Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

это+выглядит

  • 101 portare

    1. v.t.
    1) (a piedi) нести, носить, переносить, относить; (con un mezzo) везти, возить, перевозить, отвозить

    mi porti il conto, per favore! — принесите счёт, пожалуйста!

    mi porti le sigarette, per favore? — принеси мне мои сигареты, пожалуйста!

    li sta portando a Pavia dalla nonna — она везёт их в Павию, к бабушке

    portare via — a) уносить, увозить, уводить

    il forte vento gli portò via il cappello — у него ветром сорвало (ветер сорвал с него) шляпу; b) (rubare) красть

    2) (indossare) носить; ходить в + prepos.

    Milena porta un cognome famoso: Borromeo — Милена носит знаменитую фамилию: Борромео

    5) (addurre) приводить, привести
    6) (condurre) вести к + dat.; выходить на + acc.
    2. portarsi v.t. e i.
    2)
    3.

    portare in trionfo (alle stelle) — превозносить до небес

    portare in palmo di mano — восхищаться + strum.

    portare a conoscenza di qd. — известить (информировать) + acc.

    ha rotto un bicchiere? non fa niente, anzi, porta bene! — вы разбили стакан? ничего, ничего, это к счастью!

    per gli italiani rompere i piatti a Capodanno porta fortuna — бить посуду на Новый год, по мнению итальянцев, - к счастью

    porta bene (male) gli anni — она хорошо (плохо) выглядит для своих лет (она выглядит моложе/старше своих лет)

    tutto porta a pensare che abbiano ragione loro — есть все основания полагать, что правы они

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > portare

  • 102 яндарын

    яндарын
    1. чисто; не оставляя грязи, пыли, пятен; без грязи, пыли, пятен

    Яндарын ӱштын шындаш чисто подмести.

    Кызытсе жаплан келшыше помещений, волгыдо окна, сайын поген шындыме койко-влак, яндарын мушмо кӱвар. «Мар. ком.» Современное помещение, светлые окна, хорошо заправленные койки, чисто вымытый пол.

    Пӧрт коеш моткоч яндарын. Н. Ялкайн. Дом выглядит очень чисто.

    2. чисто; опрятно, аккуратно, чистоплотно

    (Елуш) эре арун, яндарын чиен коштеш. В. Иванов. Елуш одевается всегда аккуратно, опрятно.

    Нылымше классыште тунемше-влак, яндарын чиен, иктыш чумыргышт. «Ямде лий!» Ученики четвёртого класса, опрятно одевшись, собрались вместе.

    Мӧҥгыштышт ала тылеч лавыран илат, да калык ӱмбалне пеш яндарын койнешт. М. Иванов. Дома, возможно, грязнее этого живут, а на людях хотят казаться очень чистыми (букв. чисто).

    3. чисто; ничем не заполняя, свободно от чего-л.

    ЗАГС манмашке коштын жапым ом йомдаре, паспортем кӱлеш лиймеш кучем яндарын. С. Вишневский. Не буду терять времени посещяя так называемый ЗАГС, свой паспорт до нужной поры буду держать чистым (букв. чисто).

    Вес ий кеҥеж мучко такырым яндарын кучымо. «Мар. ком.» На следующий год всё лето пар держали чисто.

    4. чисто; не оставляя никаких примесей, ничего постороннего, инородного

    Яндарын пуалташ чисто веять.

    Машина пашам ышта, межым яндарын почка. Н. Лекайн. Машина работает, шерсть треплет чисто.

    5. чисто; ясно, безоблачно; свежо; прозрачно

    Кава молгунамсе деч волгыдын, яндарын коеш. В. Любимов. Небо выглядит светлее, чище, чем прежде.

    Пуйто вӱд ала-могай тор деч эрнен, моткоч яндарын да куанен йога. Н. Лекайн. Будто вода очистилась от какого-то мусора, бежит очень чистая и радостная (букв. чисто и радостно).

    6. чисто; аккуратно, тщательно, искусно (делать что-л.)

    Яндарын ургаш чисто шить;

    яндарын тӱредаш чисто жать.

    Вею шокташ тӱҥалеш (гармоньым). Ожнысылак куштылгын, яндарын. Ю. Артамонов. Вею начинает играть на гармони. Как и прежде, легко, чисто.

    Нуно ӱшаныме пашам яндарын ышт шукто. Д. Орай. Порученную работу они выполнили не чисто.

    7. ясно, ярко, светло (гореть, сиять, блестеть и т. д.)

    Яндарын йӱлаш ярко гореть;

    яндарын ончалаш посмотреть ясными глазами (букв. ясно).

    Кече моткочак яндарын волгалта. В. Иванов. Солнце светит очень ясно.

    Сирень ала-молан путырак свежан, яндарын йылгыжеш. Ю. Артамонов. Сирень почему-то блестит очень свежо, ярко.

    8. чисто; звонко, ясно, чётко, отчётливо, без хрипа (говорить, петь и т. д.)

    Тыге шӱшпык гына пеш сылнын да яндарын мурен кертеш. Н. Лекайн. Так прекрасно и чисто может петь только соловей.

    – Айглов йолташ, – дикторын мутшо раш яндарын шокта. В. Иванов. – Товарищ Айглов, – ясно, чисто звучат слова диктора.

    9. чисто, правильно; без акцента, без ошибок; соблюдая определённые правила, нормы

    Марла яндарын кутыраш по-марийски говорить чисто.

    Шкеже грузин гынат, рушла яндарын ойла. В. Сапаев. Хотя и грузин, но говорит по-русски чисто.

    10. перен. чисто; ясно, светло, душевно спокойно

    Яндарын шарналташ душевно вспоминать.

    Чонем лыплана, пиал дене темын, яндарын шыргыжеш. Г. Чемеков. Душа моя успокаивается, наполняясь счастьем, светло улыбается.

    Тылзе! Тылзе! Каласе, кунам мыйын ӱмбачем шем пыл эрта? Кунам мыят, тыйын семынак, яндарын тӱня ӱмбак ончалам. Н. Лекайн. Луна! Луна! Скажи, когда уплывут чёрные тучи, которые надо мной? Когда и я, как ты же, ясно посмотрю на мир.

    11. перен. чисто; честно, правдиво, порядочно, нравственно безупречно, непорочно

    Марием кайымек, сар мучко яндарын иленам, ончыкшымат шкемым мыскылаш нигӧлан ом пу. Ю. Артамонов. После отъезда мужа я всю войну прожила честно и в дальнейшем никому не позволю позорить себя.

    12. перен. чисто; чётко, отчётливо, ясно, ярко

    Тыгай шижмаш кажныжынат чоныштыжо ила, сылнымут корнышкат тиде кумыл моткоч яндарын возеш. «Ончыко» Такое чувство есть в душе у каждого, это настроение очень чётко отражается и в поэтических строках.

    Марийско-русский словарь > яндарын

  • 103 яндарын

    1. чисто; не оставляя грязи, пыли, пятен; без грязи, пыли, пятен. Яндарын ӱштын шындаш чисто подмести.
    □ Кызытсе жаплан келшыше помещений, волгыдо окна, сайын поген шындыме койко-влак, яндарын мушмо кӱ вар. «Мар. ком.». Современное помещение, светлые окна, хорошо заправленные койки, чисто вымытый пол. Пӧ рт коеш моткоч яндарын. Н. Ялкайн. Дом выглядит очень чисто.
    2. чисто; опрятно, аккуратно, чистоплотно. (Елуш) эре арун, яндарын чиен коштеш. В. Иванов. Елуш одевается всегда аккуратно, опрятно. Нылымше классыште тунемше-влак, яндарын чиен, иктыш чумыргышт. «Ямде лий!» Ученики четвёртого класса, опрятно одевшись, собрались вместе. Мӧҥгыштышт ала тылеч лавыран илат, да калык ӱмбалне пеш яндарын койнешт. М. Иванов. Дома, возможно, грязнее этого живут, а на людях хотят казаться очень чистыми (букв. чисто).
    3. чисто; ничем не заполняя, свободно от чего-л. ЗАГС манмашке коштын жапым ом йомдаре, паспортем кӱ леш лиймеш кучем яндарын. С. Вишневский. Не буду терять времени посещяя так называемый ЗАГС свой паспорт до нужной поры буду держать чистым (букв. чисто). Вес ий кеҥеж мучко такырым яндарын кучымо. «Мар. ком.». На следующий год всё лето пар держали чисто.
    4. чисто; не оставляя никаких примесей, ничего постороннего, инородного. Яндарын пуалташ чисто веять.
    □ Машина пашам ышта, межым яндарын почка. Н. Лекайн. Машина работает, шерсть треплет чисто.
    5. чисто; ясно, безоблачно; свежо; прозрачно. Кава молгунамсе деч волгыдын, яндарын коеш. В. Любимов. Небо выглядит светлее, чище, чем прежде. Пуйто вӱ д ала-могай тор деч эрнен, моткоч яндарын да куанен йога. Н. Лекайн. Будто вода очистилась от какого-то мусора, бежит очень чистая и радостная (букв. чисто и радостно).
    6. чисто; аккуратно, тщательно, искусно (делать что-л.). Яндарын ургаш чисто шить; яндарын тӱ редаш чисто жать.
    □ Вею шокташ тӱҥалеш (гармоньым). Ожнысылак куштылгын, яндарын. Ю. Артамонов. Вею начинает играть на гармони. Как и прежде, легко, чисто. Нуно ӱшаныме пашам яндарын ышт шукто. Д. Орай. Порученную работу они выполнили не чисто.
    7. ясно, ярко, светло (гореть, сиять, блестеть и т. д.). Яндарын йӱ лаш ярко гореть; яндарын ончалаш посмотреть ясными глазами (букв. ясно).
    □ Кече моткочак яндарын волгалта. В. Иванов. Солнце светит очень ясно. Сирень ала-молан путырак свежан, яндарын йылгыжеш. Ю. Артамонов. Сирень почему-то блестит очень свежо, ярко.
    8. чисто; звонко, ясно, чётко, отчётливо, без хрипа (говорить, петь и т. д.). Тыге шӱ шпык гына пеш сылнын да яндарын мурен кертеш. Н. Лекайн. Так прекрасно и чисто может петь только соловей. – Айглов йолташ, – дикторын мутшо раш яндарын шокта. В. Иванов. – Товарищ Айглов, – ясно, чисто звучат слова диктора.
    9. чисто, правильно; без акцента, без ошибок; соблюдая определённые правила, нормы. Марла яндарын кутыраш по-марийски говорить чисто.
    □ Шкеже грузин гынат, рушла яндарын ойла. В. Сапаев. Хотя и грузин, но говорит по-русски чисто.
    10. перен. чисто; ясно, светло, душевно спокойно. Яндарын шарналташ душевно вспоминать.
    □ Чонем лыплана, пиал дене темын, яндарын шыргыжеш. Г. Чемеков. Душа моя успокаивается, наполняясь счастьем, светло улыбается. Тылзе! Тылзе! Каласе, кунам мыйын ӱмбачем шем пыл эрта? Кунам мыят, тыйын семынак, яндарын тӱ ня ӱмбак ончалам. Н. Лекайн. Луна! Луна! Скажи, когда уплывут чёрные тучи, которые надо мной? Когда и я, как ты же, ясно посмотрю на мир.
    11. перен. чисто; честно, правдиво, порядочно, нравственно безупречно, непорочно. Марием кайымек, сар мучко яндарын иленам, ончыкшымат шкемым мыскылаш нигӧ лан ом пу. Ю. Артамонов. После отъезда мужа я всю войну прожила честно и в дальнейшем никому не позволю позорить себя.
    12. перен. чисто; чётко, отчётливо, ясно, ярко. Тыгай шижмаш кажныжынат чоныштыжо ила, сылнымут корнышкат тиде кумыл моткоч яндарын возеш. «Ончыко». Такое чувство есть в душе у каждого, это настроение очень чётко отражается и в поэтических строках.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яндарын

  • 104 Othello

       1952 – США – Франция (95 мин)
         Произв. Mercury Production (Орсон Уэллс), Les Films Marceau
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Орсон Уэллс по одноименной пьесе Уильяма Шекспира
         Опер. Анкизе Брицци, Г.Р. Альдо, Георг Фанто
         Муз. Франческо Лаваньино, Альберто Барберис
         В ролях Орсон Уэллс (Отелло), Сюзанн Клутье (Дездемона), Майкл Маклиэммур (Яго), Роберт Кут (Родриго), Майкл Лоренс (Кассио), Хилтон Эдвардз (Брабанцио), Фей Комптон (Эмилия), Николас Брюс (Людовико).
         2-й и наиболее успешный из 3 фильмов Уэллса, поставленных по произведениям Шекспира. Съемки проходили в основном в Италии и Марокко и были в особенности богаты на приключения: финансовые трудности и банкротство одного продюсера, долгие перерывы, колебания Уэллса в поисках идеальной Дездемоны (Леа Падовани, Бетси Блэр, чьи несколько планов сохранились в фильме, и наконец – Сюзанн Клутье). Хроника съемок подробно представлена в дневнике, который вел ирландский актер Майкл Маклиэммур (см. БИБЛИОГРАФИЮ), играющий в фильме роль Яго. Ежедневное ведение дневника было давней привычкой актера; в предисловии к его изданию Уэллс сравнил ее с пристрастием к гашишу. Уэллс добавляет, что, в отличие от наркомании, эта привычка разрушает психику и здоровье не только самого человека, но и его близких. Тем не менее Уэллсу так не терпелось узнать содержание дневника, вечно спрятанного под замок, что он сам подговорил автора к публикации. В этом дневнике можно найти живую иллюстрацию метаний, характерных для большинства кинематографических предприятий Уэллса.
       На экране фильм выглядит очень связным – в частности, благодаря систематическому использованию короткого монтажа. Превосходно использована натура – Венеция и Суфи (Марокко); столь же превосходны и декорации Александра Тронера. Разнообразие и изобретательность в построении кадра кажутся неистощимыми. Эти качества, усиленные многократным использованием коротких планов и частой переменой места действия, создают, как и в Мистере Аркадии, Mr. Arkadin, общее впечатление богатства содержания. Это чистая иллюзия. Ловкое сокращение шекспировской пьесы при экранизации привело к тому, что количество диалогов в картине не превышает уровня обычного фильма, а ее ритм постоянно сохраняет динамичность. С этой точки зрения (абсолютная верность духу произведения при частичном следовании его букве) Отелло – одна из лучших экранизаций Шекспира. Игра актеров, включая самого Уэллса, отличается умеренной экспрессивностью, и причудливая пышность стиля барокко остается лишь на пластическом уровне. Это равновесие выстроено так умело, что Отелло можно назвать единственным фильмом Уэллса, где его барочный талант находит классическое приложение.
       Об Отелло сохранилось больше документальных свидетельств, чем о какой-либо иной картине Уэллса; чтобы подтвердить это окончательно, упомянем документальный фильм Снимая «Отелло», Filming Othello, 1978, подготовленный самим Уэллсом для немецкого телевидения. Это размышления Уэллса перед камерой. Он вспоминает прошлое и беседует о Шекспире с актерами из фильма – Майклом Маклиэммуром и Хилтоном Эдвардзом. К сожалению, в этом фильме нет никаких ранее не известных визуальных свидетельств о съемках.
       N.B. Основные версии Отелло: нем. экранизация Димитри Буховецки, 1922 (Эмиль Яннингс играет Отелло, Вернер Краусс – Яго); советская – Сергея Юткевича, 1955 (в роли Отелло – Сергей Бондарчук); англ. – Стюарта Бёрджа, 1965 (Лоренс Оливье в роли Отелло, Мэгги Смит в роли Дездемоны). Фильм Кьюкора Двойная жизнь, A Double Life, 1947 – вольная вариация на тему «Отелло» (1-е сотрудничество режиссера с братьями Кейнинами). В 1986 г. Франко Дзеффирелли перенес на экран оперу Верди «Отелло», выбрав на главную роль Микеле Плачидо.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Майкл Маклиэммур, «Набей потуже кошелек: Как снимался Отелло Орсона Уэллса» (Michael MacLiammoir, Put Money in Thy Purse, the filming of Orson Welles' Othello, London, Methuen. 1952, 2-е издание – 1976). Предисловие Уэллса.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Othello

  • 105 The Rink

       1916 – США (2 части)
         Произв. Mutual
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (официант), Эдна Пёрвайэнс (девушка), Фрэнк Дж. Коулмен (отец девушки), Эрик Кэмбл (мистер Стаут), Генри Бёргмен (миссис Стаут), Алберт Остин (повар / конькобежец), Джон Рэнд (официант).
       Чарли работает официантом в нью-йоркском ресторане. Он составляет счет для толстого мистера Стаута, считая крошки на его жилете. Чарли постоянно ссорится с коллегами и шеф-поваром. На пол падает то какой-нибудь официант, то чье-нибудь блюдо. Уронив поднос коллеги, Чарли кладет на тарелку половую тряпку, расческу, кусок мыла и т. д. В другой раз клиенту подают живую кошку. Мистер Стаут уходит, и в ресторане появляется миссис Стаут. Супруги не ладят между собой. Миссис Стаут так же толста, как и ее муж. Чарли отрывает подлокотники у кресла, чтобы она могла сесть. На миссис Стаут засматривается другой посетитель, отец девушки Эдны. Он подсаживается за ее столик. В обеденный перерыв Чарли отправляется на ближайший каток. Там он встречает юную Эдну, за которой упорно увивается толстяк Стаут. Чарли помогает Эдне, впервые вставшей на роликовые коньки, и, подцепив Стаута кончиком трости, зашвыривает его на другой край катка. Он вручает Эдне свою визитную карточку и выдает себя за «благородного господина» – сэра Сесила. Они назначают друг другу свидание на тот же вечер. Отец Эдны, вернувшись домой, звонит миссис Стаут, якобы желая познакомить ее с дочерью. Все это прекрасное общество собирается в одном месте – на катке. Миссис Стаут, ее супруг и отец Эдны очень раздосадованы появлением сэра Сесила (он же ― официант из ресторана), который прекрасно осведомлен об их интрижках. Каждый рекомендует ему помалкивать во избежание скандала. Чарли и рад бы промолчать, но вскоре вступает в драку с миссис Стаут, а затем и с прочими гостями, не столь уверенно стоящими на коньках, как он. На помощь приходят 2 полицейских. Погоня выплескивается на улицу, но там Чарли цепляется тростью за автомобиль и уходит от преследователей.
         57-я картина Чаплина и 8-й из 12 фильмов, снятых для студии «Mutual». Гэги следуют один за другим в головокружительном темпе. 2 декорации: ресторан, каток. Ресторан выглядит довольно респектабельным местом. И все же постоянные стычки между официантами, «качество» обслуживания, толстые и уродливые клиенты, атмосфера свинства и пошлости – все это остается в памяти как символ городской гнусности, что так часто встречается в творчестве Чаплина. Конечно, это не нищая ночлежка и не лавка ростовщика, что появятся в других картинах, но фальшивая роскошь заведения вызывает отвращение, которое неразрывно связано с гэгами и катастрофическими событиями, происходящими в его стенах. Каток – полная противоположность ресторана – это место для развлечений, легкости, удовольствия. Тут Чарли берет реванш и, благодаря ловкости, красоте и виртуозности движений, показывает, что радикально отличается от клиентов ресторана, гротескных светских персонажей (за исключением прекрасной Эдны), пришедших на вечеринку В этой безгранично талантливой маленькой ленте гармонично уживаются как минимум 3 жанра: социальная сатира, хореографичный бурлеск, крепко, словно цементом, скрепленные водевилем. Поразительная бодрость ритма, режиссерского стиля и Чаплина-актера помогают вложить так много смысла в такую короткую картину.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Rink

  • 106 put

    [̈ɪput]
    put about (обыкн. p. p.) шотл. волновать, беспокоить; don't put yourself about не беспокойтесь he put his money into land он поместил свои деньги в земельную собственность; put it out of your mind выкинь это из головы put off откладывать; he put off going to the dentist он отложил визит к зубному врачу put off вызывать отвращение; her face quite puts me off ее лицо меня отталкивает I don't know how to put it не знаю, как это выразить; I put it to you that... я говорю вам, что... put down считать; I put him down for a fool я считаю его глупым put оценивать, исчислять, определять (at - в); считать; I put his income at; 5000 a year я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлингов I don't know how to put it не знаю, как это выразить; I put it to you that... я говорю вам, что... it's time he was put to school пора определить его в школу; to put a boy as apprentice определить мальчика в ученье put = putt put спорт. бросать, метать; толкать put вкладывать деньги put вносить предложение put всаживать; to put a knife into всадить нож в; to put a bullet through (smb.) застрелить (кого-л.) put выражать (словами, в письменной форме); излагать, переводить (from... into - с одного языка на другой); класть (слова на музыку) put вчт. записать put излагать put (put) класть, положить; (по)ставить; put more sugar in your tea положи еще сахару в чай put метание (камня и т. п.) put назначать цену put направлять; заставлять делать; to put a horse to (или at) a fence заставить лошадь взять барьер put облагать налогом put обратная премия put определять стоимость put опцион на продажу put оценивать, исчислять, определять (at - в); считать; I put his income at; 5000 a year я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлингов put оценивать put подвергать (to); to put to torture подвергнуть пытке; пытать; to put to inconvenience причинить неудобство put пододвигать, прислонять; to put a glass to one's lips поднести стакан к губам put поместить put помещать; сажать; to put to prison сажать в тюрьму put помещать put поставлять put предлагать, ставить на обсуждение; to put a question задать вопрос; to put to vote поставить на голосование put предлагать put приводить (в определенное состояние или положение); to put in order приводить в порядок; to put an end (to smth.) прекратить (что-л.). put приделать, приладить; to put a new handle to a knife приделать новую рукоятку к ножу put сделка с обратной премией put формулировать it's time he was put to school пора определить его в школу; to put a boy as apprentice определить мальчика в ученье put всаживать; to put a knife into всадить нож в; to put a bullet through (smb.) застрелить (кого-л.) to put (smb.) in charge of... поставить (кого-л.) во главе...; to put a child to bed уложить ребенка спать put пододвигать, прислонять; to put a glass to one's lips поднести стакан к губам put направлять; заставлять делать; to put a horse to (или at) a fence заставить лошадь взять барьер put всаживать; to put a knife into всадить нож в; to put a bullet through (smb.) застрелить (кого-л.) to put a man wise (about, of, to) информировать (кого-л.) о (чем-л.), объяснить (кому-л.) (что-л.) put приделать, приладить; to put a new handle to a knife приделать новую рукоятку к ножу put предлагать, ставить на обсуждение; to put a question задать вопрос; to put to vote поставить на голосование question!: put a put ставить вопрос to put a stop (to smth.) остановить (что-л.).; to put to sleep усыпить stop: to put a put (to smth.) положить (чему-л.) конец; the train goes through without a stop поезд идет без остановок to put a thing in its right place поставить вещь на место put about (обыкн. p. p.) шотл. волновать, беспокоить; don't put yourself about не беспокойтесь put about распространять (слух и т. п.) put about мор. сделать поворот; лечь на другой галс put приводить (в определенное состояние или положение); to put in order приводить в порядок; to put an end (to smth.) прекратить (что-л.). to put (smb.) at his ease приободрить, успокоить (кого-л.); to put the horse to the cart запрягать лошадь put away разг. заложить (что-л.), затерять put away оставлять (привычку и т. п.); отказаться (от мысли и т. п.) put away отделываться, избавляться put away откладывать (сбережения) put away разг. поглощать; съедать; выпивать put away разг. помещать (в тюрьму, сумасшедший дом и т. п.) put away убивать put away убирать; прятать put back мор. возвращаться (в гавань, к берегу) put back задерживать put back передвигать назад (стрелки часов) put back ставить на место put by избегать (разговора) put by откладывать на черный день put by отстранять put by стараться не замечать; игнорировать put down высаживать, давать возможность выйти (пассажирам) put down запасать (что-л.) put down записывать put down записывать на счет put down заставить замолчать put down опускать, класть put down опускать put down подавлять (восстание и т. п.) put down подписывать на определенную сумму put down подписываться на определенную сумму put down уст. понижать (в должности и т. п.); свергать put down приписывать (чему-л.) put down сбить (самолет противника) put down смещать put down снижать цену put down ав. снизиться; совершить посадку put down совершать посадку put down считать; I put him down for a fool я считаю его глупым put down урезывать (расходы); снижать (цены) put down урезывать put in вводить (в действие); to put in the attack предпринять наступление put in вставлять, всовывать put in выдвинуть свою кандидатуру, претендовать (for - на) put in мор. заходить в порт put in разг. исполнять (работу) put in поставить (у власти, на должность) put in представлять (документ) put in предъявлять (претензию); подавать (жалобу) put in разг. проводить время (за каким-л. делом) to put in appearance (at) появиться put in bond оставлять товар на таможенном складе до уплаты пошлины to put (smb.) in charge of... поставить (кого-л.) во главе...; to put a child to bed уложить ребенка спать put in claims предъявлять претензию put in claims предъявлять рекламацию put in mothballs ставить на консервацию put in prison сажать в тюрьму put in вводить (в действие); to put in the attack предпринять наступление put in uniform призывать на военную службу to put to death предавать смерти, убивать, казнить; to put to flight обратить в бегство; to put into a rage разгневать to put it in black and white написать черным по белому he put his money into land он поместил свои деньги в земельную собственность; put it out of your mind выкинь это из головы put (put) класть, положить; (по)ставить; put more sugar in your tea положи еще сахару в чай put off вызывать отвращение; her face quite puts me off ее лицо меня отталкивает put off мешать, отвлекать (от чегол.) put off отбрасывать (страхи, сомнения и т. п.) put off отбрасывать put off отвлекать put off отвлекаться put off отделываться; to put off with a jest отделаться шуткой put off отделываться put off откладывать; he put off going to the dentist он отложил визит к зубному врачу put off откладывать put off отменять put off отсрочивать put off мор. отчаливать put off подсовывать, всучивать (upon - кому-л.) put off отделываться; to put off with a jest отделаться шуткой to put on makeup употреблять косметику put on paper вчт. переносить на бумагу put on the watch list бирж. включать в список ценных бумаг, за которыми ведется наблюдение to put one's mind on (или to) a problem думать над разрешением проблемы; to put (smth.) to use использовать (что-л.) put out to tender выставлять на торги to put (smb.) at his ease приободрить, успокоить (кого-л.); to put the horse to the cart запрягать лошадь put through выполнять put through завершать put through заканчивать put through осуществлять put подвергать (to); to put to torture подвергнуть пытке; пытать; to put to inconvenience причинить неудобство put помещать; сажать; to put to prison сажать в тюрьму to put to the blush заставить покраснеть от стыда, пристыдить; to put to shame пристыдить shame: put позор; to put to shame посрамить; to bring to shame опозорить; to bring shame (to (или on, upon) smb.) покрыть позором (кого-л.) to put a stop (to smth.) остановить (что-л.).; to put to sleep усыпить sleep: to send (smb.) to put усыпить (кого-л.); to put to sleep уложить спать put to the vote ставить на голосование vote: put голосование; баллотировка; to cast a vote голосовать; to put to the vote ставить на голосование put подвергать (to); to put to torture подвергнуть пытке; пытать; to put to inconvenience причинить неудобство to put one's mind on (или to) a problem думать над разрешением проблемы; to put (smth.) to use использовать (что-л.) use: he lost the put of his eyes он ослеп; to make use of, to put to use использовать, воспользоваться put предлагать, ставить на обсуждение; to put a question задать вопрос; to put to vote поставить на голосование put up вкладывать деньги put up возводить put up выдвигать кандидатуру put up выставлять put up выставлять кандидатуру put up консервировать put up организовывать put up повышать цены put up прятать put up строить put up убирать put up финансировать put yourself in his place поставь себя на его место; to put on the market выпускать в продажу put = putt putt: putt гнать мяч в лунку (в гольфе) put n (легкий) удар, загоняющий мяч в лунку (в гольфе) put оценивать, исчислять, определять (at - в); считать; I put his income at; 5000 a year я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлингов year: year банкнота в 1 долл. put pl возраст, годы; he looks young for his years он молодо выглядит для своих лет; in years пожилой put год; year by year каждый год; year in year out из года в год put год

    English-Russian short dictionary > put

  • 107 give

    I
    1. [gıv] n
    1. 1) податливость, уступчивость
    2) смягчение
    2. упругость, эластичность; пружинистость

    there was too much give in the rope and it slipped off the box - верёвка легко растягивалась, и поэтому она соскочила с коробки

    there is not much give in this cloth - этот материал /эта ткань/ почти совсем не тянется

    3. тех. зазор, игра
    4. спец. упругая деформация
    2. [gıv] v (gave; given)
    I
    1. давать

    to give smb. a pencil [a cup of tea] - дать кому-л. карандаш [чашку чаю]

    give me a day to think the problem over - дайте мне день, чтобы продумать этот вопрос /подумать над этим вопросом/

    to give smb. to eat [to drink] - дать кому-л. поесть [попить]; накормить [напоить] кого-л.

    can you give me a bed for the night? - не могли бы вы устроить меня переночевать?

    give us liberty or give us death! - возвыш. свободу или смерть!

    2. 1) дарить, одаривать

    to give smb. a present - сделать кому-л. подарок

    to give smb. a bunch of flowers - преподнести кому-л. букет цветов

    to give smth. as a keepsake - подарить что-л. на память

    I don't know what to give her for her birthday - я не знаю, что подарить ей в день рождения

    he gave all his books to the college - он передал все свои книги /свою библиотеку/ колледжу

    2) давать, даровать, жаловать

    to give a grant - а) (по)жаловать какую-л. сумму; б) дать стипендию или пособие

    the new law gives women equal pay with men - по новому закону оплата труда женщин приравнивается к оплате труда мужчин

    it was not given to him to achieve happiness - ему было не дано добиться счастья

    3) жертвовать

    he gave generously to charities - он щедро жертвовал на благотворительные цели

    4) завещать, отказать

    to give smb. smth. in one's will - завещать что-л. кому-л.

    3. 1) предоставлять, отдавать

    to give smb. the place of honour - предоставить кому-л. почётное место; усадить кого-л. на почётное место

    2) поручать, давать поручение

    to give the command of a regiment to a major - поручить майору командование полком

    to give a porter one's bag to carry - попросить носильщика отнести чемодан

    I gave him a letter to mail - я велел ему отправить /опустить/ письмо

    4. передавать, вручать

    to give the note - отдать /передать/ записку

    5. платить, отдавать

    how much /what/ did you give for the thing? - сколько вы заплатили /отдали/ за эту вещь?

    I gave it to him for nothing - я отдал это ему бесплатно /даром/

    to give a fair day's wage for a fair day's work - хорошо заплатить за честно отработанный день

    6. придавать

    to give smb. assurance /confidence/ - придавать кому-л. уверенность

    to give smb. strength - придавать кому-л. силу

    to give smth. form - придавать чему-л. форму

    to give smth. brilliance - придавать чему-л. блеск

    its deep seclusion gives it a peculiar charm - полное уединение придаёт этому месту (дому и т. п.) особое очарование

    to give spring to the take-off - спорт. сообщить толчку прыгучесть; усилить толчок

    7. давать, быть источником, производить

    this farm gives good crops - эта ферма /это хозяйство/ даёт хорошие урожаи

    the lamp gave an uncertain light - лампа давала тусклый свет /тускло светила/

    that book has given me several ideas - эта книга заставила меня кое о чём подумать /пробудила во мне кое-какие мысли/

    8. сообщать

    to give details - рассказывать /передавать/ подробности

    this newspaper gives a full story of the game - эта газета напечатала полный отчёт о матче

    to give an account of smth. - отчитаться в чём-л.

    this dictionary gives many new words - в этом словаре (содержится) много новых слов

    to give to the public /to the world/ - опубликовать, обнародовать

    9. описывать, изображать

    to give a portrait /a character/ - дать /нарисовать/ образ

    he gives the scenery of the country with much fidelity - он описывает пейзаж страны очень точно

    the text is enhanced by a number of plates, all of which are given detailed descriptions - интерес к тексту возрастает благодаря репродукциям, которые сопровождаются подробными описаниями

    10. (to) подставлять; протягивать

    she gave her face to the bright sunrays - она подставила лицо ярким лучам солнца

    he gave his hand to the visitor - он протянул руку посетителю [ср. тж. ]

    11. 1) отступить, отпрянуть
    2) уступать, соглашаться

    to give smb. the point - согласиться с кем-л. /уступить кому-л./ в данном вопросе

    I'll give you that! - а) ладно! в этом я с вами согласен!; б) это я за вами признаю!

    12. 1) подаваться, ослабевать

    she stopped, her knees giving - она остановилась, колени её подкосились

    2) быть эластичным, сгибаться, гнуться

    the rod gave but did not break - стержень согнулся, но не сломался

    the passengers gave to the motion of the ship - пассажиры приспособились к качке

    3) оседать, подаваться

    the floor of the summer-house gave and some of its boards broke - пол в беседке осел, и половицы кое-где проломились

    4) портиться, изнашиваться
    5) спец. коробиться, перекашиваться
    II А
    1. 1) давать ( имя)

    to give a child a name - называть ребёнка, давать ребёнку имя

    what name will you give him? - как вы его назовёте?

    the river gives its name to the province - своё название провинция получила от реки

    2) присваивать (звание, титул)
    2. 1) налагать ( наказание); выносить ( приговор)

    to give punishment - наказывать; налагать взыскание

    to give smb. six months' hard labour - приговорить кого-л. к шести месяцам каторжных работ

    the doctors gave him two years (to live) - врачи считали, что ему осталось жить два года

    2) отдавать, воздавать ( должное)

    to give smb. his due - отдавать кому-л. должное, воздавать кому-л. по заслугам

    he was given a standing ovation at the end - в конце все встали и устроили ему овацию

    3) давать (о возрасте, о времени)

    I can give him 15 - я могу дать ему пятнадцать (лет), он выглядит на пятнадцать

    how long do you give that marriage? - сколько, по-вашему, продлится этот брак?

    3. 1) отдавать, посвящать (время, жизнь)

    to give one's mind wholly to scientific research - полностью посвятить себя научным изысканиям

    he gave all his free time to golf - всё своё свободное время он посвящал игре в гольф /тратил на гольф, проводил за игрой в гольф/

    2) уделять ( внимание)

    to give one's attention to smth., smb. - уделять внимание чему-л., кому-л.

    she seemed to give most of her attention to the occupants of the adjoining box - казалось, (что) всё её внимание направлено на сидящих в соседней ложе

    3) предоставлять ( выбор)
    4. 1) устраивать (обед, вечер)

    he gave a very good party - он устроил у себя хорошую /весёлую/ вечеринку

    2) дать (концерт, спектакль); исполнять ( перед аудиторией)

    to give a concert [a performance] - дать концерт [спектакль]

    who will give us a song? - кто споёт нам?

    5. давать ( уроки); проводить ( занятия); прочитать ( лекцию)

    to give a lesson [a lecture] - дать урок [прочитать лекцию] [ср. тж. ]

    to give instruction in Latin - преподавать латынь [ср. тж. 6]

    6. отдавать (распоряжение и т. п.)

    to give orders - отдавать приказы, распоряжаться

    to give instructions - давать указания [ср. тж. 5]

    7. 1) причинять (беспокойство, неприятность)

    to give sorrow - печалить, огорчать

    I'm afraid he gave you a lot of trouble - боюсь, что он доставил вам массу хлопот

    it gave us much pain to listen to his words - больно было слушать его слова

    2) наносить (обиду, оскорбление)

    to give offence - нанести обиду; оскорбить

    3) доставлять ( удовольствие); давать ( удовлетворение)

    to give smb. a treat - а) угостить кого-л.; б) доставить удовольствие кому-л.

    8. 1) показывать, давать показания ( о приборах)

    the thermometer gives 25u00B0 in the shade - термометр показывает 25u00B0 в тени

    2) давать какие-л. результаты (об исследовании и т. п.)

    seventy-five divided by five gives fifteen - семьдесят пять, делённое на пять, - пятнадцать

    3) подавать ( пример)
    9. уступать (место, позиции)

    to give place to - а) уступать место; spring gave place to summer - на смену весне пришло лето; б) уступать первенство

    10. 1) провозглашать ( тост)

    I give you the King! - (я поднимаю свой бокал) за здоровье короля!

    I give you joy - возвыш. желаю вам счастья

    2) передавать ( в устной форме)

    to give regards /love/ to smb. - передавать привет кому-л.

    11. соединять ( с абонентом)

    he asked central to give him the long distance operator - он попросил станцию соединить его с телефонисткой междугородной линии

    give me Newtown 231 - соедините меня с номером двести тридцать один в Ньютауне, дайте мне Ньютаун двести тридцать один

    12. выходить (об окне, коридоре, доме и т. п.)
    13. высказывать ( свои соображения); аргументировать
    14. приписывать ( авторство)

    a sound argument for giving the painting to Rembrandt - убедительное доказательство того, что картина принадлежит Рембрандту

    15. заражать, передавать ( болезнь)

    one child can give measles to a whole class - один ребёнок может заразить корью весь класс

    16. передавать, вручать

    to give smb. into custody [into the hands /in charge/ of the police] - отдавать кого-л. под стражу [передавать кого-л. в руки /под надзор/ полиции]

    to give smth. in charge - отдать что-л. на сохранение

    to give smth. into smb.'s hands - передать что-л. в чьи-л. руки

    17. выдавать, отдавать замуж (уст. тж. give in marriage)
    II Б

    to be given to smth. предаваться чему-л.; отдаваться, посвящать себя чему-л.

    music was her only consolation and she was given to it wholly - музыка была её единственным утешением, и она целиком отдавалась ей

    to be given to luxury - любить роскошь; окружить себя роскошью

    III А

    to give rise to smth. - а) давать начало чему-л.; б) вызывать что-л., приводить к каким-л. результатам; в) давать повод к чему-л.

    to give birth - а) родить, породить; б) дать начало

    to give currency to smth. - пускать что-л. в обращение

    2) действие, соответствующее значению существительного:

    to give an answer /a reply/ - отвечать

    to give smb. effectual help - оказать кому-л. существенную помощь

    to give an oath - клясться, давать присягу

    to give notice - а) уведомлять; предупреждать; б) предупреждать о предстоящем увольнении

    to give thought to smth. - задуматься над чем-л.

    to give battle /fight/ - книжн. дать сражение /бой/

    to give a rebuff - книжн. давать отпор

    to give smb. a good scolding - дать кому-л. нагоняй

    to give smb. a thrashing /a dusting, a flopping, a flogging, a licking/ - избить /поколотить/ кого-л.

    3) единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного:

    to give a cry /a shout/ - вскрикнуть

    to give a look /a glance/ - взглянуть

    to give a push [a pull] - толкнуть [потянуть]

    to give smb.'s hand a squeeze - пожать кому-л. руку

    to give one's hand - жениться; выйти замуж [ср. тж. I 10]

    to give smb. a leg up - а) подсадить кого-л., помочь кому-л. взобраться; б) помочь кому-л. преодолеть трудности /препятствия/

    to give lip service - поддерживать, одобрять и т. п. на словах

    to give smb. good words - напутствовать кого-л. добрым словом

    to give smb. to understand - дать кому-л. понять

    to give points to - а) спорт. давать несколько очков вперёд; б) заткнуть за пояс; в) подсказать, намекнуть

    to give the case for [against] smth. - высказаться за что-л. [против чего-л.]

    to give fits - ругать; задать головомойку [см. тж. fit2 ]

    to give a lesson /a lecture/ to smb. - прочесть кому-л. нотацию; отчитать кого-л. [ср. тж. II А 5]

    to give it smb. hot /strong/ - задать кому-л. жару, взгреть кого-л.

    to give smb. hell - а) взгреть кого-л., задать перцу /жару/ кому-л., ругать кого-л. на чём свет стоит; б) наступать; атаковать

    to give smb. a piece of one's mind - высказаться напрямик; отчитать кого-л.

    to give smb. what for - всыпать кому-л. по первое число, задать кому-л. перцу

    to give ground - а) отступать; б) уступать; ослаблять ( усилие); в) обосновывать; давать основание

    to give tongue - а) подавать голос (о гончих, напавших на след); б) говорить громко, орать; высказываться

    to give a year or so either way - с возможным отклонением в год в ту или другую сторону

    to give a horse his head - опустить поводья, дать лошади самой выбирать дорогу

    to give line /head, rein/ - предоставлять свободу действий; не вмешиваться

    to give smb. a blank cheque - предоставить кому-л. свободу действий, дать кому-л. карт-бланш

    to give a good account of oneself - а) хорошо себя зарекомендовать; б) добиться хороших результатов

    to give smb. the mitten /the push/ - отказать жениху; оставить кого-л. с носом

    to give smb. the creeps /the jim-jams/ - нагнать страху на кого-л.; привести кого-л. в содрогание

    to give smb. rope - предоставить кому-л. свободу действий (для того, чтобы погубить и т. п.)

    to give (smb.) as good as one gets - платить (кому-л.) той же монетой, не оставаться (у кого-л.) в долгу

    what gives? - что нового?; что происходит?

    give or take - приблизительно, примерно; ≅ плюс-минус

    he will be here at nine give or take five minutes - он будет здесь в девять (часов) плюс-минус пять минут

    in this way I earn a hundred, give or take a tenner - таким путём я зарабатываю сотню плюс-минус десятку

    give me Mozart [Rembrandt, etc] every time! - по-моему, никто не может сравниться с Моцартом [с Рембрандтом и т. д.]

    II [gıv] уст. = gyve I

    НБАРС > give

  • 108 wear

    I
    1. [weə] n
    1. ношение, носка ( одежды)

    in wear - а) находящийся в носке, надеваемый; the coat I have in wear - пальто, которое я постоянно ношу; б) модный; this is no longer in wear - это уже вышло из моды, это уже не носят

    a dress for winter [for summer] wear - зимнее [летнее] платье

    2. износ, изнашивание

    to show wear - износиться, истрепаться

    to look the worse for wear - выглядеть сильно поношенным /потрёпанным/

    wear allowance - спец. допуск на износ

    wear resistance - спец. износостойкость

    3. носкость

    there is still much wear in these shoes - эти ботинки ещё долго будут носиться

    wear life - воен. срок носки ( обмундирования)

    wear performance - спец. качества (одежды, обуви), необходимые в носке; носкость

    4. одежда, платье

    working wear - рабочее платье; спецодежда

    beach wear - собир. купальные костюмы, халаты и т. п.; пляжная одежда

    2. [weə] v (wore; worn)
    1. 1) быть одетым (во что-л.); носить (одежду и т. п.)

    to wear a hat [glasses, mourning, a moustache] - носить шляпу [очки, траур, усы]

    to wear one's hair long [in a braid, curled] - носить длинные волосы [косу, локоны]

    to wear a sword [a cane] - быть при шпаге [ходить с палкой]

    to wear the ensign /the flag colours/ of... - плавать под флагом... ( о судне)

    she wore a black gown - она была в чёрном платье, на ней было чёрное платье

    I have nothing to wear! - мне нечего надеть!

    what do they wear in Paris this spring? - что этой весной носят в Париже?

    navy blue is very much worn this year - в этом году моден тёмно-синий цвет

    2) держать, носить

    to wear smb., smth. in one's heart - быть преданным кому-л., чему-л.

    2. иметь вид
    3. 1) изнашивать; протирать; пробивать; размывать
    2) изнашиваться; протираться; размываться
    4. 1) носиться; выдерживать носку; быть прочным в носке

    the colour won't wear - этот цвет скоро полиняет /выгорит, выцветет/

    2) сохраняться

    old Smith is wearing well - старина Смит почти не меняется /выглядит моложе своих лет/

    3) делать или становиться каким-л. (особ. при износе)

    to wear threadbare - а) обтрепать; б) обтрепаться

    wear smooth - а) сглаживать; б) сглаживаться

    5. утомлять, изнурять (тж. wear out)
    1) подвигаться, приближаться
    2) проводить, коротать (тж. wear away)
    7. шотл. продвигаться, пробираться (куда-л.)
    8. шотл. загонять (овец и т. п.)
    9. редк. подводить (к чему-л.); приучать
    10. геол.
    1) выветривать, эродировать
    2) выветриваться, подвергаться эрозии
    11. тех. срабатываться; истираться
    12. разг. выдерживать проверку временем

    it's hard to know him but he wears well - его трудно сразу понять, но со временем начинаешь его ценить

    13. разг. согласиться на что-л.

    to wear the breeches /the pants, the trousers/ - верховодить в доме ( о женщине); ≅ держать мужа под башмаком

    to wear the cravat - сл. надеть пеньковый галстук, быть повешенным

    to wear the King's /the Queen's/ coat - служить в английской армии

    to wear stripes - находиться в тюрьме, отбывать срок тюремного заключения

    to wear thin - а) истончаться; the coin has worn thin - монета истёрлась; hair wearing thin on top - волосы, редеющие на макушке; б) терять терпение, быть готовым уступить; his temper was wearing thin - его терпение истощалось /было на исходе/; в) стать неубедительным /затасканным, избитым; устарелым/; arguments that quickly wore thin - доводы, быстро утратившие свою убедительность

    II [weə] v (wore) мор.

    НБАРС > wear

  • 109 ausnehmen

    1. * vt
    1) вынимать, извлекать; опорожнять; потрошить (птицу, рыбу)
    2) разг. обирать
    j-n beim Kartenspiel tüchtig ausnehmen — обобрать кого-л. при игре в карты
    3) исключать (кого-л.), делать исключение (для кого-л.)
    ich nehme keinen aus — я ни для кого не делаю исключения; это относится ко всем без исключения
    man konnte jedes Blatt ausnehmen, so hell war es — можно было рассмотреть каждый отдельный листик, так было светло
    5) диал. расспрашивать
    2. * (sich)
    2)
    sich gut ( schlecht, merkwürdig) ausnehmen — выглядеть хорошо ( плохо, странно), производить хорошее ( дурное, странное) впечатление (на фоне, в окружении чего-л.)
    hier nimmt sich das Bild besser aus als dort in der Eckeздесь картина выглядит лучше ( больше к месту), чем там, в углу

    БНРС > ausnehmen

  • 110 come

    1. avv
    come si dice — как говорится, как говорят
    come per esempio... — как, например...
    come..., così... — как..., так...
    così come... — так же, как...
    2) как, в качестве
    io come ioлично я, что касается меня
    3) (come?) как?; каким образом?
    come mai?, ma come? — как же так?
    com'è che...? — как могло случиться, что...?, каким образом?
    come va che...? — как это получается, что...?
    4) (come!) см. eccome
    sai come mi è caro — ты знаешь, насколько он мне дорог
    2. cong
    1) ( dichiar) что
    racconto le cose come le ho udite — я рассказываю так, как я это слышал
    sei alto come lui — ты такого же роста, как и он
    3) когда, как только
    come fu arrivato, fu chiamato al telefono — его вызвали / позвали к телефону, как только он приехал
    3. m
    non so né il come né il perché — не знаю, как и почему
    ••
    è come... — это всё равно, что...
    come sarebbe a dire? — что вы сказали?, то есть?

    Большой итальяно-русский словарь > come

  • 111 come

    cóme 1. avv 1) как come si dice -- как говорится, как говорят come sopra -- как указано выше come per esempio... -- как, например... come..., così... -- как..., так... così come... -- так же, как... 2) как, в качестве come tale -- как таковой io come io -- лично я, что касается меня vecchio com'è, pare ancora un giovanotto -- для старика он выглядит молодо 3) как?; каким образом? come mai?, ma come? -- как же так? come stai? -- как (ты) поживаешь? com'è che...? -- как могло случиться, что...?, каким образом? come va che...? -- как это получается, что...? 4) v. eccome 5) насколько sai come mi Х caro -- ты знаешь, насколько он мне дорог 2. cong 1) dichiar что si vide come già erano d'accordo -- видно было, что они уже сговорились 2) compar как racconto le cose come le ho udite -- я рассказываю так, как я это слышал sei alto come lui -- ты такого же роста, как и он come se -- как будто; как если бы 3) когда, как только come fu arrivato, fu chiamato al telefono -- его вызвали <позвали> к телефону, как только он приехал 3. m: il come -- способ, манера non so né il come né il perché -- не знаю, как и почему Х come... -- это все равно, что... come sarebbe a dire? -- что вы сказали?, то есть? com'è come non Х fam -- вдруг come prima poet -- как только

    Большой итальяно-русский словарь > come

  • 112 come

    cóme 1. avv 1) как come si dice — как говорится, как говорят come sopra — как указано выше come per esempio— как, напримерcome …, così … — как …, так … così come … — так же, как … 2) как, в качестве come tale — как таковой io come io лично я, что касается меня vecchio com'è, pare ancora un giovanotto — для старика он выглядит молодо 3) как?; каким образом? come mai?, ma come? как же так? come stai? — как (ты) поживаешь? com'è che …? — как могло случиться, что …?, каким образом? come va che …? — как это получается, что …? 4) v. eccome 5) насколько sai come mi è caro — ты знаешь, насколько он мне дорог 2. cong 1) dichiar что si vide come già erano d'accordo видно было, что они уже сговорились 2) compar как racconto le cose come le ho udite — я рассказываю так, как я это слышал sei alto come lui — ты такого же роста, как и он come se как будто; как если бы 3) когда, как только come fu arrivato, fu chiamato al telefono — его вызвали <позвали> к телефону, как только он приехал 3. : il come способ, манера non so né il come né il perché — не знаю, как и почему
    ¤ è come … — это всё равно, что … come sarebbe a dire? — что вы сказали?, то есть? com'è come non è fam вдруг come prima poet — как только

    Большой итальяно-русский словарь > come

  • 113 Homo sapiens

    Человек разумный.
    Название человека как зоологического вида.
    □ В парафразе см. Homo insipiens didacticus
    У меня сжимается сердце при виде того, что происходит вокруг изо дня в день. Это даже не борьба: представь себе растрепанную, пьяную, полуголую женщину всю в синяках от жестоких побоев своего грубияна-мужа, представь себе, что она даже не протестует, что она терпит это унижение, а тот не унимается, - вот такой лаокооновой группой выглядит столица вселенной. И при каждом новом ударе безмозглые друзья подстрекают: "Прекрасно, теперь эта женщина будет знать, как себя вести!" O stultitia! [ глупость - авт. ] Homo sapiens - лишь озорная выдумка Линнея! (А. И. Герцен - Георгу Гервегу, 18.II 1850.)
    Несколько лет, проведенных им [ А. Н. Островским ], по выходе из московского университета, на службе в московском коммерческом суде, - ставили его лицом к лицу с - купеческим миром, ознакомив его, вдобавок, с другою разновидностью hominis sapientis - с московским приказчиком. (А. И. Урусов, Театр. Заметки и впечатления.)
    "Замечательно также, - говорит Мечников, - что - так называемые "неестественные" действия составляют одну из самых характерных особенностей человека. Не указывает ли это на то, что эти действия сами входят в состав нашей природы и потому заслуживают очень серьезного внимания? Можно утверждать, что вид homo sapiens принадлежит к числу видов еще не вполне установившихся и неполно приспособленных к условиям существования". (В. В. Вересаев, Записки врача.)
    Современная наука исходит из того, что с возникновением homo sapiens закончилась эволюция человека как биологического вида и началось историческое развитие человека и человечества, то есть биологические закономерности развития человека уступили место социальным. Еще К. А. Тимирязев говорил, что биологические закономерности развития человека, биологическая эволюция остались за порогом человеческой истории. (Книги по философским вопросам медицины.)
    И в конце концов, почему он должен быть таким Дон-Кихотом, чтобы жениться на бедной и даже не хорошенькой девушке только потому, что она влюбилась в него, тогда как кругом были десятки очаровательных созданий с деньгами, которые будут в восхищении заполучить такой прекрасный экземпляр homo sapiens. (Ричард Олдингтон, Дочь полковника.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Homo sapiens

  • 114 ça la fait mal

    разг.
    (ça la fait [или fiche] mal)
    1) это производит плохое впечатление; это никуда не годится

    Les flics! Il en avait encore parlé tout à l'heure à propos du coiffeur: - Sur les routes et sur les places, on a souvent l'occasion d'en rencontrer. C'est pas seulement parce que ça la fait mal, que je te dis de te faire couper les douilles, mais admettons que ton pote ait raconté votre histoire de Marseille. Tu vois un peu, qu'ils aient ton signalement? (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Полиция! Он как раз говорил о ней, когда речь завел о парикмахерской: - На дорогах и площадях часто можно нарваться на полицейских. Я говорю тебе постричь волосы не только потому, что это плохо выглядит, но, положим, твой приятель рассказал о ваших делах в Марселе. И вот, примета готова.

    2) очень жаль; ну и дела!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça la fait mal

  • 115 SELL

    продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути - кого-то слегка обманем), то довольно говорим: "Во клиент купился!" А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом "купить", а со словом "продать". To sell означает не только продавать, а и обманывать, надувать.
    Под девизом "Let us pee for you!" вам могут, к примеру, втюхать приборчик, который вместо вас пописает для анализа (см. цв. илл. (Чего только не продают! Это реклама необходимого каждому американцу устройства. "Уриноватор" способен пописать за вас для анализа: "Let us pee for you!" Правда, это только для мужчин, в рекламе подчеркнуто: "...выглядит как реальная штука". Это чтоб инспектор не сомневался, что всё вытекло у него на глазах прямо из вас. См. комментарии к слову "sell".) к слову SALE). Называется "Уриноватор" (а вы думали только у нас есть новаторы?). Гарантируются естественная видимость процесса и отличное качество мочи (опираясь на которое вы в любом суде докажете, что не пили и наркотиков не употребляли, очень может пригодиться). Мы соображаем не хуже, но задачи решаем несколько иные. Слышали, как у нас бабушки подрабатывают? Продают мочу призывникам (тоже на анализы), чтобы тех в армию не взяли.

    Sell (to) — в переносном смысле относится, как и у нас, к предательству.

    Sell-out — предатель. To sell out ( to sell down the river) - предавать.

    Sell a wolf ticket (to) — блефовать, "втирать очки", врать.

    Sell (somebody) the idea (to) — убеждать. Как видите, иногда фигуральное использование слова не имеет негативного оттенка. Выражение "I sold him the idea" (Я его убедил) довольно распространенное и вовсе не означает, что ваша идея - надувательство, или что вы ее буквально "продали".

    American slang. English-Russian dictionary > SELL

  • 116 Глава 5. Сленг без слов

    Все приказы отдавайте устно, а лучше жестом, так их будет потом труднее обернуть против вас! (по 320).
    Словарь непроизносимого американского сленга получился коротким не по лености авторов, а потому что ходовых, общепонятных жестов не так уж много. Может быть, мы что-то забыли, но вряд ли. Все согласовывалось с натуральной американской молодежью и понимающими толк людьми (см. цв. илл. , ). Большую часть жестов для нас, в качестве гуманитарной помощи российскому народу, согласился изобразить Бо-Лу Кристенсен (Beau-Louis Christensen), знаменитый канадский фотомодель и автомеханик по совместительству. Наша признательность Бо практически не знает границ! Мы даже на пиво разорились во время фотосеанса.
    Обратим внимание на то, что в США есть еще масса хитрых жестов с загогулинами, вы можете наблюдать их на клипах у рэпперов. Эти жесты, в отличие от тех общепонятных, что мы здесь даем, указывают на принадлежность к бандам. На видеоклипах это все выглядит классно, а в жизни - подумайте сами, что может ожидать в черном районе белого, воспроизводящего такой нетривиальный жест, не понимая, что он указывает на принадлежность, скажем, к мексиканской шайке.
    Итак: фото (с комментариями).
    (Thumb down (палец вниз). Не-е, я не согласен. Характерный жест, выражающий негативное мнение. С таким жестом идею хоронят. Происходит из Древнего Рима, где Цезарь так, бывало, определял судьбу гладиатора)
    (Thumb up (палец вверх) Да! Согласен! Отлично! Во! Жест, противоположный предыдущему)
    (Two thumbs up (два пальца вверх). Решительное одобрение. Если пальцы направить вниз, будет решительное неодобрение (two thumbs down). Так фильмы оценивают в телевизионных кинообозрениях. Наши "злобные зрители" с MTV это давно освоили. Но так можно сказать о чем угодно и показать тоже)
    (Не слушаю и слушать не хочу. Подтекст: разговаривай с моей рукой)
    (Stop! Стоп — во всех смыслах)
    , ((Постукивание пальцем о палец либо ладонью о кулак). Пример жеста, не выражающего ничего, разве что безразличие. Мы примерно с тем же смыслом (вернее, так же бессмысленно) барабаним пальцами по столу, просто проводя время. Не все популярные жесты имеют большое народнохозяйственное значение)
    (Rock-and-Roll. Рок-энд-ролл — жест. Имеет смысл общего согласия с происходящим вокруг весельем. Да... Ура... Во!.. Рекомендуется отечественным рок-группам и их поклонникам)
    , (Middle finger (средний палец). Жест, означающий "Fuck your!". Его показывают по-разному на Восточном и Западном берегах. Рис. 15 — вариант Западного берега (Сан-Франциско), а на рис. 16 — Восточного (Нью-Йорк))
    , ((в движении). Смысл этого жеста примерно тот же, что и у Middle finger, но он имеет благородное итальянское происхождение, поэтому воспринимается мягче. Используется, когда хотят выразить свое пренебрежение, но не сильно оскорбить)
    (Ну этот-то жест переводить не надо. В Америке он тоже существует и имеет тот же смысл, что и у нас. Гораздо менее популярен, чем "средний палец")
    (Peace! (Мир!) А ведь не так давно означало Victory! (V-gesture — Победа!) Во времена Второй мировой войны только так и показывали. Все меняется)
    (O.K. Хорошо! О-кей, по отношению к чему угодно)
    , ((в движении). Quote-unquote. В кавычках, так называемый. Если этот жест показывают во время произнесения какого-то слова, оно имеет обратный смысл)
    (Hang loose! Расслабься! Дословно — скользи свободно. Пришло с Гавайев от любителей серфинга, иногда даже считается жестом-символом Гавайских островов)
    (Hitchhiking. Автостоп. Этим жестом останавливают попутную машину на дороге. Но не такси! Там просто поднимают правую руку на всю длину)
    Сейчас hitchhiking уже мало где увидишь - боятся, да на хайвэях это и запрещено - таблички висят. Прежде мы такое наблюдали часто, а сейчас и сами подсаживаем только на дорогах дальнего Запада, где общественного транспорта почти нет, а вероятность подсадить маньяка-убийцу ничтожно мала.
    Итак, американцы жестикулируют, как и мы, умеренно, хотя с помощью жестов можно выразить весь диапазон чувств (см. цв. илл. , ).

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 5. Сленг без слов

  • 117 Эвфемизмы

    Прямота способна заставить человека испытать чувство неловкости, а иногда и шокировать, даже если в ней нет и намека на грубость, брань или насмешку.
    "Простота - хуже воровства" - сказано именно об этом!
    Для того чтобы подобного избежать, чтобы все чувствовали себя комфортно, используют эвфемизмы. Это смягченные, защищенные слоем вежливости слова и выражения. Они как бы "одеты". Ведь в натуральном голом виде многое выглядит неприличным (включая и нас с вами). Хотя приличия - вещь очень тонкая и условная. Где-то (например, в бане) нормально совсем раздеться, а кто-то (скажем, Гюльчатай) и личико открыть стесняется. Точно так и со словами.
    Слово "эвфемизм" знакомо далеко не каждому, но пользуются эвфемизмами все поголовно. Ведь чтобы петь, не обязательно знать, что такое сольфеджио.
    Этого сравнения можно было и не приводить, но хотелось вспомнить анекдот из серии "армянское радио", имеющий отношение к нашей книге:
    - Скажите пожалуйста, что такое "сольфеджио"?
    - Не выпендривайтесь, граждане! (В оригинале вместо "не выпендривайтесь" произносится похожее, но гораздо более грубое "не вы*бывайтесь", вот вам и пример эвфемизма.)
    Эвфемизм - это смягченная, более вежливая форма, заменяющая слово прямое, которое не всегда и не везде приемлемо и приятно. В английском эвфемизм - очень часто просто сокращение от сильного выражения. Оно всегда воспринимается, как менее очевидное, менее грубый намек, но обычно значение его общепринято и известно всем.
    Традиционно, даже изысканно изобретательны в этом плане на Востоке. Вспомним хотя бы термины "нефритовая пещера" и "алмазный стебель", которые китайцы используют взамен наших главных плохих слов. Родное ё-моё или американское F.U. куда проще.
    Правда, под "всеми", кому значения эвфемизмов известны, здесь имеются в виду лишь по-настоящему знающие язык, то есть его носители. Выучившие формальный и повседневный язык иностранцы в вежливых иносказаниях не сильны. Услышав незнакомый термин, они склонны переспрашивать: "Простите, что имеется в виду?" Ситуация комичная, ведь в виду-то и имеется как раз то, что не хотят называть прямо. И выглядят эти иностранцы (в частности - мы в Америке) грубыми и туповатыми.
    Общая рекомендация по применению слов из нашего словаря. Даже если вы их точные, прямые значения знаете, не торопитесь эти знания при общении с англоязычной публикой применять. Одно дело сказать " shit" и совсем другое - "cunt". Уровень допустимой грубости необходимо прочувствовать, а дается это только с разговорным опытом, на приобретение которого уходит года три. Больше слушайте! Резать правду матку в лоб не нужно, лучше и безопаснее выразиться иносказательно. Вежливость, в отличие от грубости, не бывает излишней.
    Эвфемизмы обычно употребляются в ситуациях, когда нужно быть особенно деликатным: с людьми малознакомыми, пожилыми (они часто консервативны), при женщинах, детях, начальстве ит.д. Со своими (по полу, возрасту, социальному статусу) и единомышленниками общаться всегда проще. Особенно свободно мы чувствуем себя в кругу старых друзей или близких родственников, поэтому их и любим (или наоборот). В чужой стране сильные выражения стоит употреблять лишь тогда, когда ее полюбишь, ощутишь там себя своим, понятым и понимающим.
    Вот и все, что мы хотели сказать об эвфемизмах. Некоторые из них в нашем словаре приведены, но, конечно, не все, а лишь самые распространенные и интересные эдесь по смыслу. А вообще их великое множество и употребляются они испокон веков.
    Первое, что вспомнилось из классики, - Гоголь. У него барышни, стараясь вести себя утонченно, говорили "он нехорошо себя ведет" вместо того, чтобы сказать "он плохо пахнет". Аналогично, в английском можно использовать " friggin" вместо "fucking" в смысле "гадкий", или грубое "bullshit" заменить вычурным английским "fiddlesticks".

    American slang. English-Russian dictionary > Эвфемизмы

  • 118 encourage

    •• Encourage 1. to inspire with courage or confidence. 2. to stimulate by assistance or approval (The Random House Dictionary).

    •• Так получилось, что за этим чрезвычайно распространенным английским словом «закрепилось» русское поощрять. И почти всегда в переводе оно выглядит неуклюже. Даже в таком простом примере: An enlarged NATO will encourage the reforms under way in Central Europe (IHT). Из контекста статьи (да и всей дискуссии о расширении НАТО) ясно, что речь идет здесь не о поощрении (вознаграждении), а о стимулировании, содействии.
    •• В газетной статье: The strategy in Poland for Philip Morris is to... encourage customers to buy more expensive American brands.Стратегия компании направлена на то, чтобы привлечь покупателей к более дорогим американским сигаретам. В обиходном словоупотреблении: I encourage you to see this play речь идет просто о совете. А вот такая намеренно «загадочная» фраза: I gave him all the information but I didn’t encourage him one way or another. Возможный перевод: Я обо всем ему рассказал, но не пытался как-либо повлиять на его решение. Итак, слово непростое. В текстах, тяготеющих к официальному стилю, зачастую может выручить русский глагол способствовать, зато когда encourage встречается в разговорном контексте, не обойтись без конкретизации.
    •• Последнее еще более верно в отношении слова discourage. Слово поистине многострадальное, а точнее пострадавшее «от рук» переводчиков, которые не избавились от привычки «переводить слова». А это именно тот случай, когда надо уметь преодолевать притяжение слова, не закреплять за ним какого-то эквивалента (типа неверного в большинстве случаев отбить охоту). В большинстве случаев надо подыскивать контекстуальный эквивалент. Например: to discourage governments from large-scale borrowing убеждать правительства в нецелесообразности крупных заимствований; I discouraged him from going there – Я очень не советовал ему ходить туда; this practice should be strongly discouraged – это крайне нежелательно. Пример из Time – неутомимого поставщика актуальной лексики: Many Italian parents discourage their children from working while at university because it may give the impression that they are needy. В переводе нужно выбрать один из глаголов не советуют или не хотят.
    •• Много лет назад, читая один малоизвестный роман Сомерсета Моэма, я обнаружил показавшееся немного странным слово undiscouraged. На днях, сняв книгу с полки, я без особого труда нашел тот самый абзац: He had forgotten that Dr. Saunders had fallen asleep while he was reading his translation aloud to him, or if he remembered was undiscouraged. Заглянув из любопытства в словарь, я нашел там чисто формальный, далекий от потребностей переводчика «эквивалент»: необескураженный. Впрочем, словарь в данном случае вряд ли нужен. Перевод напрашивается сам собой: ...а если и вспомнил, то это его ничуть не смутило.

    English-Russian nonsystematic dictionary > encourage

  • 119 thing

    [θɪŋ]
    сущ.
    1) вещь, предмет; сущность
    Syn:
    2) ( things)
    а) вещи, багаж
    б) личные вещи, собственность
    Syn:
    в) носильные вещи; одежда, предметы одежды

    take off your things — снимите пальто, разденьтесь

    г) принадлежности, утварь
    д) еда; питьё
    3)
    а) обычно мн. дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел

    easy thing — лёгкое дело, лёгкая задача

    things look promising. — Положение выглядит обнадёживающе.

    Things changed greatly in the course of a year. (E. A. Freeman) — В течение года положение дел существенно изменилось.

    How are things?разг. Ну, как дела?

    Syn:
    affair, business I 1., concern 1., matter 1., subject 1.
    б) вещь, нечто, что-то

    I'll tell you a thing. — Я тебе кое-что скажу.

    I have never heard a better thing. — Никогда не слышал ничего лучшего.

    Mary sat and thought hard things of Dora. (A. Tennyson) — Мэри села и погрузилась в грустные мысли о Доре.

    to know a thing or two — кое-что знать; понимать что к чему

    в) разг. способность, наклонность, хобби
    г) (что-л.) самое нужное, важное, подходящее, настоящее

    A good rest is just the thing for you. — Хороший отдых - вот что вам нужнее всего.

    4) вещество, материал

    We drank some warm thing. — Мы выпили чего-то тёплого.

    Syn:
    stuff 1., material 1.
    5) разг. бзик, пунктик, сильное необъяснимое чувство по отношению к (чему-то / кому-то)

    I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer. — Например, у меня бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моем столе - тогда я точно буду страдать, если не съем её.

    Americans have a thing about trains - they avoid them. — У американцев пунктик насчёт поездов – они избегают их.

    6) создание, живое существо (о животном, человеке)

    nice thing — милашка, приятный человек

    My wife often tells me that boys are dirty things. (S. Johnson) — Моя жена часто говорит мне, что эти мальчишки - такие грязнули!

    Syn:
    7) употр. вместо имени, которое не могут вспомнить или не знают точно

    That miss Thing. — Эта дама, ну как там её...

    8) вещь, литературное или музыкальное произведение

    I have a thing in prose, begun above twenty-eight years ago, and almost finished. (J. Swift) — У меня есть одна прозаическая вещь, которую я начал писать двадцать восемь лет назад и почти закончил.

    Syn:
    9) разг. любовная история, любовное приключение

    Janey had obviously just finished a thing with Guppy Collins-Smith and was looking for new material. (D. Halliday) — У Дженни только что окончился роман с Гуппи Коллинз-Смитом, и она ищет новый объект внимания.

    Syn:
    10) эвф. половой член

    He had opened his pants and was shaking what my circle called "this thing" — Он расстегнул штаны и помахал тем, что в моём кругу называют "эта штука".

    Syn:
    - be all things to all men
    - be all things to all people
    ••

    above all things — прежде всего, главным образом

    no such thing — ничего подобного, вовсе нет

    near thing — опасность, которую едва удалось избежать

    to see things — бредить, галлюцинировать

    to make a good thing of smth. — извлечь пользу из чего-л.

    to make a regular thing of smth. — регулярно заниматься чем-л.

    I am not quite the thing today. — Мне сегодня нездоровится.

    Англо-русский современный словарь > thing

  • 120 like

    I [laɪk] v
    1) любить, нравиться

    He likes to be praised. — Он любит, когда его хвалят.

    He doesn't like to be contradicted. — Он не любит, когда ему противоречат/перечат.

    - like smb, smth
    - like apples
    - like to do smth
    - I didn't like any of the people there
    - I don't like it here
    3) хотеть, желать

    I would like to go there (to stay at home, to rest a little). — Я бы хотел туда поехать (остаться дома, немного отдохнуть).

    Every bird likes his own nest. — Всяк кулик свое болото хвалит.

    USAGE:
    (1.) Глагол to like относится к группе глаголов, после которых обязательно прямое дополнение. Глагол to like употребляется в конструкциях to like smb, smth; to like to do smth и to like doing smth Когда в предложении содержательно нет прямого дополнения, его место замещает местоимение it. Таким образом, русские предложения, включающие обстоятельства времени и места, не имеющие прямого дополнения, типа Вам нравится? соответствуют в английском языке конструкции типа to like it somewhere, где it занимает место дополнения: He likes it here very much. Ему здесь очень нравится. В эту группу входят также глаголы to dislike, to love, to hate, to repeat to discuss. (2.) Оборот would like используется для оформления вежливой просьбы, предложения что-либо сделать: Would you like another cup of tea? He хотите ли еще чашку чая? (3.) See want, v, USAGE (2.). (4.) See hate, v (5.) See fond, adj
    II [laɪk] prp
    так (же), как кто-либо, что-либо; подобно кому-либо, чему-либо

    What is he like? — Что он собой представляет? /Что он за человек? /Как он выглядит?

    It is not like him to be late. — Опаздывать - это на него не похоже.

    The portrait is not like her. — В портрете мало сходства с ней.

    That's more like it. — Это уже больше похоже на истину.

    As like as two peas. — Похожи как две капли воды.

    Like master like man. — Яблоко от яблони недалеко падает.

    Like to like. — Рыбак рыбака видит издалека. /Свой своему поневоле брат.

    There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше.

    - people like that
    - smth like this
    - write like this
    - be like smb, smth
    - be like smb in appearance
    - look very much like smb, smth
    - they are all like that
    - do it like that
    USAGE:
    (1.) Русское так (же), как при выражении подобия соответствует предлогу like и союзу as. Союз as вводит придаточное предложение: they lived as all other people did. Предлог подобия like употребляется с существительными и местоимениями: the lake was like a bright mirror озеро блестело, как зеркало; it was not like him это было на него не похоже. Предлог like особенно часто используется, когда сравниваемый объект или процесс не является тем, с чем он сравнивается: they worked like slaves; she sings like a bird. (2.) Русским словосочетаниям быть похожим, походить на кого-либо соответствует английское to be like smb: he is very much like his mother он очень похож на мать. Русское словосочетание "быть похожим друг на друга" передается сочетанием глагола to be с прилагательным alike: they are very much alike они очень похожи друг на друга. (3.) Русское словосочетание "похоже, что будет дождь (снег)" передается сочетанием с глаголом to look: it looks like rain похоже, будет дождь. (4.) Выражение feel like doing smth соответствует русскому "быть в настроении (хотеть) что-либо делать": I don't feel like joking мне не до шуток

    English-Russian combinatory dictionary > like

См. также в других словарях:

  • Это развод! — Serious Moonlight Жанр комедия …   Википедия

  • Как выглядит гейша — Гейши, майко, ойран и тайю всегда выглядят в соответствии с некоторыми принципами. Главные из них  это статус, количество лет в профессии, время года и мероприятие. Содержание 1 Майко 2 Одежда и обувь 3 …   Википедия

  • Красота - это страшная сила — иронично о ч ке, к рый плохо выглядит …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • СОЛНЕЧНАЯ СИСТЕМА — Солнце и обращающиеся вокруг него небесные тела 9 планет, более 63 спутников, четыре системы колец у планет гигантов, десятки тысяч астероидов, несметное количество метеороидов размером от валунов до пылинок, а также миллионы комет. В… …   Энциклопедия Кольера

  • Список персонажей серии книг «Плоский мир» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/9 июля 2012. Дата постановки к улучшению 9 июля 2012 …   Википедия

  • Гэп — (Gap) Гэп это разрыв цены в потоке котировок на графике между двумя свечами Определение гэпа, виды и причины возникновения гэпов, проведение анализа и торговля на рынке Форекс с использованием гэпов, графики гэпов Содержание >>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Смит, Марк Эдвард — В Википедии есть статьи о других людях с именем Марк Смит. Марк Э. Смит …   Википедия

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… …   Православная энциклопедия

  • Сефирот (Final Fantasy VII) — Сефирот セフィロス Род деятельности: Экс СОЛДАТ Оружие: Катана ( Масамунэ) …   Википедия

  • Сефирот (Final Fantasy) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сефирот. Сефирот セフィロス (Транскрипт Sefirosu) Род деятельности: Экс СОЛДАТ Оружие: Масамуне ([Масаму нэ]) Сефирот (яп. セフィロス Сэфиросу …   Википедия

  • Список персонажей «The Prince of Tennis» — The Prince of Tennis (яп. テニスの王子様 Тэнису но О:дзисама?, Принц тенниса)  сёнэн манга и аниме сериал имеет большой состав вымышленных персонажей, которые были придуманы Такэси Кономи. Актёрский состав серий в основном состоит из игроков… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»