-
21 point
1. n физ. стадия, критическая точка; температура2. n спец. точка, отметка; точка деленияpoint of reference — репер, отметка условного уровня
3. n мор. румбcardinal point — страна света; главный румб
4. n след, отметина5. n место, пункт, точкаassembly point — место сбора; сборный пункт
6. n полицейский пост7. n разг. станция; граница тарифного участка8. n момент9. n порог; край; грань10. n амер. единица, очко11. n талон; купон; единица продовольственной или промтоварной карточки12. n нужный результат, требуемое числоdecimal point — десятичная точка; точка в десятичном числе
13. n карт. очкоmatch point — очко, решающее исход матча
14. n одно из 12-ти делений на доске для игры в триктрак15. n место принимающего игрока16. n принимающий игрокsaluting point — место, трибуна для принимающего парад
17. n уровень, стандарт18. n степень, ступеньfrankness to the point of insult — откровенность, граничащая с оскорблением
to the point of — до такой степени; что
to the point that — до такой степени; что
19. n эл. точка присоединения потребляющего прибора; штепсельная розетка20. n пойнт21. n толщина бумагиконец; заключение
22. v указывать, показывать23. v указывать, выделять24. v указывать, обращать внимание; отмечать, подчёркиватьhe pointed out that there were certain formalities to be observed — он подчеркнул, что необходимо соблюсти некоторые формальности
point to the fact that — обращать внимание на то; что
25. v наводить, направлять; прицеливаться, целиться26. v быть обращённым, направленным; смотреть27. v указывать, свидетельствовать, говорить28. v иметь целью, стремиться29. v точить, заостритьsharpened a point — заострил; заостренный
30. v оживлять; заострять, придавать остроту31. v мор. обделывать конец «редькой»32. v мед. созревать33. v охот. делать стойкуto cede a point — сделать, допущение
34. v стр. расшивать швы кирпичной или каменной кладки35. v ставить знаки препинания36. v ставить точки37. v муз. делать разметкуto come directly to the point — подойти прямо к сути дела, без обиняков заговорить о главном
38. v делать паузы39. v отделять десятичную дробь точкойcondensation point — точка росы; температура конденсации
40. v мор. идти крутой бейдевинд41. v ставить ногу на пуанты42. v танцевать на пуантахa point, which has bothered us — вопрос, который нас беспокоил
43. v иск. переносить размеры с макета на камень44. v с. -х. закапывать в землю45. v метал. заострять, острить конец46. v редк. вставлять белые волоскиСинонимический ряд:1. case (noun) argument; case; reason2. characteristic (noun) birthmark; character; characteristic; feature; trait3. detail (noun) article; component; detail; element; item; particular; thing4. edge (noun) borderline; brink; edge; threshold; verge5. end (noun) aim; design; end; goal; intent; intention; motive; objective; plan; purpose; target; view6. essence (noun) essence; heart; message; pith7. idea (noun) idea; import; meaning; purport; significance8. issue (noun) issue; question9. place (noun) location; locus; place; position; site; situation; spot; station; where10. promontory (noun) beak; bill; cape; foreland; head; headland; naze; promontory11. speck (noun) dot; flyspeck; mote; pinpoint; speck; spot12. subject (noun) matter; motif; subject; subject matter; text; theme; topic13. time (noun) duration; instant; juncture; moment; period; time14. tip (noun) apex; barb; cusp; pointer; prick; prong; spike; spine; steer; tine; tip; tip-off15. validity (noun) cogency; effectiveness; force; punch; validity; validness16. direct (verb) address; aim; cast; direct; head; incline; lay; level; present; refer; set; train; turn; zero in17. indicate (verb) denote; hint; imply; indicate; signify; suggest18. punctuate (verb) punctuateАнтонимический ряд:contradict; deny; divert -
22 асно
время, промежуток временидар аснои… во время (чего-л.)в моментдар аснои кор во время работыдар аснои роҳ по пути, в дорогедар ин асно в это время, в этот моментдар ҳамин асно в это самое время, в этот самый момент -
23 here he stopped reading and looked up
Универсальный англо-русский словарь > here he stopped reading and looked up
-
24 тыҥга
тыҥгаIГ.: тӹнгӓзоол.1. овод; двукрылое насекомое-паразит, личинки которого паразитируют в теле животныхШокшемдыме семын тӱрлӧ пормо, тыҥга ажгынаш тӱҥальыч. В. Ижболдин. С наступлением жары начали лютовать всякие слепни, оводы.
2. диал. зоол. мошка, мошкара; мелкие двукрылые насекомые, собирающиеся в кучу перед заходом солнцаТыҥга пӧрдеш. Мошкара кружится.
Смотри также:
ӱвыра3. диал. перен. настырный, навязчивый, назойливыйТиде ньога пеш тыҥга вет, шуршо гай. МДЭ. Этот ребёнок очень ведь настырный, как блоха.
Идиоматические выражения:
IIдиал. в это время, в этот моментМераҥ тыҥга (кугызан) ваштарешыже лийын. МФЭ. Заяц в этот момент попал навстречу старику.
Смотри также:
тыгодым -
25 тыҥга
I Г. тӹ́нгӓ зоол.1. овод; двукрылое насекомое-паразит, личинки которого паразитируют в теле животных. Шокшемдыме семын тӱ рлӧ пормо, тыҥга ажгынаш тӱҥальыч. В. Ижболдин. С наступлением жары начали лютовать всякие слепни, оводы.2. диал. зоол. мошка, мошкара; мелкие двукрылые насекомые, собирающиеся в кучу перед заходом солнца. Тыҥга пӧ рдеш. Мошкара кружится. См. ӱвыра.3. диал. перен. настырный, навязчивый, назойливый. Тиде ньога пеш тыҥга вет, шуршо гай. МДЭ. Этот ребёнок очень ведь настырный, как блоха.◊ Тыҥгам курташ диал. сильно надоедать, надоесть (о человеке). Вот вет кузе тыҥгам куртат. МФЭ. Вот ведь как надоедают.II диал. в это время, в этот момент. Мераҥтыҥга (кугызан) ваштарешыже лийын. МФЭ. Заяц в этот момент попал навстречу старику. См. тыгодым. -
26 High Point
1. геогр. Хай-Пойнт2. важнейшее событие; наиболее успешный, яркий, запоминающийся моментСинонимический ряд:peak (noun) apex; apogee; crest; height; peak; pinnacle; point; summit; vertex -
27 bu
мест. указат. этот, эта, это, эти:1. указывает на предмет, ближайший в пространственном отношении по сравнению с другими. Çayın bu sahilində на этом берегу реки2. указывает на какой-л. предмет, лицо (обычно сопровождается указательным жестом), выделяемые из числа других. Bu portret этот портрет, bu kitab эта книга, mən bu evdə yaşayıram я живу в этом доме3. указывает на одновременность данного действия с другими действиями, о которых идёт речь. Elə bu saat в этот (самый) час, bu vaxt в это время, bu il в этом году, bu an в этот миг4. указывает на предмет, лицо, упомянутые в предшествующем повествованииIIв знач. сущ. это (то, тот), о чём (о ком) идёт речь, что ( к т о) находится перед говорящим. Bu necə olubdur? как это случилось?◊ bu an в этот момент, bu barədə на этот счёт; об этом; bu baxımdan с этой точки зрения; bu vaxtacan до сих пор, до этого времени; bu yolla этим путём, bu növ такой, подобный; bu ruhda в этом духе, bu sayaq таким образом, таким манером, bundan başqa кроме этого; bundan əvvəl1 раньше, до этого; … bundan əvvəl2 … тому назад; bundan ələvə помимо этого, более того; bundan sonra после этого, в будущем; bu ağız-burunla с такой физиономией; bu ağılla с таким умом; bu arada в это время, в эту пору; bu biri вот это (этот, эта, эти). Bu biri uşaq вот этот ребенок; bu başqa məsələ это другое дело; bu başqa söhbətdir это другой разговор; bu başdan с самого начала; bu başdan o başa из этого конца в другой конец; bu boyda boyu var от горшка два вершка, bu vurhavurda в этой неразберихе, bu və ya o biri, bu və ya digər, bu və ya başqa(sı) тот или иной; bu qayda ilə таким образом; bu qapı mənim, o qapı sənin (gəzmək, dolanmaq) без надобности часто ходить по соседям, по знакомым; bu qara günün ağ günü də var не все несчастье, проглянет и красное солнышко; bu qəbildən такого рода, из такого рода; bu qədər столько, в таком количестве; bu qulağına girir, o qulağından çıxır в одно ухо влетает, в другое вылетает; bu dəmdə в этот миг, в это время; bu qulağından alıb o biri qulağa vermək, ötürmək не обращать внимания, пропускать мимо ушей; bu dəfə на этот раз; bu dəfə də и на этот раз; bu dünya этот свет; bu dünyada в этом мире, на этом свете; bu dünyadan getmək (köçmək) отправиться на тот свет, уйти из этого мира, bu dünyadan deyil см. bu dünya adamı deyil; bu dünyanı tərk etmək отойти, отрешиться от мира сего; bu dünyanın adamı deyil не от мира сего; bu əhəmiyyətsiz deyil это что-нибудь да значит; bu zaman в это время; bu günün işini sabaha qoyma не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня; bu lap ağ oldu это уж слишком; bu meydan, bu da şeytan покажи на что способен; покажи товар лицом - докажи; bu münəsibətdə в этом отношении; bu nə biabırçılıqdır! это что за безобразие, позор; bu nə danışıqdır! bu nə sözdür! это что за розговоры! bu nə işdir? bu nə məsələdir? это что за новости? bu ölsün! чтоб я умер! (клятва); bu səndən çıxar это на тебя похоже, bu sənin (onun və s.) işidir это твоих (его и т.д.) рук дело; bu səpkidən см. bu qəbildən; bu sizə baha oturacaq это вам дорого обойдётся; bu tərəfdən o tərəfə, o tərəfdən bu tərəfə, bu yandan o yana, o yandan bu yana из стороны в сторону; bu xəmir hələ çox su aparacaq (aparar) это ещё долго протянется; bu harada görünüb где это видано; bu hələ məlum deyil это ещё под вопросом, это ещё неизвестно; bu xına o xınadan deyil это не то, что было; это совсем другое; bu cür такой, подобный; bu şərtlə ki … при условии, что …, с условием, что …; buna baxmayaraq несмотря на это, всё же; buna oxşar в этом роде; buna sözüm yoxdur: 1. это я понимаю, вот это здорово; 2. я не возражаю; мне нечего сказать на это; bundan asılı olmayaraq независимо от этого; bundan belə с этого времени, отныне, впредь; bunlar bir yana всё это в сторону; bununla belə тем не менее, и всё же; bununla bərabər вместе с тем, несмотря на это, всё-таки, наряду с этим, наравне с этим; bununla iş битмир, bununla məsələ qurtarmır это ещё не всё; bununla yara sağalmır от этого не легче; bunun nə mənası var какое это имеет значение; bunun üstünü vurmazlar об этом вслух не говорят; hələ bu harasıdır это ещё полбеды (цветочки) -
28 run
1. [rʌn] nI1. 1) бег, пробегat a run - бегом [см. тж. ♢ ]
to cross exposed areas at a run - воен. преодолевать открытые участки перебежками
on the run - а) на ходу, в движении; to be on the run all day - быть весь день в бегах; б) второпях; [см. тж. 2) и 3)]
to keep smb. on the run - а) не давать кому-л. остановиться; б) не давать кому-л. покоя
to break into a run - побежать, пуститься бегом
to make a run for it - а) броситься куда-л. со всех ног; б) сделать перебежку куда-л. (под пулями и т. п.)
he took a short run and cleared the fence - он разбежался и перепрыгнул через забор
there was no run left in me - я больше не мог /у меня больше не было сил/ бежать
2) бегство; беспорядочное отступлениеto be on the run - поспешно отступать, бежать [см. тж. 1) и 3)]
to keep the enemy on the run - воен. не давать противнику закрепляться ( в ходе преследования)
3) побег; нахождение в бегахthe criminal was on the run - преступник был в бегах [см. тж. 1) и 2)]
he is on the run from the police - он скрывается /бегает/ от полиции
4) короткая прогулка (пешком, на лошади и т. п.); пробежкаto go for a run - а) пробежаться; б) проехаться (в автомобиле, на лошади и т. п.)
to go for a short run before breakfast - а) немного пробежаться /сделать небольшую пробежку/ перед завтраком; б) совершить небольшую (автомобильную, верховую и т. п.) прогулку перед завтраком
to give smb. a run - дать пробежаться
I was giving my dog a run in the park - я пустил свою собаку побегать в парке
2. короткая поездкаgood run! - счастливого пути!
3. рейс, маршрутship's run - маршрут /рейс/ корабля
the boat was taken off its usual run - судно было снято со своего обычного рейса
4. 1) переходtrial run - испытательный пробег [см. тж. II 1]
it is a two hour's run from London - это находится в двух часах езды от Лондона
2) ж.-д. перегон, прогон3) ав. полёт; перелёт5. 1) пройденное расстояние; отрезок пути2) ж.-д. пробег (локомотива, вагона)3) ав. отрезок трассы7. 1) тропа ( проложенная животными)2) колея ( след от транспорта)8. период, отрезок ( времени), полосаa run of success [of good luck] - полоса успеха [везения /удачи/]
a run of ill luck - несчастливая полоса, полоса невезения
9. 1) направлениеthe run of the mountains is S.W. - горы тянутся на юго-запад
2) геол. направление рудной жилы10. партия ( изделий)11. тираж (книги и т. п.)12. спорт. ( в крикете и бейсболе)1) единица счёта2) перебежка3) очко за перебежку13. 1) стадо ( животных)2) стая ( птиц)3) косяк ( рыбы)14. карт. ряд, серияa run of cards - карты одной масти, идущие подряд по достоинству; «стрит» ( в покере)
15. средний тип, сорт или разрядthe general run of smth. - что-л. обычное /среднее/
an ordinary run of cloth - обыкновенный /стандартный/ сорт ткани
the common /general, ordinary/ run of men - обыкновенные люди
out of the run - необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный
above the ordinary run of mankind - необыкновенный, незаурядный
not like the common run of girls - не такая, как все девушки
16. спросa run on rubber [on a book] - большой спрос на резину [на книгу]
the book had a considerable run - книга пользовалась спросом; книга хорошо распродавалась
a run on the bank - ком. наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка
17. разг. разрешение, право пользоваться (чем-л.)to have the run of smb.'s house - иметь право распоряжаться в чьём-л. доме
to give smb. the (free) run of one's house [books] - разрешить кому-л. (свободно, беспрепятственно) распоряжаться /пользоваться/ своим домом [своими книгами]
I had the run of a well-stocked library - в моём полном распоряжении оказалась богатая библиотека
18. 1) загон (для овец и т. п.)2) вольер (для кур и т. п.)3) австрал. пастбище, особ. овечье4) австрал. скотоводческая ферма19. амер. ручей, поток20. 1) сильный прилив, приток (воды и т. п.)2) амер. ток ( жидкости); истечение21. уклон, трасса22. обвал, оползень23. труба, жёлоб, лоток ( для воды)24. длина (провода, труб)a 500 ft run of pipe - пятисотфутовый отрезок трубы; труба длиной в пятьсот футов
25. размер ( стиха)26. 1) ход рыбы на нерест2) нерестящаяся рыба27. марш ( лестницы)28. мор. кормовое заострение ( корпуса)29. муз. руладаII1. ход, работа, действие (мотора, машины)test /trial/ run - испытание (машины, оборудования и т. п.) [см. тж. I 4, 1)]
an experimental run to test the machinery - опытный /пробный/ запуск агрегата
2. течение, ход (событий и т. п.)the run of the disease - ход /течение/ болезни
the usual /ordinary/ run of things - обычное положение вещей
the run of the market - ком. общая тенденция рыночных цен
3. демонстрирование, показ, просмотр (фильма, спектакля)the first run of the film - премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран
4. провоз ( контрабанды)5. ав. заход на цель (тж. bombing run)6. амер. спустившаяся петля ( на чулке)7. серия ( измерений)♢
at a run - подряд, один за другим [см. тж. I 1, 1)]
in the long run - в конце концов; в конечном счёте; в общем
to go with a run - ≅ идти как по маслу
prices [temperature] came down with a run - цены [температура] резко упали [упала]
to give smb. /to let smb. have/ a good run for his money - а) предоставить кому-л. все удовольствия на свете (обыкн. ирон.); б) заставить кого-л. побегать, поволноваться и т. п.
it's all in the day's run - это всё обычно, мы ко всему этому привыкли
2. [rʌn] athe run of one's teeth - бесплатное питание (обыкн. за проделанную работу)
1. жидкий; расплавленный; растопленный2. вылитый в расплавленном состоянии; литой3. отцеженный, отфильтрованный4. разг. контрабандный5. нерестящийсяrun fish - рыба, пришедшая в пресную воду на нерест
6. спец. мягкийrun coal - мягкий или сыпучий уголь; мягкий битуминозный уголь; рядовой уголь
7. диал. свернувшийся, скисший ( о молоке)3. [rʌn] v (ran, run)I1. бежать, бегатьto run fast [slowly, as hard as one can, like a deer] — бегать быстро [медленно, изо всех сил, как олень]
to run a mile — пробежать милю [ср. тж. II А 6, 2)]
to run about the streets [the fields] — бегать /носиться/ по улицам [по полям]
to run at smb.'s heels — бежать рядом ( о собаке)
to run past smb. — пробежать мимо кого-л.
to run after smb. — а) бежать за кем-л.; run after him — беги за ним!, догони его!; б) ухаживать, «бегать» за кем-л.
run after smth. — бежать за чем-л.
to run for smb. — сбегать за кем-л.
to run to smb. for help — побежать к кому-л. за помощью
she always runs to me in case of trouble — когда у неё неприятности, она всегда прибегает /обращается/ ко мне
I must run now — я должен уже бежать, мне пора (уходить)
2. гнать, подгонятьhe ran me breathless /off my logs, off my feet/ — он меня совершенно загнал, он меня загнал до изнеможения
3. убегать, спасаться бегством (тж. run away, run off)to run from smb., smth. — убегать от кого-л., чего-л.
to run for it — разг. удирать, спасаться, искать спасения в бегстве
to run for one's life /for dear life/ — разг. бежать /удирать/ изо всех сил
to run before the sea — мор. уходить от волны
to run out of range — воен. выходить за пределы досягаемости ( огня)
4. 1) двигаться, катиться, скользитьto run on rails — ходить /двигаться/ по рельсам
to run off the rails — а) сойти с рельсов (о поезде, трамвае); б) сбиться с пути (праведного); в) ≅ с катушек долой
the ship ran before the wind — а) корабль плыл с попутным ветром; б) мор. корабль шёл на фордевинд
life runs smoothly for her — её жизнь течёт гладко /спокойно/
2) амер. разг. катать в автомобиле (кого-л.)5. 1) ходить, следовать, курсировать, плаватьto run every three minutes [daily] — ходить каждые три минуты [ежедневно]
to run behind schedule — опаздывать, отставать от расписания
to run straight for — мор. идти прямо в
to run off the course — мор. сбиваться с курса
to run in with the shore — мор. идти вдоль берега
2) двигаться, идти ( с определённой скоростью)this train runs at 50 miles an hour — этот поезд делает /идёт со скоростью/ пятьдесят миль в час
we run from forty to fifty miles a day — мы проходим /делаем/ от сорока до пятидесяти миль в день
3) съездить (куда-л.) на короткий срокto run up to town (for a day or two) — съездить в город (обыкн. в Лондон) (на день-два)
to run up and visit smb. — съездить к кому-л. погостить
to run down to the country — съездить в деревню /в провинцию/ (обыкн. из Лондона)
4) ав. совершать пробег, разбег5) ав. заходить на цель6. 1) бежать, лететь, протекать ( о времени)time runs fast — время бежит /летит/
2) идти, происходить (о событиях и т. п.)7. проноситься, мелькатьthoughts run in /through/ one's head [mind] — мысли мелькают /проносятся/ в голове [в уме]
8. (быстро) распространятьсяa rumour ran through the town — по городу разнёсся /распространился, пополз/ слух
the news ran like wildfire /like lightning/ — новость распространилась с молниеносной быстротой
a murmur ran through the ranks — ропот пробежал /прокатился/ по рядам
a cheer ran down the line — возгласы одобрения /крики ура/ прокатились по строю
I felt the blood running to my head — я почувствовал, как кровь ударила /бросилась/ мне в голову
9. 1) тянуться, простираться, расстилатьсяto run north and south — тянуться /простираться/ на север и на юг
this line runs from... to... — этот маршрут проходит от... до..., эта линия соединяет...
2) ползти, виться ( о растениях)10. проводить, прокладывать11. 1) быть действительным на определённый срок2) распространяться на определённую территорию, действовать на определённой территорииso far as British justice runs — там, где действует британское правосудие
3) иметь хождение ( о деньгах)4) сопровождать в качестве непременного условияa right-of-way that runs with the land — земля, через которую проходит полоса отчуждения (шоссе и т. п.)
12. 1) течь, литься, сочиться, струитьсяthis river runs smoothly — эта река течёт плавно /спокойно/
wait till the water runs hot — подожди, пока не пойдёт горячая вода
blood ran in torrents — кровь текла /лилась/ ручьём
till the blood ran — пока не потекла /не показалась/ кровь
tears ran down her cheeks — слёзы текли /катились/ по её щекам /лицу/
her eyes ran with tears — её глаза наполнились слезами; из её глаз потекли слёзы
the kettle is beginning to run — чайник закипает /льётся через край/
the scolding ran off him like water off a duck's back — его ругают, а с него как с гуся вода
2) протекать, течьthis tap [barrel, pen] runs — этот кран [бочонок, эта ручка] течёт
his nose was running, he was running at the nose — у него текло из носу
his eyes run — у него слезятся /гноятся/ глаза
3) разливаться, расплываться4) таять, течь5) (into) сливаться, переходить (во что-л.)to run into one — сливаться, объединяться воедино
to run into one another — переходить один в другой, сливаться в одно
13. лить, наливатьto run water into a bath-tub — наливать воду в ванну, напускать ванну
14. 1) вращатьсяa wheel [a spindle] runs — колесо [шпиндель] вращается
to run (up)on an axis — а) вращаться вокруг оси; б) вращаться на оси
2) (on, upon) касаться (какой-л. темы и т. п.)his mind kept running on the problem — его мысли всё время вертелись вокруг этой проблемы; он всё время думал об этой проблеме
our talk /the conversation/ ran on recent events — мы всё время говорили /разговор шёл/ о недавних событиях
3) (over) касаться, слегка дотрагиваться до (чего-л.)15. гласитьthe story runs that (the bank will close) — говорят, что (банк закроется)
the proverb runs like this — вот как звучит эта пословица, эта пословица гласит
16. проходить; преодолевать ( препятствие)to run rapids — преодолевать пороги, проходить через пороги
17. линять18. амер., австрал. дразнить (кого-л.), приставать (к кому-л.), дёргать (кого-л.)19. стр. покрывать штукатуркойII А1. руководить (учреждением и т. п.); вести (дело, предприятие и т. п.)to run a business — вести дело, управлять предприятием
to run a factory — управлять фабрикой, быть управляющим на фабрике
to run a theatre — руководить театром, быть директором театра
to run the house (for smb.) — вести (чьё-л.) хозяйство
to run the show — разг. заправлять (чем-л.)
who is running the show? — разг. кто здесь главный?
2. 1) управлять ( автомобилем); водить (автобус и т. п.)to run the engine — запускать двигатель /мотор/
to run a car into a garage [off the road] — поставить автомобиль в гараж [съехать на обочину]
2) водить корабль без конвоя ( во время войны)to run (the) trials — мор. а) производить ходовые испытания; б) проходить ходовые испытания
4. работать, действовать ( о машине)the motor runs smoothly [very nice] — мотор работает ровно /спокойно/ [хорошо]
you mustn't let the machine run free /idle/ — ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую /на холостом ходу/
an engine that runs at a very high speed — мотор, работающий на больших скоростях
5. 1) пускать ( линию); открывать (трассу, сообщение)an express train runs between these cities — между этими городами ходит поезд /есть железнодорожное сообщение/
2) отправлять (автобусы и т. п.) на линию, по маршруту6. 1) проводить (соревнования, бега, скачки; тж. run off)we are running a competition to find new dancers — мы проводим конкурс, чтобы выявить новых танцоров
2) участвовать (в соревнованиях, в беге, в скачках)to run (in) a race — участвовать в соревнованиях по бегу или в скачках
to run (a race over) a mile — участвовать в беге на одну милю [ср. тж. I 1]
3) занимать место (в соревнованиях и т. п.)to run second [third] — прийти вторым [третьим]
my horse ran last — моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/
also ran — также участвовала (в соревнованиях и т. п. — о лошадях), но не заняла призового места [см. тж. ♢ ]
7. 1) демонстрировать, показывать (пьесу, фильм)2) идти (о пьесе, фильме)the film runs for nearly 21/2 hours — фильм идёт почти два с половиной часа
8. 1) перевозить, транспортировать ( груз)to run smb. into London — отвезти кого-л. в Лондон
2) провозить контрабандойto run liquor [drugs, arms] — нелегально /контрабандой/ провозить спиртные напитки [наркотики, оружие]
9. 1) преследовать, травить (зверя и т. п.)to run to earth — а) загнать в нору; б) скрыться в нору; в) выследить; найти, обнаружить; настигнуть; I was run to earth by Ben — Бен еле-еле разыскал меня; to run a quarry to earth — настичь, жертву; г) спрятаться, притаиться
2) преследовать ( по суду)10. подвергаться (риску, опасности)to run risks /hazards, chances/ — рисковать
we ran a chance of getting no dinner — мы могли /нам грозило, мы рисковали/ остаться без обеда
you run the danger of being suspected of theft — есть опасность, что вас заподозрят в краже
11. печатать, опубликовывать, помещать (в газете, журнале)to run a story on the third page — помещать /давать/ рассказ на третьей странице
12. 1) баллотироваться ( на пост)to run for parliament [for office, for president] — баллотироваться в парламент [на (какую-л.) должность, на пост президента]
2) выставлять ( кандидатуру)to run a candidate — выставлять /выдвигать/ кандидата
who(m) will the Republicans run against the Democratic candidate? — кого выставят республиканцы против кандидата (от) демократической партии?
13. выполнять ( поручение)to run errands — а) выполнять поручения; б) быть на посылках, на побегушках
to run messages — быть посыльным, разносить телеграммы и т. п.
14. болтать; распускать ( язык)15. спускаться ( о петле)16. смётывать (платье и т. п.); сшить на скорую руку (тж. to run up)17. идти ( на нерест)18. 1) плавить ( металл)2) лить, отливать ( металл)19. отставать ( о коре деревьев)20. ударить ( по шару), покатить ( шар — в биллиарде)21. диал.1) скисать, свёртываться ( о молоке)2) квасить, приводить к свёртыванию ( молоко)II Б1. to run across smb., smth. случайно встретить кого-л., что-л., случайно встретиться с кем-л., чем-л.; натолкнуться на кого-л., что-л.I ran across him in the street — я случайно встретился /столкнулся/ с ним на улице
2. to run against smth. наталкиваться, налетать, наскакивать на что-л., сталкиваться с чем-л.to run against a rock — наскочить на скалу, удариться о скалу
3. to run against smb. идти, действовать, выступать против кого-л.4. to run smth. against smth. столкнуть что-л. с чем-л.; стукнуть что-л. обо что-л.to run one's head against a wall — а) стукнуться головой о стену; б) прошибать лбом стену
5. to run smb., smth. against smb. выдвигать кого-л., что-л. против кого-л.6. to run at smb., smth. нападать, набрасываться, накидываться на кого-л., что-л.to run at smth. with a knife — броситься на кого-л. с ножом
7. to run into smth.1) налетать, наскакивать, наталкиваться на что-л., сталкиваться с чем-л.to run into a wall [into a tree, into a boulder] — налететь на стену [на дерево, на камень]
to run into a gale — мор. попасть в шторм
climbing higher, we ran into thick mist — поднявшись выше, мы попали в густой туман /оказались в густом тумане/
2) попадать в какое-л. положениеto run into danger [into mischief, into trouble] — попасть в опасное положение [в беду]
we expect to run into a few snags before the machine is ready for production — вполне возможно, что прежде чем машина будет готова к запуску в производство, в ней обнаружатся некоторые недоделки
3) достигать определённого количества, исчисляться определённой суммойthe damages ran into thousands — компенсация за убытки исчислялась тысячами /достигала нескольких тысяч/ (фунтов)
the ship runs into so many tons displacement — мор. корабль имеет водоизмещение, достигающее стольких-то тонн
8. to run into smb. случайно встретить кого-л., столкнуться с кем-л.to run slap into smb. — разг. налететь на кого-л., столкнуться лицом к лицу с кем-л.
9. to run smth., smb. into smth.1) втыкать, вгонять, вонзать что-л. во что-л.2) вводить, ставить; кого-л. в что-л.to run smb. into expense — ввести кого-л. в расход
to run smb. into difficulties — поставить кого-л. в трудное положение
10. to run smth., smb. into smth., smb. столкнуть что-л., кого-л. с чем-л., кем-л.; заставить что-л., кого-л. налететь, наскочить, натолкнуться на что-л., на кого-л.he lost control of the car and ran it into a lamp-post — он потерял управление и врезался в фонарный столб
11. to run on smth. = to run upon smth.12. to run out of smth. истощать запас чего-л.; иссякать (о запасах и т. п.)to run out of ammunition — воен. израсходовать боеприпасы
to run out of altitude — ав. терять высоту полёта
13. to run smth. over smth., smb. проводить чем-л. по чему-л., кому-л.to run one's hand [fingers] (down [up]) over his face [her] — провести рукой [пальцами] (вниз [вверх]) по его лицу [по ней]
to run an eye over smth., smb. — окинуть взглядом, бегло осмотреть что-л., кого-л.
he ran a rapid eye over the papers — он бросил быстрый взгляд на бумаги /газеты/, он быстро пробежал глазами бумаги /газеты/
14. to run smth. through smth. продевать, пропускать что-л. через что-л.to run a thread through an eyelet — продеть нитку в ушко /в петлю/
to run one's fingers [a comb] through one's [smb.'s] hair — провести пальцами [расчёской] по своим [по чьим-л.] волосам
to run a pen [a pencil] through smth. — зачеркнуть /прочеркнуть, перечеркнуть/ что-л. ручкой [карандашом]
15. to run smth. through smb., to run smb. through with smth. пронзать, прокалывать кого-л. чем-л.to run a sword through smb., to run smb. through with a sword — проколоть /проткнуть, пронзить/ кого-л. шпагой
16. to run through smth.1) бегло прочитывать /просматривать/ что-л.to run through the text [papers] — бегло /быстро/ просмотреть текст /бумаги/
2) разг. повторять (особ. вкратце)I'll just run through the main points of the subject — разрешите вкратце напомнить главные разделы этой темы
would you mind running through your proposals? — пожалуйста, перечислите вкратце ваши предложения
3) репетироватьI'd like to run you through that scene you have with Ophelia — я бы хотел повторить вашу сцену с Офелией
4) тратитьto run through money /fortune/ — промотать деньги /состояние/
17. to run over smth.1) бегло просматривать, пробегать (что-л. глазами)to run over a text [one's part, the names] — просматривать текст [свою роль, список имён]
2) повторять3) репетировать; прослушивать актёра, читающего рольjust run over my lines with me before the rehearsal begins — пожалуйста, послушайте мою роль, пока ещё не началась репетиция (всей пьесы)
18. to run to smth.1) тяготеть к чему-л., иметь склонность к чему-л.to run to fat — а) быть предрасположенным к полноте; б) разг. толстеть, жиреть; в) превращаться в жир
to run to sentiment — а) быть склонным к сентиментальности; б) быть сентиментальным
to run to any length /to anything/ — пойти на что угодно
to run to forgery — пойти на подделку (подписи, документов)
2) достигать (суммы, цифры)the increase may run to ten thousand pounds — увеличение может достигнуть суммы в десять тысяч фунтов
that will run to a pretty penny — это влетит /встанет/ в копеечку
3) хватать, быть достаточным19. to run (up)on smth. неожиданно, внезапно встретиться с чем-л., натолкнуться, наскочить на что-л.to run (up)on rocks — а) потерпеть крушение; б) натолкнуться на непреодолимые препятствия
to run on a mine — мор. наскочить на мину
20. to run smth. (up)on smth. натолкнуть на что-л., заставить наехать на что-л.21. to run smb. up /over, down/ to some place отвезти кого-л. куда-л.to run smb. up to town — отвезти кого-л. в город (обыкн. в Лондон)
22. to run with smb. преим. амер. общаться с кем-л.; водить компанию с кем-л.a ram running with ewes — баран, пасущийся с овечками
23. to run counter to smth. противоречить, идти вразрез с чем-л.III А1. становиться, делатьсяto run dry — а) высыхать; the river ran dry — река высохла /пересохла/; б) выдыхаться, иссякать
my imagination ran dry — моё воображение истощилось, моя фантазия иссякла
to run high — а) подниматься ( о приливе); б) волноваться ( о море); the sea runs high — море волнуется; в) разгораться ( о страстях); passions /feelings/ ran high — страсти разгорались /бушевали/; г) возрастать ( о ценах)
the tide is running strong — вода быстро прибывает, прилив быстро поднимается
to run low — а) понижаться, опускаться; б) истощаться, иссякать, быть на исходе; кончаться
supplies ran low — запасы были на исходе /кончались/
his funds [stores] are running low — его фонды [запасы] подходят к концу
to run short — истощаться, подходить к концу
I have run short of money, my money has run short — у меня кончились деньги, мне не хватило денег
to run wild — а) бурно разрастаться; the garden is running wild — сад зарастает; б) расти без присмотра; не получить образования; в) разойтись, разыграться; his imagination ran wild — его воображение разыгралось; г) не знать удержу, пуститься во все тяжкие
2. быть, являтьсяthe apples [pears] run large /big/ this year — в этом году яблоки [груши] крупные
they run in all shapes — они бывают разной формы /всех видов, всякие, разные/
to run in the blood /in the family/ — быть наследственным
courage [the collecting spirit, fondness for music] runs in the family — храбрость [страсть к коллекционированию, любовь к музыке] — это у них семейное
3. иметьI think I am running a temperature — мне кажется, что у меня (поднимается) температура
he always runs a fever if he gets his feet wet — его всегда лихорадит, если он промочит ноги
♢
an also ran — неудачник [см. тж. II А 6, 3)]
to run riot см. riot I ♢
to run the show — распоряжаться; быть во главе; ≅ командовать парадом
to run smth. close — быть почти равным (по качеству и т. п.)
to run smb. close — а) быть чьим-л. опасным соперником; б) быть почти равным кому-л.
to run to cover — уйти от /избежать/ опасности; принять меры предосторожности
to cut and run — убегать; удирать, спасаться бегством; бежать со всех ног; улепётывать
to run foul (of) — а) мор. столкнуться ( с другим судном); б) ист. брать на абордаж; в) поссориться; вступить в конфликт
to run oneself [smb.] into the ground — измотать себя [кого-л.]; совершенно измочалить себя (работой, спортом и т. п.)
to run smb. ragged см. ragged ♢
to run to seed см. seed I ♢
to run a mile (from) — бегать от кого-л.; изо всех сил избегать кого-л.
he was a bore whom everyone ran a mile from — он был занудой, от которого все старались избавиться
to run it /things/ fine — иметь в обрез (времени, денег)
to run out of steam см. steam I 3
to run rings round см. ring1 I ♢
to run before the hounds — забегать вперед, опережать события
to run the wrong hare — просчитаться, ошибиться в расчётах; пойти по ложному следу
to run aground — мор. а) сесть или посадить на мель; to run a ship aground — посадить корабль на мель; б) выбрасываться на берег
to run ashore — мор. выбрасываться на берег; приткнуться к берегу
to run a line [a rope] ashore — передать /бросить/ конец [трос] на берег
to run with the hare and hunt with the hounds — посл. ≅ служить и нашим и вашим; вести двойную игру
he who runs may read — посл. всякий поймёт, всякому доступно /понятно/ (о чём-л. лёгком, доступном для понимания)
-
29 instant
['ɪn(t)stənt] 1. сущ.мгновение, миг, моментAt that instant I realized who had planned the whole scheme. — В этот момент я понял, кто все спланировал.
In the same instant he flung open the car door. — В тот же момент он распахнул дверцу автомобиля.
on the instant — тотчас, немедленно
Syn:2. прил.1) настоятельный, безотлагательныйHe has instant need of you. — Вы ему срочно нужны.
Syn:2) немедленный, незамедлительный, мгновенныйHe had taken an instant dislike to John. — Он сразу же невзлюбил Джона.
The play was an instant success. — Пьеса сразу же увенчалась успехом.
Syn:3) настоящий, текущийPrevious felonies were not related to the instant crime. — Предыдущие преступления не связаны с данным преступлением.
Syn:4) непосредственный, прямой5) растворимый ( напиток); быстрого приготовления -
30 at any point
-
31 Der Lätzte Mann
1924 - Германия (2036 м)Произв. Universum Films AG (Decla Film der UFA)Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУСцен. Карл МайерОпер. Карл ФройндДек. Роберт Херльт, Вальтер РоригВ ролях Эмиль Яннингс (портье), Мали Дельшафт (его дочь), Макс Хиллер (ее жених), Эмили Курц (его тетка), Ганс Унтеркирхер (директор), Олаф Сторм (молодой клиент), Герман Валентин (богатый клиент), Эмма Вида (соседка), Георг Йон (ночной сторож).Берлин. Портье роскошного отеля «Атлантик» гордится своей ливреей - обшитой галунами шинелью, которую он самодовольно носит у всех на виду, поглаживая пышные усы. Но возраст все больше мешает ему выполнять повседневные должностные обязанности: например, брать у постояльцев огромные чемоданы и нести их в холл на вытянутых руках. Временами он присаживается отдохнуть, и эти паузы не ускользают от взгляда директора. Вечером портье возвращается домой, и окрестные жители загодя начинают почтительно приветствовать его. На следующее утро его дочь, которая вот-вот должна выйти замуж, чистит его ливрею и готовит торты. Вновь придя на работу, портье в изумлении видит у дверей отеля другого человека, в такой же ливрее, выполняющего его работу. Директор сообщает портье, что нашел ему замену, а портье доверяет другие обязанности, более соответствующие его возрасту. Портье в отчаянии сдает свою драгоценную ливрею. Когда он выходит из отеля, ему кажется, будто огромное здание падает ему прямо на голову.Вечером он, как вор, крадет ливрею из шкафа, ключ от которого оставил у себя, и надевает ее, возвращаясь домой. Он сидит за свадебным ужином дочери и забывает о своих несчастьях в алкогольных парах среди всеобщего веселья. Он даже видит, как стоит перед отелем и поднимает, словно перышко, огромный чемодан, который не могли поднять полдюжины коридорных. На следующий день он вновь направляется к отелю в ливрее, но по пути сдает ее в камеру хранения на вокзале. Затем идет на новый пост: дежурить в туалетах и умывальных комнатах в подземном этаже отеля. Когда настает час обеда, он ест суп в одиночестве, усевшись в уголке, вдали от роскошной залы, где кутят постояльцы. Тетка его зятя хочет сделать ему сюрприз и приносит ему котелок с едой. Она узнает о его новых полномочиях и в ужасе убегает. Портье должен почистить верхнюю одежду и ботинки одного посетителя; тот недоволен его медлительностью и жалуется директору. Тетка возвращается домой и рассказывает о том, что видела. Ее слышит соседка, подслушивающая за дверью, и вскоре весть о падении портье разносится по всему дому. Вечером он забирает ливрею из камеры хранения и идет домой. Зять выставляет его за дверь, и дочь ничем не может помочь. Теперь его единственное прибежище - умывальная комната отеля, где он и остается на ночь. Ночной сторож пытается утешить его, как может, накидывая ему на плечи пальто.В этот момент на экране появляется титр: «На этом фильму следовало бы закончиться. В реальной жизни несчастному старику нечего было бы ждать, кроме смерти. Но автор сжалился над ним и придумал этот едва ли достоверный эпилог». И действительно - портье получает сказочное наследство. Эксцентричный миллионер, которому он помог в самый тоскливый период жизни, завещал ему состояние. Бывший портье закатывает роскошный обед в отеле «Атлантик» и приглашает ночного сторожа разделить с ним трапезу. Позже он сажает в свою карету нищего и триумфально отъезжает от отеля, на прощанье махая рукой.► Находясь на стыке экспрессионизма и реализма, этот фильм демонстрирует виртуозность последних картин немого кинематографа (Варьете, Varieté; Последнее предупреждение, The Last Warning; или Дамское счастье, Au bonheur des dames), за тем лишь исключением, что на дворе 1924 г., и потому этот фильм-итог может также считаться фильмом-первопроходцем. Последний человек, один из очень редких немых фильмов, полностью лишенных промежуточных титров, отличается восхитительной концентрацией энергии, таланта и различных стилистических приемов, которыми через внешность человека и предметов выражается изнанка человека и реальности. Бесконечно разнообразные позы Яннингса, доводящие до крайности пластичность и дар перевоплощения великих актеров-экспрессионистов, всевозможные ракурсы и неограниченный диапазон движений камеры, субъективные планы и эпизоды сновидений, изобилие монтажных эффектов (параллелизм, метафора, и т. д.), абстрактная и в то же время очень точная магия декораций, драматургическое и символическое значение предметов - все это работает на главную тему фильма, одновременно и личную, и универсальную: падение человека, показанное как снаружи, так и изнутри. Тематика фильма далеко не проста. Ведь Последний человек - еще и фильм о старости, том периоде жизни, когда иллюзии и погоня за призрачными идеалами могли бы и должны бы угаснуть, однако у портье отеля «Атлантик» они лишь усиливаются. Все его беды сводятся к смене одной ливреи на другую, и в контрасте между той гордостью, с которой он носил 1-ю, и тем унижением, которое причиняет ему 2-я, есть что-то неправильное: это делает его участь еще несчастливее в наших глазах. Мурнау умеет в одном-единственном синтетическом образе выразить неизмеримое страдание и отчужденность персонажа. В самом деле, этот человек живет лишь в глазах других людей: если проводить параллели с предыдущим фильмом Мурнау Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens можно сказать, что чужие взгляды пьют его кровь, как вампиры. Чтобы выразить гнет этих взглядов над совестью портье, Мурнау придал большинству окружающих его людей сходство с демоническими существами. Они существуют - во 2-й части - лишь для того, чтобы терзать героя, пленника шумного городского мира, полностью отрезанного от живой природы (согласно одному из принципов экспрессионизма). Изначальная реалистичность сюжета, персонажей, ситуаций, которая могла бы превратить фильм в идеальный образец направления «каммершпиль», основанного Карлом Майером, преображается под влиянием экспрессионистской формы и гениальной виртуозности Мурнау. В итоге образуется невероятная насыщенность, которую пытались определить термином «сюрреалистичность».Происхождение 2-го финала (или эпилога) остается загадкой и добавляет картине еще больше «сюрреалистичности». Эпилога требовали Яннингс и продюсеры; его хотел вставить Майер; его, несомненно, снял Мурнау, но в более строгом и линейном стиле, нежели все остальные эпизоды фильма. Надо сказать, что этот эпилог (по длине составляющий 20 % от общего метража) восхитителен и придает фильму совершенно необыкновенный дополнительный элемент внутренней противоречивости, отстраненности, схожести со сновидением и насмешки. Он также подчеркивает власть Судьбы над персонажем, то униженным и оскорбленным, то поднятым на вершину социальной лестницы, куда он даже и не мечтал попасть. Этот финал сохраняет верность главной теме фильма, показывая, насколько увлекают старика бренные иллюзии, связанные с самым что ни на есть материалистическим наслаждением. В этом эпилоге портье остается все тем же человеком, той же игрушкой в руках судьбы и тем же одиноким существом, каким был всегда, - только на этот раз он приосанивается под чужими взглядами.N.В. Возможно, интересно будет отметить, что некоторые аналитики разглядели в похождениях портье без ливреи, символический образ Германии в тот период ее истории. Как пишет Жан Демарши (Jean Domarchi, Murnau, Anthologie du cinema, 1965), «Эрих фон Штрохайм признавался, что не может без слез смотреть ту сцену, где директор отнимает у Яннингса ливрею. Ему казалось, что он присутствует при разжаловании военного. Ни один немец не может бесстрастно воспринять расставание с мундиром; но подлинное значение фильма гораздо масштабнее, чем это понижение в чине, поскольку на самом деле речь идет о самой Германии, приговоренной союзниками к разоружению и не способной свыкнуться с этим новым для нее положением». Ремейк Харальда Брауна снят в 1955 г.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка по швейцарской копии (390 планов, без эпилога) см.: Borde, Buache, Courtade, Le cinema realiste allemand, Serdoc, Lyon, 1965. Раскадровка по французской копии в журнале «L'Avant-Scene», № 190?191 (1977): 370 планов и 55 планов эпилога. Каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями, вдобавок указано количество кадров в каждом плане, что придает этой публикации особенный интерес. См. также текст художника по декорациям Роберта Херльта в главе III книги Лотты Айснер «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Lätzte Mann
-
32 at that point
-
33 qui
avv1) здесь, тут; сюдаproprio qui — именно здесьquesto / questa qui — именно / вот / этот / этаdi qui non si passa — здесь нет прохода, проход запрещёнnativo di qui — здешний уроженецlontano di qui — далеко отсюдаnon ci si vede da qui a lì — абсолютно ничего не видно2) сейчас, в этот моментdi qui a lì — в один моментdi qui a otto (dì) — через неделю•Syn:qua, in questo luogo / tempo, a questo puntoAnt:••qui per qui — как бы то ни было -
34 qui
qui avv 1) здесь, тут; сюда proprio qui -- именно здесь questo qui -- именно <вот> этот di qui non si passa -- здесь нет прохода, проход запрещен nativo di qui -- здешний уроженец venite qui -- идите сюда lontano di qui -- далеко отсюда non ci si vede! da qui a lì -- абсолютно ничего не видно 2) сейчас, в этот момент da qui avanti -- впредь, отныне, в дальнейшем di qui a lì -- в один момент di qui a otto (dì) -- через неделю fin qui -- до сих пор da qui innanzi -- с этих пор di qui a domani -- до завтрашнего дня qui per qui -- как бы то ни было (Х) tutto qui fam -- вот и все -
35 qui
qui avv 1) здесь, тут; сюда proprio qui — именно здесь questo [questa] qui — именно <вот> этот [эта] di qui non si passa — здесь нет прохода, проход запрещён nativo di qui — здешний уроженец venite qui — идите сюда lontano di qui — далеко отсюда non ci si vede! da qui a lì — абсолютно ничего не видно 2) сейчас, в этот момент da qui avanti — впредь, отныне, в дальнейшем di qui a lì — в один момент di qui a otto (dì) — через неделю fin qui — до сих пор da qui innanzi — с этих пор di qui a domani — до завтрашнего дня -
36 at that moment
Общая лексика: в то время, в ту минуту, как раз в это время, тогда, в этот момент( At that moment the young man appeared. — В этот момент появился молодой человек.) -
37 тыным
1. дыхание (один вдох и выдох);2. момент;тыным убакыт өткөн соң через несколько мгновений;так ушул тынымда как раз в этот момент;азыркы тынымда в настоящий момент;тынымга токтой калып остановившись на момент;тынымга унчукпай калды да, анан кебин аяктады на мгновение он замолчал, а потом закончил свою речь;арадан тыным убакыт өтпөй не успели оглянуться, как...;3. успокоение, покой; отдых;тыным тап- успокоиться;күндүз тыным, түндө уйку билбейт он не знает отдыха ни днём ни ночью (букв. днём отдыха, ночью сна не знает);4. уст. пауза; антракт.тынымсыз безостановочный, беспрерывный; без передышки;тынымсыз иш жумасы уст. непрерывная рабочая неделя;эмгек өндүрүмдүүлүгү тынымсыз жогорулоодо производительность труда непрерывно повышается. -
38 contestari
в собст. см. призывать в свидетели (Fest. de verb. signif,): затем обоз. в присутствии свидетелей утверждать, сказать, = testato jubere (1. 1 § 1 D. 15, 4);contest. apud acta (1. 7 § 3 D. 50, 2. 1. 3 C. 4, 21);
contest. excusationum causas (1. 38 D. 27. 1). Contestatio, призыв свидетелей, acceptam mutuo sortem creditoribus post contestationem offerre (1. 19 C. 4, 32); (1. 8 C. 8, 28); (1. 1 C. 10, 70);
suprema contest., изъявление предсмертной воли в присутствии свидетелей (1. 20 § 8 D. 28, 1); вообще изъявление воли (1. 20 D. 50, 1);
poenitentiae contest. (1. 12 C. 4, 38);
publice, contestalione publica, nupsisse (1. 7 C. 5, 17). Litis contestatio в периоде legis actionum обозначало момент окончания производства перед магистратом (in jure), т. е. момент перехода спорного дела ex jure - in judicio, причем стороны обращались к свидетелям со словами: testes estote. Отсюда и сам этот момент получил свое название litis contestatio, засвидетельствование спора. С появлением формулярной системы уже не представлялось больше надобности в таком засвидетельствовании. Тут 1. с. считается тем моментом, когда стороны приняли взаимные заключения, уговорившись о том, что они в определении своих прав и обязательств подчиняютса формуле и решению судьи; аctor litem contestatur cum aliquo s. adversus aliquem. Выражения litis coutestatio, litem coutestari относятся обыкновенно к истцу, т. е. истец представляет свое требование перед магистратом и начинает процесс (1. 10 D. 2, 11. 1. 11 D. 5, 1. 1. 26 § 5 D. 9, 4. 1. 23 § 3 D. 12, 6. 1. 28 D. 46, 2); то самое обозн.: actionem s. judicium contest. (§ 1 J. 4, 12. 1. 7 § 1 D. 5, 3. 1. 19. D. 24, 3); тк. lis contestatur in aliquem s. cum aliquo (1. 14 D. 3, 2. 1. 11 pr. D. 13, 7. 1. 3 § 10 D. 46, 7); к ответчику относится термин litem contest. в 1. 32 § 9 D. 4, 8, хотя употребляется также выражение judicium accipere; в определениях: tempore litis contestatae s. contestandae, ante litem contestatam s. litis contestationem, post litem contest. обознач litem cont, заключительный акт производства ип jure, когда обе тяжущиеся стороны заканчивали свои объяснения перед сановником и дело переходило к судье для окончательного решения (1. 8 § 2. 1. 16. 17 pr. D. 3, 3. 1. 37 D. 3, 5. 31 pr. D. 12, 1 1. 25 § 8 D. 21, 1. 1. 3 § 1 D. 22, 1. 1. 8 D. 42, 1. 1. 11 pr. D. 44, 4). Когда со времен императора Диоклетиана все гражданские процессы стали производиться в форме extraordinariae cognitionis, не могло быть этого акта (litis cont.) в смысле формальном. По началам Юстинианового права litem contestari и litis contestatio обознач. момент, когда обе тяжущиеся стороны заканчивали свои судебные объяснения (требования истца и возражения ответчика) (1. 14 § 1 C. 3, 1); (1. 2 pr. C. 2, 59); (1. 33 C. 8, 54); рескрипт императора Септимия Севера (1. un. C. 3. 9): "lis tunc contestata videtur, quum judex per parrationem negotii causam audire coeperit, содержит в себе, вероятно, интерполяцию. Выражения источников: praescriptionem peremtoriam contestar i и exceptionis contestatio в 1. 8. 9 C. 8, 36, обозначают предъявление возражений со стороны ответчика и возникающее вследствие того производство. Также к начатию уголовного производства относятся litem contestari, litis contestatio (1. 20. D. 48, 2. 1. 3 C. 9, 44).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > contestari
-
39 here
adverb1) здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду2) сюда; come here идите сюда3) вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! collocation вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы!4) в этот момент; here the speaker paused в этот момент оратор остановился5) my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазамиhere's to you, here's how! (за) ваше здоровье!here's a go = за наше здоровьеsame here я тоже; я согласен; то же могу сказать о себеhere goes! что ж! начнем!; пошли!, поехали!here today and gone tomorrow = 'перелетная птица'* * *(d) здесь; сюда; тут* * *здесь, тут* * *[hɪr /hɪə] adv. здесь, вот* * *в-вотвотздесьразбросанносюдатуда-сюдатут* * *= Hera -
40 point
[pɔɪnt] 1. сущ.1)а) точка, пятнышко, крапинкаbody dotted with numerous red points — тело, усыпанное многочисленными красными пятнышками
Syn:б) точка, отметка, точка деления ( на шкале)dew-point — точка росы; температура таяния
The freezing point of water is 32 degrees Fahrenheit. — Точка замерзания воды - 32 градуса по Фаренгейту.
The shares reached their highest point on the 13th June 1990, when they might have been sold for $600. — Акции достигли высшей отметки 13 июня 1990 года, когда они могли продаваться по 600 долларов.
в) мор. румб2)а) = full point точка ( знак препинания)б) мат. точка3) пункт, момент, вопрос; делоcontroversial point — спорный вопрос, момент
talking point — вопрос, могущий быть предметом разговора; (подходящая) тема для разговора; аргумент
to argue a point — обсуждать вопрос, спорить по поводу чего-л.
to belabor / labor a point — разрабатывать, исследовать вопрос
to bring up / raise a point — ставить / поднимать вопрос
to concede / yield a point — уступить, сдаться в каком-л. вопросе
to cover / discuss a point — обсуждать вопрос
to drive / hammer / press a point home — доводить вопрос до сведения
to emphasize / stress / underscore a point — акцентировать, подчёркивать вопрос
to strain, stretch a point in smb.'s favour — истолковать дело / вопрос в чью-л. пользу
She made the point that further resistance was useless. — Она сочла, что дальнейшее сопротивление бесполезно.
- at point- at all points
- on this point
- make a point of smth.Syn:At that point the audience got up to leave. — В этот момент зрители поднялись, чтобы уходить.
Syn:5)а) точка, место, пунктI've been in Pakistan and points East for six weeks. — Я шесть недель провел в Пакистане и других восточных странах.
б) разг. полицейский пост6) разг. станция7) охот.; разг. место, к которому по прямой мчится собака или дичьto make one's point — бежать прямо к намеченному месту (о собаке, лисе)
8)а) отличительная черта, особенностьTact isn't my strong point. — Тактичность не является моей отличительной чертой.
Syn:б) стать, статья (животного; как показатель его породистости)в) ( points) конечности (животного; обычно имеют контрастную окрасу); контрастная окраска конечностейThe Siamese kittens are born absolutely white and gradually all the points come. — Сиамские котята рождаются абсолютно белыми, но постепенно лапы, кончик хвоста и мордочка темнеют.
д) ( points) достоинства, преимуществаA simple story, but it has its points. — Простая история, но в ней есть свои достоинства.
Getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation. — В том чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях.
9) спорт. очкоpoints verdict / decision — присуждение победы по очкам (в боксе и т. п.)
to gain a point, to get points — получить преимущество
The team won by two points. — Команда выиграла с перевесом в два очка.
Syn:10)а) бирж. пунктб) ист. талон, единица продовольственной или промтоварной карточки ( в Великобритании во время Второй мировой войны и в послевоенные годы)From April 2 imported tinned marmalade will be available on points. — Со 2 апреля импортный джем в банках будут продавать по талонам.
в) полигр. пункт11) ( the point) суть, сущность; "соль" (рассказа, шутки)I think I missed the point of his story. — По-видимому, я прозевал суть его истории.
The point is not who said the words, but whether they are true or not. — Дело не в том, кто сказал эти слова, а в том - истинны они или нет.
He did not see the point of the joke. — Он не понял, в чем "соль" шутки.
- come to the point- keep to the point
- get to the pointSyn:12) цель, намерение; важная мысль, заслуживающее внимание замечаниеI have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all. — Я прочел статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею (имел) в виду.
I see. I quite see your point. — Я понимаю. Я вполне понимаю, что вы хотите сказать.
"The affair'll have to be shelved." "I take your point, sir." — "Дело должно быть отложено. - Я вас понял, сэр."
Syn:13) намёк, подсказка, указание, советThere are friends who honestly and in all good faith give a "point" as to buying this or that stock. — Существуют такие друзья, которые честно и от чистого сердца дают "советы" купить те или другие акции.
Syn:14) пойнт (мера веса в ювелирном деле, равная одной сотой карата)15) эл. штепсельная розеткаHelena plugged an electric kettle into a point underneath the table. — Элен воткнула вилку электрочайника в розетку под столом.
16) геральд.б) средняя часть верхней или нижней части щита ( в отличие от правой или левой части)17) кружево ( выполненное на спицах)18)а) остриё; наконечникб) кинжал, шпага; шилов) гравировальная игла, резец ( гравера)19)а) тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая частьMr. Calthorpe tapped the points of the fingers of each hand together. — Мистер Калторп постукивал кончиками пальцев друг о друга.
Syn:б) мыс, выступающая морская коса, стрелка20) воен. головной или тыльный дозор21) ( the Point) амер.; разг. Военная академия США в Вест-Пойнте22) ж.-д.; обычно ( points) стрелочный перевод23) лунка ( на доске в игре нарды)24) кончик нижней челюсти (место, в которое наносится удар)25) ( points) пуантыIn a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoes. — В па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в ее балетных туфлях были спрятаны магниты.
27) мор. редька ( оплетённый конец снасти)28) ист. шнурок с наконечником ( заменявший пуговицы)29) резкое взмывание вверх ( о соколе), стойка ( о собаке)to come / make a point — делать стойку
••- in point- in point of
- in point of fact 2. гл.1)а) ставить знаки препинания; делать паузы ( в устном тексте), акцентировать подчёркиватьSyn:б) = point off отделять точкой ( десятичную дробь)2) точить; заострять; чинить ( карандаш)Syn:3) оживлять, придавать остроту (словам, действиям)The circumstances which pointed and sharpened the public feelings on that occasion. — Обстоятельства, оживившие чувства общественности, по поводу этого события.
4) намечать с помощью просверливаемых точек (на камне или мраморе) глубину, на которую должна стёсываться скульптура5)а) стр. расшивать швыб) вносить (навоз и т. п.) в землю на небольшую глубину с помощью лопаты6)а) = point out показывать пальцем, указывать; указывать, обращать (чьё-л.) внимание; отмечать, подчёркиватьto point the finger (of scorn) (at) — указывать пальцем на (кого-л.), насмехаться над (кем-л.)
It's rude to point at people. — Некрасиво показывать на людей пальцем.
"There's the coin you dropped!" she said, pointing down. — Вот монетка, которую ты уронил, - сказало она, указывая вниз.
She pointed through the window of the coach. — Она указала пальцем в окно коляски.
When asked to explain where all the housekeeping money had gone, Mary pointed to the rising prices. — Когда её попросили объяснить, куда ушли все деньги, выделенные на ведение хозяйства, Мэри сослалась на повышение цен.
He has pointed out a method of cure. — Он указал на метод лечения.
He pointed out that there were certain formalities to be observed. — Он подчеркнул, что существуют некоторые формальности, которые должны быть выполнены.
The finger of scorn is pointed at you. — Над тобой насмехаются.
Syn:7) охот. делать стойку ( указывая на дичь - о собаке)trained to stop and point where the game lies — обученная останавливаться и делать стойку, указывая, где залёг зверь
In the next field Satin pointed a leveret. — На следующем поле Сэтин сделал стойку перед зайчонком.
8) (point at, point to) направлять, наводить ( оружие); целиться, прицеливатьсяNever point a gun at someone, even in fun. — Никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку.
Syn:9) (point at, point to) указывать на (что-л.), говорить, свидетельствовать о (чём-л.)The Minister's remarks seemed to be pointing at an early election. — Казалось, что замечания министра касались досрочных выборов.
All the signs point to / towards an early election. — Все признаки указывают на досрочные выборы.
Syn:10)а) быть обращённым, направленным (в какую-л. сторону)This may be noticed in any house which points on to a busy thoroughfare. — Это можно заметить в каждом доме, который выходит на оживлённую улицу.
The churches of Europe were ordinarily built pointing to the east. — Церкви в Европе обыкновенно строились обращёнными на восток.
б) иметь целью, стремитьсяIt was the goal towards which the policy of the Frankish kings had for many years pointed. — Это была цель, на которую в течение многих лет была направлена политика франкских королей.
в) спорт. специально готовиться (к игре, к соревнованиям)We are not pointing for any team in particular, but are trying to develop for our major games without being knocked off. — Мы не готовимся к конкретной игре с конкретным партнёром, но стараемся сохранить форму и силы к главным матчам.
11) мед. созревать ( о нарыве)12) мор. идти курсом близким к направлению ветра13) амер. гнать, погонять ( стадо)fox fur pointed to imitate silver fox — мех лисы с вставленными белыми волосками для имитации чернобурки
•- point off
- point out
- point up
См. также в других словарях:
МОМЕНТ РЕАЛИЗАЦИИ — момент, в который продукция и товары, отгруженные покупателями, считаются реализованными. Установление М.р. продукции и товаров имеет практическое значение с точки зрения принадлежности средств, отражения данных на счете Реализация . До М.р.… … Большой экономический словарь
Момент совершения преступления — Уголовное законодательство система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… … Википедия
момент принятия решения — 3.14 момент принятия решения; МПР: Момент в течение процедуры оценки риска, когда эксперт, определяющий уровень риска, сообщает результаты оценки менеджеру риска. Примечание В этот момент менеджер риска определяет, достаточно ли накоплено… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
момент — ▲ точка ↑ во времени момент временная точка; элемент времени, связанный с чем л; фаза существования (в этот #. к этому #. на # отлучиться). моментальный (# снимок). мгновение. место (в этом месте беседы он замолчал). секунда (в ту же секунду… … Идеографический словарь русского языка
момент принятия решения (МПР) — 3.13 момент принятия решения (МПР): Момент в течение процедуры оценки риска, когда эксперт оценщик риска сообщает результаты оценки менеджеру риска. Примечание В этот момент менеджер риска определяет, достаточно ли накоплено информации для того,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
МОМЕНТ РОЖДЕНИЯ — Таковым принято считать момент первого вздоха после перевязки пуповины. Этот момент должен быть сведен к поясному времени и к соответствующему Гринвичскому мировому времени для определения положений планет, а затем к среднему местному времени для … Астрологическая энциклопедия
МОМЕНТ КОЛИЧЕСТВА ДВИЖЕНИЯ — (кинетический момент, угловой момент), одна из мер механич. движения материальной точки или системы. Особенно важную роль М. к. д. играет при изучении вращат. движения. Как и для момента силы, различают М. к. д. относительно центра (точки) и… … Физическая энциклопедия
момент — а, м. moment> нем. Moment, пол. moment. <лат. momentum время, период; краткое время, миг. 1. О событии одновременном акту речи. Все министры генерально смотрят на свою прибыль, а разсуждения об интересе государственном никакого не имеют, и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Этот великолепный мир — «Этот великолепный мир» … Википедия
этот — Сей. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. этот сей, текущий; данный, оный, нынешний, таковой, настоящий Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Момент импульса — У этого термина существуют и другие значения, см. Момент. Момент импульса Размерность L2MT−1 Единицы измерения … Википедия