lacks water в пустыне нет воды; we lack nothing мы ни в чем не нуждаемся
    3. IV
    lack smth. to some extent what is still lacking?, what else is lacking? чего еще не хватает; he completely lacks conscience он начисто лишен совести, у него совсем нет совести
    4. VII
    lack smth. to do smth. he lacked time to finish the job (the will-power to give up smoking, courage to ask the question, etc.) ему не хватало времени, чтобы закончить работу и т. д.
    5. XIII
    be lacking to do smth. usually in the Continuous three votes are lacking to make a majority для большинства /чтобы было большинство,/ не хватает трех голосов
    6. XVI
    lack in smth. usually in the Continuous they are lacking in courage (in common sense, in self-confidence, in self-control, in sagacity, etc.) им не хватает мужества и т. д.; your remarks are lacking in clearness в ваших замечаниях не хватает ясности; there is something lacking in his character в его характере чего-то недостает; lack for smth. money was lacking for the plan для осуществления плана не хватало денег; they lacked for nothing они ни в чем не нуждались

    English-Russian dictionary of verb phrases > lack

  • 115 tend

    I 1. III
    1) tend smb. tend the sick (the wounded, a child, an invalid, etc.) ухаживать /присматривать, ходить/ за больными и т.д.; she tended the baby она нянчила ребенка
    2) tend smth., smb. tend a /the/ fire поддерживать огонь; we hired a boy to tend the furnace мы наняли мальчика следить за топкой; tend a machine обслуживать машину; tend [а flock of] sheep пасти [стадо] овец
    3) tend smth. usually USA tend shop (store) вести дела в лавке (магазине)
    2. XVI II 1. I
    where do these plans tend? на что направлены эти планы?
    2. II
    1) prices are tending upwards цены ползут вверх
    3. III 4. XIII
    tend to do smth. tend to overturn (to shrink, to undermine morality, to improve working conditions, to settle nothing, to unite, to pitch the ball too high, to accept the truth eagerly, etc.) иметь тенденцию переворачиваться и т.д.; the situation tends to become less acute положение [дел], видимо, станет менее напряженным; а starchy diet tends to make one fat пища, содержащая крахмал, способствует полноте; the sky tended to become darker небо становилось все темнее; he tends to be lazy (to be cruel, to be sad, to become tedious, etc.) он склонен к лени и т.д.; too much smoking tends to injure the voice злоупотребление курением может плохо отразиться на голосе; she tends to exaggerate her achievements она склонна преувеличивать свои достижения /успехи/
    5. XVI
    1) tend to /toward/ smth. tend to the same conclusion (towards centralization, towards selfishness, towards socialism, towards conservatism, etc.) склоняться к тому же выводу и т.д.; he tends to cruelty он склонен /имеет склонность/ к жестокости; tend to the success of an enterprise (to improved working conditions, to smb.'s benefit, to smb.'s vindication, etc.) приводить к /способствовать/ успеху предприятия и т.д.; it tends rather to confusion than to clearness это ведет скорее к путанице, чем к ясности; blue tending to green голубизна, переходящая в зеленый цвет; these portraits tend toward caricature эти портреты похожи на карикатуру
    2) tend to /towards/ smth. tend to the beach (towards the coast, etc.) идти /вести/ к пляжу и т.д.; the coastline tends to the south here береговая линия здесь идет /направляется/ на юг; tend in some direction tend in our direction направляться к нам, идти в нашем направлении; tend in the direction of the town идти /вести/ к городу

    English-Russian dictionary of verb phrases > tend

  • 116 haze

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > haze

  • 117 intelligibility test

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > intelligibility test

  • 118 intelligibility test

    Англо-русский словарь по психоаналитике > intelligibility test

  • 119 pro úplnou jasnost

    České-ruský slovník > pro úplnou jasnost

  • 120 úplně jasné

    České-ruský slovník > úplně jasné

См. также в других словарях:

  • ЯСНОСТИ, ИНТЕРВАЛ — Период относительно нормального психического функционирования между приступами психотического расстройства …   Толковый словарь по психологии

  • Море Ясности — Море Ясности …   Википедия

  • Против ясности спорить - только вздорить. — Против ясности спорить только вздорить. См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • лишившийся ясности — прил., кол во синонимов: 5 • затемнившийся (14) • затуманившийся (41) • потемнившийся …   Словарь синонимов

  • лишивший ясности — прил., кол во синонимов: 10 • запутавший (61) • затемнивший (28) • затуманивший (30) …   Словарь синонимов

  • лишенный ясности — прил., кол во синонимов: 11 • грустно рассеянный (3) • запутанный (74) • затемненный …   Словарь синонимов

  • лишавшийся ясности — прил., кол во синонимов: 5 • затемнявшийся (24) • затуманивавшийся (29) • потем …   Словарь синонимов

  • лишавший ясности — прил., кол во синонимов: 13 • делавший трудным для понимания (4) • запутывавший (75) • …   Словарь синонимов

  • отсутствие ясности — сущ., кол во синонимов: 3 • неразбериха (53) • путаница (53) • сумбур (17) …   Словарь синонимов

  • лишившийся ясности ума — прил., кол во синонимов: 2 • лишившийся сообразительности (4) • поглупевший (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • Замять для ясности — Жарг. угол. 1. Прекратить неудачную кражу. ТСУЖ, 64. 2. Прекратить разговор, оставшись при своём мнении. ТСУЖ, 64; Б., 44; ЗС 1996, 365 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»