-
1 это его конёк
ncolloq. cio e il suo chiodo fisso -
2 это его почерк
ngener. e la sua mano -
3 это его рука
ngener. e la sua mano -
4 это его характерная особенность
ngener. e il suo proprioUniversale dizionario russo-italiano > это его характерная особенность
-
5 это была его первая любовь
ngener. era il suo primo amoreUniversale dizionario russo-italiano > это была его первая любовь
-
6 это в его стиле
nironic. sono le gemme del suo stile -
7 это вконец его доконало
nUniversale dizionario russo-italiano > это вконец его доконало
-
8 это дело не его рук
ngener. non e acqua del suo pozzo -
9 это не в его власти
ngener. non e di sua facolta -
10 это не входит в его обязанности
nUniversale dizionario russo-italiano > это не входит в его обязанности
-
11 рука
1) ( конечность) mano ж. ( кисть); braccio м. ( от кисти до плеча)••по рукам! — affare fatto!, stringiamoci la mano!
2) ( почерк) scrittura ж., pugno м.3) (сторона, направление) lato м., direzione ж.4) ( протекция) appoggio м., protezione ж.нам не хватает рабочих рук — ci manca manodopera [personale]
6) ( власть) potere м., mano ж.7) ( уровень) livello м.* * *ж.1) mano ( кисть); braccio m (f pl braccia - от кисти до плеча)правая рука́ — (mano) destra, dritta
быть чьей-л. правой рукой перен. — essere il braccio destro di qd
левая рука́ — mano sinistra; manca f
механические руки (манипулятор) — mani / braccia meccaniche
удар рукой — manata f
размахивать руками — sventolare le mani; agitare le braccia; fare gesti con la mano
скрестить / сложить руки — incrociare le braccia
держать на руках — tenere in braccio / grembo ( чаще ребёнка)
переписать / написать от руки — copiare / scrivere a mano
по рукам! — ecco la mano!, ci sto!, d'accordo! affare fatto!
потрогать / пощупать руками — toccare con mano
сидеть сложа руки — stare colle mani in mano / alla cintola
руки марать / пачкать — sporcarsi le mani
поднять руку на кого-л. — alzar la mano su qd
у меня ни за что рука́ не поднимется (сделать это) — non potrei mai al mondo farlo
у него рука́ не дрогнет сделать это — non gli tremerà la mano nel farlo
руками и ногами отбиваться (от + Р) — puntare i piedi; non volerci stare nemmeno dipinto
махнуть рукой (на + В) — lasciar correre / andare / stare
валиться из рук — cadere / cascare di mano; avere le mani di lolla / ricotta
туда рукой подать — è a un tiro di schioppo; è qui a due passi
ломать руки — metter(si) le mani nei capelli; torcersi le mani
это мне на руку — mi fa comodo; mi va (giù)
играть кому-л. на́ руку — fare il gioco di qd; versare l'acqua al mulino di qd
лизать руки (+ Д) — leccar le mani ( a qd)
выносить на своих руках — allevare vt, tirare su (qd)
дать по рукам кому-л. — mettere a posto qd
не знать куда руки деть — non sapere dove mettere le mani; sentirsi oltremodo impacciato / a disagio
обеими руками подписаться / ухватиться — sottoscrivere / firmare / accettare con tutt'e due le mani
с оружием в руках — con le armi, a mano armata
под рукой — sottomano, a portata di mano
руками и ногами — con tutt'e due le mani; ben volentieri
приложить руку (к + Д) — prendere parte ( a qc); avere le mani in pasta тж. перен.
выдать на руки (+ Д) — consegnare in mano ( a qd)
из первых / вторых и т.д. рук — di prima / seconda, ecc mano
(и) с рук долой! —... e via!;... e buona notte (suonatori)!;... è fatta!
не покладая рук — senza posa; senza concedersi un momento di riposo
2) часто + определение, тж. + "на" - символ труда, отношения человека к работе, качество, свойство человекаумелые / золотые руки — mani <abili / di fata / d'oro>
твёрдой / уверенной рукой — con mano ferma / ferrea; con polso fermo
тяжёлая рука́ — mano pesante
опытная рука́ — mano esperta
3) (стиль, манера) mano f тж. перен.; scrittura ( почерк)это не моя рука́ — non è di mia mano
тут чувствуется / видна рука́ мастера — <ci si sente / si vede la mano> del maestro
это его рук дело — si riconosce la sua mano; è farina del suo sacco
4) мн. ( работники) manodopera f, braccia f pl5) перен. (власть; тж. протекция, поддержка) mani m pl; potere mналожить руку (на + В) — mettere le mani (su, sopra qc), impossessarsi ( di qc)
передать в руки правосудия — consegnare / rimettere nelle mani della giustizia; assicurare / consegnare alla giustizia
у него там есть своя рука́ — ha appoggi / aderenze
прибрать к рукам — mettere le mani su qc; mettersi in tasca ( о деньгах)
в наших / ваших и т.д. руках — e nel nostro / vostro, ecc potere
быть в руках у кого-л. (в зависимости) — essere nelle mani / in pugno di qd
держать кого-л. в руках — aver qd in pugno
руки коротки! — non è pane <per i tuoi / i suoi> denti!
иметь в / на руках (в распоряжении) — avere a disposizione
6) с определением + Р разг. (разряд, сорт) ordine m, sorta fсредней руки — mediocre; di bassa lega
7) под, на + В (в таком-то состоянии, настроении)под весёлую / сердитую руку — in un momento di buon / cattivo umore
под горячую руку — a sangue caldo; a botta calda
на скорую руку — in (tutta) fretta (e furia); alla battiscarpa
карающая рука́ — mano vindice
дерзкая рука́ — mano audace
лёгкая рука́ — mano felice
с лёгкой руки... — grazie alla felice intercessione (di)...
с его лёгкой руки удалось организовать музей — la sua azione fu di buon augurio e si riuscì a organizzare il museo
•- протянуть руку
- руки прочь!
- у меня руки чешутся••набить руку — farci la mano ( a qc)
это тебе так просто с рук не сойдёт! — non la passerai liscia!; la pagherai cara!
дать волю рукам, распустить руки — essere manesco, menare le mani
не давать воли рукам — tener le mani a posto / casa
взять / брать себя в руки — dominarsi, padroneggiarsi
держать себя в руках — (saper) trattenersi / controllarsi
предложить руку и сердце — fare la proposta di matrimonio; chiedere in sposa qd
наложить на себя руки — suicidarsi; porre fine <alla propria vita / ai propri giorni>
нагреть руки (на + П) — farci un bel gruzzolo
у него работа (прямо) горит в руках — lavora che è un piacere / una delizia
правая рука́ не ведает, что творит левая — la mano destra ignora quello che fa la sinistra
из рук вон плохо — peggio di così (si muore); peggio che peggio
как рукой сняло — è passato del tutto come per magia / incanto
своя рука́ владыка — faccio quel che mi pare e piace; ср. il padrone sono me!
рука́ руку моет — una mano lava l'altra (e tutt'e due lavano il viso)
как без рук — (sentirsi) legato mani e piedi; senza saper muovere un dito
* * *n1) gener. braccio (от плеча до кисти), mano (кисть), pugnereccio2) colloq. cinquale3) jocul. zampa -
12 рука
[ruká] f. (pl. руки, dim. ручка, ручонка)1.1) mano (m.); braccio (m.)правая (левая) рука — mano destra (sinistra), braccio destro (sinistro)
удар рукой — manata, pacca
идти рука об руку — (a) andare tenendosi per mano; (b) andare d'accordo
"Держитесь за руки, друзья!" (Б. Окуджава) — "Siate uniti, amici!" (B. Okudžava)
поздороваться за руку с + strum. — stringere la mano a qd
потирать руки — fregarsi le mani ( anche fig.)
опускать руки: у меня прямо руки опускаются — mi cadono le braccia
валиться из рук: у неё всё валится из рук — ha le mani di pastafrolla
2) (рабочие руки) manodopera3) mano (m.), grafia4) lato (m.)5) protettore2.◆на скорую руку — (a) in fretta; (b) alla meno peggio
у меня руки чешутся + inf. — (a) mi prudono le mani; (b) ho una voglia matta di + inf.
умереть на чьих-л. руках — morire tra le braccia di qd
не знать, куда деть руки — sentirsi impacciato
махнуть рукой на + acc. — rassegnarsi, lasciar andare
нагреть руки на + prepos. — lucrare su
мне не с руки + inf. — non mi fa comodo + inf.
набить руку на + prepos. — fare la mano a qc
отбиваться руками и ногами от + gen. — rifiutarsi categoricamente di
быть чьей-л. правой рукой — essere il braccio destro di qd
выдать с руками и ногами — tradire, denunciare
сильная рука — uomo forte ("uomo con gli stivali")
дать по рукам + dat. — prendere a bacchettate
3.◇ -
13 понести
1) ( начать нести) portare, iniziare a portare2) (увлекать за собой - о ветре и т.п.) cominciare a trascinare••3) (начать говорить - нечто глупое и т.п.) cominciare a direон понёс такую чушь, что всем стало стыдно — cominciò a dire tali sciocchezze che tutti provarono vergogna
4) (начать идти - о запахе и т.п.) cominciare a venire5) ( о лошади) cominciare a correre sfrenatamente6) ( забеременеть) restare incinta* * *сов. В1) portare vtпонести́ на плечах — portare sulle spalle
2) ( помчать) staccare la corsa3) ( повлечь) trascinare vtпонесло холодом — tirò / spirò un vento freddo
5) (подвергнуться чему-л.) subire vtпонести́ наказание — essere stato punito
понести́ убыток — riportare danni
понести́ поражение — subire una sconfitta
6) тж. без доп. разг.понести́ вздор — dire assurdità
8) разг. ( увлекать)куда это его понесло? безл. разг. — dove diavolo se n'è scappato?
* * *v1) gener. prendersi la mano (о лошади), vincere la mano (о лошади)2) fin. riportare -
14 трогать
1) ( прикасаться) toccare, palpare, sfiorare2) (брать, пользоваться) toccare, usareденьги целы, я их не трогал — i soldi sono intatti, non li ho toccati
3) (задевать, обижать) toccare, offendere4) ( приставать) toccare, disturbareне трогай папу, он устал после работы — non disturbare papà, è stanco dopo il lavoro
5) ( вызывать сочувствие) toccare, commuovere6) ( начинать движение) muoversi, partire* * *несов. В1) toccare vtслегка тро́гать — sfiorare vt
2) (задевать, обижать) offendere vt, toccare vt, provocare vtего слова никого не тро́гают — le sue parole non toccano / fanno impressione a nessuno
это его мало тро́гает — questo gli importa poco; il fatto non lo tocca minimamente
не тро́гайте его — lasciatelo stare
3) ( вызывать сочувствие) toccare vt, commuovere vt, intenerire vt; impietosire vt ( разжалобить)4) ( побуждать к движению) spingere vt, incitare a muoversiприказать тро́гать — dare l'ordine di partire
•* * *v1) gener. ricercare, smovere, smuovere, stazzonare, toccarsi (ñåáå), toccare, attastare, commovere, commuovere, impietosire, impressionare, intenerire, passare l'anima, sollucherare, stuzzicare ogni cosa, tangere2) liter. ammollire, ammorbidre, interessare, scendere -
15 право
I1) ( законодательство) diritto м., legge ж.2) ( узаконенная возможность) diritto м., titolo м.по какому праву? — con quale titolo [diritto]?
с полным правом — a buon diritto, con giusto titolo
иметь право — avere il diritto, avere diritto
••II( направо) a destra••* * *I с.1) diritto mгражданское / уголовное право — diritto civile / penale
поражение в правах юр. — interdizione dai pubblici uffici, inabilitazione f юр.
отстаивать свои права — rivendicare / difendere i propri diritti
с полным правом — con / di pieno diritto
это не даёт права на... — ciò non dà il diritto di
2) ( разрешение) patente m; licenza fмонопольное право (на + В) — esclusiva (per qc)
быть на правах (кого-л.) — essere in qualità di qd
••II вводн. сл.быть на птичьих правах — essere trattato come un parente povero; essere precario
1) ( действительно) veramente; invero книжн.я, право, не знаю... — veramente, non saprei...
2) ( честное слово) mi creda; credetemiправо я не виноват — mi creda, non ho nessuna colpa
••право слово — parola (d'onore); in verità
* * *n1) gener. autorita, autorizzazione2) obs. giure, gius3) law. diritto, dritto4) econ. diritto (полномочие), diritto (юр. дисциплина), facolta, legge, titolo5) fin. potere -
16 конёк
I1) уменьш. cavallino м., cavalluccio м.••морской конёк — cavalluccio marino, ippocampo м.
2) ( любимый предмет разговора) fissazione ж., chiodo м. fisso3) ( на крыше) fastigio м.IIсм. коньки* * *м.1) уменьш. cavallinoКонёк-горбунок фольк. — Cavallino gobbo
2) перен. piatto / pezzo forte••сесть на / оседлать своего конька — rimettere / suonare lo stesso disco
* * *n1) gener. cavallo di battaglia (любимый), pinnacolo, (любимый) cavai di battaglia, cavalluccio2) liter. (любимый) beva -
17 привязанность
attaccamento м., devozione ж.* * *ж.attaccamento m, affetto m; devozione f ( преданность)это его старая привя́занность — è un suo vecchio amore; è una sua vecchia simpatia
* * *ngener. affetto, affezione, attaccamento (a) -
18 сильная сторона
-
19 чувствительно
нар.1) ( ощутимо) sensibilmenteэто его чувстви́тельно задело — cio lo ha vivamente offeso / toccato
2) (очень, весьма)чувстви́тельно вам благодарен уст. — la ringrazio vivamente / sentitamente
* * *advgener. sensibilmente -
20 вина
[viná] f. (pl. вины)поставить что-л. в вину кому-л. — accusare qd. di qc., incolpare (v.t.)
вменять в вину + dat. — incriminare (v.t.)
свалить вину на кого-л. — dar la colpa a qd
См. также в других словарях:
Это его слабая струна. — Это слабость его. Это его слабая струна (или: сторона). См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЕГО — ЕГО, род. и вин., мест. он, оно; жен. ея, ее; новг. евоный, еговый, жен. ейный, по образцу ихний, его, ее, ·в·знач. ему принадлежащий. Это мое, это твое, а это его. С предлогом также него: Я от него иду. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863… … Толковый словарь Даля
Это что за птица? — Это что за птица? … Википедия
Это слабость его. — см. Это его слабая струна … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Это мой Буш! — That s My Bush! Жанр … Википедия
Это наш ты («Остаться в живых») — Это наш ты англ. He s Our You Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 10 Режиссёр Грег Яйтанес Автор сценария Эдвард Кицис Ад … Википедия
Это наш ты — англ. He s Our You Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
Это мой Буш — Это мой Буш! That s My Bush! Жанр ситком сатира Автор идеи Трей Паркер Мэтт Стоун В главных ролях Тимоти Боттомс Кэри Куинн Долин Курт Фуллер … Википедия
Это Элвис (фильм) — Это Элвис This Is Elvis Жанр фильм биография, документальный фильм, музыкальный фильм Режиссёр … Википедия
Это уже было у „Симпсонов“ — Эпизод South Park Это уже было у „Симпсонов“ The Simpsons Already Did It Морской народ во сне Картмана. Сезон: 6 Эпизод: 607 (#86) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер … Википедия
Это Симпэй — 江藤新平 … Википедия