Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

этого+я+(дома)+не+ем

  • 41 bequem

    1. свободно, легко. Mit dem Geld kommen wir bequem aus. Es reicht zum Leben.
    Wir können in einer Stunde bequem dort sein.
    Man kann den Bahnhof bequem zu Fuß erreichen. machen sie es sich bequem чувствуйте себя как дома, не стесняйтесь.
    2. не утруждающий себя
    тяжёлый на подъём, ленивый
    ein bequemer Mensch
    Er war viel zu bequem, um uns zu begleiten.
    Zum Reisen war er zu bequem.
    Im Haushalt hilft er nicht. Dazu ist er viel zu bequem. Из-за этого он надрываться не будет.
    Bitte stehen Sie doch bequem! Вольно, вольно!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bequem

  • 42 fehlen

    vi (h): das hat (mir) gerade noch gefehlt!, das fehlte gerade noch! этого (мне) только не хватало! Jetzt, wo wir auf morgen die Maler bestellt haben, meldet sich Onkel Kurt zu Besuch an. Das fehlte (mir) gerade noch!
    Mitten in der Familienfeier sind die Kohlen gekommen. Das hat uns gerade noch gefehlt! bei dir fehlt's wohl? ты с ума сошёл!, у тебя, что, не все дома? Diese schwere Arbeit soll ich allein schaffen? Bei dir fehlt's wohl!
    Du willst im Februar mit kurzen Hosen draußen herumlaufen? Bei dir fehlt's wohl? was fehlt ihm? что с ним? "Was fehlt ihm denn?" — "Er hat Kummer. [Er hat Ärger im Büro gehabt. Er ist schwer krank.]"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fehlen

  • 43 Vorschlag / Предложение

    Стандартное вежливое предложение совместного действия.

    Ich möchte/würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen. — Я бы предложил пойти погулять.

    За этим предложением обычно следует разъяснение.

    Ich schlage vor, es folgendermaßen zu machen. — Предлагаю сделать это так/таким образом.

    Стандартное полное предложение встретиться.

    Ich schlage vor, dass wir uns um acht am Bahnhof treffen. — Предлагаю встретиться в восемь на вокзале.

    Вежливые уточнения места и времени встречи.

    Wir müssen noch den Treffpunkt / die Zeit vereinbaren. — Нам (же) ещё надо / необходимо договориться о месте/о времени встречи.

    Wann/wo wollen/können wir uns treffen? — Когда/где мы можем увидеться/встретиться?

    Wann soll/kann/darf ich kommen? — Когда мне приходить/ прийти? / Когда я должен/мне можно прийти?

    Дружеское предложение встретиться. Употребляется в неофициальном общении.
    Очень вежливое предложение в форме вопроса.

    Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.

    Предложение совершить конкретное действие. Прямой порядок слов во втором предложении подчёркивает настойчивость предложения.

    Ich bin schrecklich müde, wir wollen uns wenigstens einige Minuten hinsetzen. umg. — Я ужасно устал, давай посидим хоть несколько минут. разг.

    Обращения председательствующего к собранию.

    Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten abzuwarten, ehe wir entscheiden. — Наше предложение: дождаться заключения/экспертизы, и только после этого принимать решение.

    Kommen wir nun zur Abstimmung! — А теперь переходим/приступаем к голосованию.

    —Was machen wir heute Nachmittag? —Ich würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen. — —Что мы будем делать сегодня днём? —Я бы предложил пойти погулять.

    —Wie wollen wir vorgehen? —Ich schlage vor, es folgendermaßen zu machen: Zuerst sichten wir die Ergebnisse, und dann arbeiten wir unsere Empfehlungen aus. — —Как мы будем действовать? —Я предлагаю сначала проанализировать результаты, а затем выработать рекомендации.

    —Vielen Dank für den schönen Abend! —Kommen Sie bitte bald mal wieder! Und bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — —Большое спасибо за прекрасный вечер! —Заходите к нам ещё! И обязательно вместе с женой!

    —Kommen Sie herein und machen Sie es sich bequem! —Danke! —Fühlen Sie sich wie zu Hause! Wie wär’s — vielleicht trinken wir erst mal eine Tasse Kaffee? — —Проходите, устраивайтесь поудобнее! —Спасибо! —Чувствуйте себя как дома! Не выпить ли нам сначала по чашечке кофе?

    —Wir wollen uns einige Minuten hinsetzen. Ich bin schrecklich müde. —Ja, ich auch. Wir sind schon sehr weit gelaufen. — —Давай присядем на минутку. Я страшно устал. —Да, я тоже. Мы уже очень много прошли./Мы уже очень давно на ногах.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorschlag / Предложение

  • 44 Polterabend

    m
    "польтерабенд", вечеринка накануне свадьбы. Один из обычаев – битьё посуды "на счастье" у порога дома жениха или невесты (Scherben bringen Glück). Затем жених и невеста вместе сметают осколки. Для этого случая иногда специально покупают дешёвую посуду или гости приносят посуду с собой, нельзя бить стеклянную посуду (Glück und Glas, wie leicht bricht das). Обычай восходит к древнему поверью – шум отгоняет злых духов, что необходимо делать ещё до свадьбы, чтобы заранее оградить молодых от напастей <название от глагола poltern – шуметь>

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Polterabend

  • 45 Wittenberg

    Виттенберг, город в федеральной земле Саксония-Анхальт. Расположен на высоком правом берегу Эльбы. Речной порт. Основные отрасли экономики: машиностроение, химическая промышленность, производство резиновых изделий, изоляционных материалов, сфера услуг, туризм. Был центром Реформации, сохранил целый ряд культурно-исторических памятников этого периода, хотя город неоднократно подвергался разрушениям во время войн. Место деятельности Мартина Лютера и Филиппа Меланхтона, а также художника Лукаса Кранаха Старшего. Памятные места Лютера занесены в 1997 г. в список ЮНЕСКО по всемирному культурному наследию, в т.ч. дома Лютера и Меланхтона, дворцовая церковь, Августеум (Augusteum) и др. Основание университета способствовало превращению Виттенберга в один из значительных и культурных центров Европы: развитие ремёсел, связанных с производством книг, книжная торговля. Вокруг исторического центра города зелёный пояс парков, созданных на месте бывших крепостных сооружений. Почти 350 лет Виттенберг был мощной крепостью, что негативно сказывалось на развитии города. В 1873 г. было разрешено снести укрепления, в честь памятной даты установлен памятник (Entfestigungsstein). Статус города с 1293 г., первое упоминание крепости Burgward для охраны одной из переправ через Эльбу в 1180 г. <название Wittenberg восходит к средневерхненем. wit (weiß, leuchtend букв. белый, сверкающий) и обозначало первоначально "крепость на горе" "die Burg auf dem hell leuchtenden Berg", официальное название "Город Лютера Виттенберг" (Lutherstadt Wittenberg)> Sachsen-Anhalt, Reformation, Luther Martin, Melanchton Philipp, Cranach Lucas der Ältere, Luthers Hochzeit, Schlosskirche zu Wittenberg, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Elbe

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wittenberg

  • 46 gehören

    1. vi
    1) (D) принадлежать (кому-л), быть чьей-л собственностью

    Díéses Áúto gehört mir. — Эта машина моя.

    Wem gehört díéses Haus? — Кто владелец этого дома?

    2) zu D) принадлежать (к чему-л); входить в состав (чего-л)

    Früher gehörte sie zu méínen Kollégen. — Раньше она принадлежал к числу моих коллег.

    Das gehört nicht zur Sáche. — Это к делу не относится.

    3) относиться, надлежать (куда-л)

    Der Mántel gehört in den Schrank. — Пальто надо повесить в шкаф.

    Das gehört nicht hierhér. — Этому здесь не место.

    Die Kínder gehören um neun Uhr ins Bett. — Дети должны в девять часов лежать в постели.

    4) диал, обыкн ю-нем требоваться, быть необходимым

    Für déíne Fréchheit gehören dir ein paar Óhrfeigen! — За твою наглость тебе положена пара оплеух!

    2.
    vimp полагаться, быть подобающим

    Das gehört sich hier nicht. — Здесь это не принято.

    Универсальный немецко-русский словарь > gehören

  • 47 verleugnen

    1. vt
    1) отрицать (вину и т. п.)

    séíne Hérkunft (nicht) verléúgnen — (не) отрицать своё происхождение

    2) отрекаться, отказываться (от своих слов, убеждений и т. п.)

    séíne Fréúnde verléúgnen — отрекаться от своих друзей

    séíne Ideále verléúgnen — предавать свои идеалы

    Er hat séíne Fréúnde verléúgnet. — Он отрёкся от своих друзей.

    2. sich verléúgnen
    1) изменять самому себе, самоотрекаться
    2) в сочетании с ĺássen*:

    Die Mútter ließ sich verléúgnen. — Мама (по)просила сказать, что её нет (дома).

    Das lässt sich nicht verléúgnen. — Этого нельзя отрицать. / Это факт.

    Универсальный немецко-русский словарь > verleugnen

  • 48 zu

    1. prp (D)

    zum Váter láúfen* (s) — бежать к отцу

    zu Bett géhen* (s) высокложиться спать

    j-n zu sich bítten* — просить к себе, просить войти

    Zúcker zum Káffe néhmen*взять сахар к кофе

    3) в, на (при обозначении места)

    mit den Éltern zu Háúse bléíben*оставаться дома с родителями

    zu Linz gebóren устродился в Линце

    zur Tür heréínkommen* (s) — входить в дверь

    zu Énde des Jáhres — в конце (этого) года

    zur Únzeit kómmen* (s) — прийти не вовремя

    etw. zum Spaß ságen — сказать что-л в шутку

    zur Fréúde méíner Mútter — на радость моей матери

    zu Fuß kómmen* (s) — прийти пешком

    zu Pférde éínen Áúsritt máchen — совершить прогулку верхом (на лошади)

    7) употр для обозначения соотношения чего-л к чему-л;

    das Stück zu zwei Éúro — по два евро за штуку

    Acht verhält sich zu zehn wie vier zu fünf. — Восемь относится к десяти как четыре к пяти.

    8) употр для обозначения цели, причины, результата действия;

    sich zu éíner Réíse rüsten — готовиться к путешествию

    etw. (A) zu éínem Brei zerstámpfen — приготовить пюре из чего-л

    10) указывает на отношение к кому-л, чему-л;

    féíndlich zu j-m sein — вести себя враждебно по отношению к кому-л, чему-л

    2. adv
    1) слишком, чрезмерно
    2) указывает на направление:
    3) разг указывает на нахождение в закрытом состоянии:

    Séíne Áúgen wáren zu. — Его глаза были закрыты.

    4) разг указывает на продолжение действия:

    na, dann zu! — ну, давай же (продолжай)!

    5) разг, обыкн сев-нем, употр как усечённый вариант слов dazu, wozu:

    da hab ich kéíne Lust zu! — У меня нет никакого желания это делать!

    ich krieg zu viel!, was zu viel ist, ist zu viel! — это слишком!, это уже чересчур!

    líéber [bésser] zu viel als zu wénig — лучше больше, чем меньше

    zu sein разг — быть пьяным [в отключке]

    3. conj
    1) употр перед inf

    Er bemüht sich, séíner Óma zu hélfen. — Он старается помочь своей бабушке.

    2) в сочетании с part I указывает на ожидаемость действия:

    die zu erwártende Probléme — проблемы, которых и следовало ожидать

    Универсальный немецко-русский словарь > zu

  • 49 Pension

    1. пансионат
    2. пансион

     

    пансион
    Предприятие, предоставляющее размещение с питанием.
    Примечание 1
    Обычно в пансионе предоставляется размещение с питанием на несколько дней, при этом услуги питания предоставляются в основном только проживающим.
    Примечание 2
    Термина на русском языке, соответствующего приведенному толкованию, нет. Средства размещения, которые в европейских странах соответствуют термину «пансион» и приведенному толкованию этого понятия, в Российской Федерации отсутствуют. Существующие в России пансионаты и дома отдыха - это средства размещения, расположенные в курортной местности и предоставляющие размещение и питание.
    Примечание 3
    В некоторых странах термин «пансион» используется для обозначения типа тарифа.
    [ ГОСТ Р 53423-2009]


    Тематики

    DE

    FR

     

    пансионат
    Комплекс зданий и сооружений круглогодичного функционирования, размещаемый в загородной или курортной зоне, предназначенный для отдыхающих, время пребывания которых не ограничено и которым предоставляется жильё и питание
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Pension

См. также в других словарях:

  • Дома вампиров в Блэйд: Сериал — В телесериале «Блэйд: Сериал», присутствует двенадцать кланоподобных групп названных «домами вампиров». Пять из них были названы: Дом Хтона (англ. Chthon) Дом Лайкена (англ. Leichen) Дом Армайи (англ. Armaya) Дом Саккары (англ. Saqqara) Дом… …   Википедия

  • Дома — У этого термина существуют и другие значения, см. Дома (значения). Коммуна Дома Dohma Страна Германия …   Википедия

  • Дома «на полпути» (halfway houses) — Дома «на полпути» (ДП) представляют собой небольшие групп. жилища, предоставляемые выписанным из психиатрического стационара пациентам на переходном периоде их приспособления к самостоятельной жизни в об ве. ДП различаются между собой по… …   Психологическая энциклопедия

  • Дома гороскопа — Это статья о неакадемическом направлении исследований. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы это было ясно как из её первых предложений, так и из последующего текста. Подробности в статье и на странице обсуждения …   Википедия

  • Дома (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дома (значения). Дома …   Википедия

  • Дома 45 км — Починок Дома 45 км Страна РоссияРоссия Субъект ф …   Википедия

  • Дома (Германия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дома (значения). Община Дома Dohma Страна Германия …   Википедия

  • Дома МПС (станция Казинка) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дома МПС. Дома МПС (станция Казинка) Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна …   Википедия

  • Дома МПС (станция Липецк) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дома МПС. Дома МПС станции Липецк Липецк …   Википедия

  • Дома МПС — У этого термина существуют и другие значения, см. МПС (значения). Дома МПС  адрес домов в Липецке Дома МПС (станция Липецк) Дома МПС (станция Казинка) Дома МПС (станция Чугун 2) …   Википедия

  • Дома МПС (станция Чугун-2) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дома МПС. Дома МПС (станция Чугун 2) Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»