Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

этакая

  • 1 этакая

    anokia (1)

    Русско-литовский словарь > этакая

  • 2 этакая

     sellainen

    Русско-финский словарь > этакая

  • 3 этакая неудача!

    adj
    gener. ¡qué chasco!

    Diccionario universal ruso-español > этакая неудача!

  • 4 этакая низость!

    adj
    gener. ¡qué bajeza!

    Diccionario universal ruso-español > этакая низость!

  • 5 свинья ты этакая

    n
    gener. mon cochon (выражает непринуждённость, иронию, презрение)

    Dictionnaire russe-français universel > свинья ты этакая

  • 6 What bad luck!

    Этакая [экая] неудача!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > What bad luck!

  • 7 рань

    θ.
    το πολύ πρωί•

    такая (этакая) рань τι τόσο πρωί•

    куда ты такую рань собрался? για που τόσο πολύ πρωί ετοιμάστηκες;•

    этакая, солнце ещё не взошло τόσο πολύ πρωί, ο ήλιος ακόμα δε βγήκε.

    Большой русско-греческий словарь > рань

  • 8 этакий

    мест.;
    разг. such, like this;
    what (a) (такой) после этакой неудачи ≈ after such a failure этакий дурак! ≈ what a fool! этакая неудача! ≈ what bad luck!
    разг. such a;
    (такой) what a.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > этакий

  • 9 mon

    БФРС > mon

  • 10 этакий

    разг.
    tel, pareil; quel, voilà (тк. в восклицаниях)
    после этакой неудачи — après un tel échec, après un pareil insuccès
    этакий дурак! — quel idiot!, en voilà un idiot!

    БФРС > этакий

  • 11 даль

    Большой итальяно-русский словарь > даль

  • 12 этакий

    мест. разг.
    не хочу слушать этакие глупости — non voglio sentire tali stupidita

    Большой итальяно-русский словарь > этакий

  • 13 sanotunlainen

    sanotunlainen, sellainen подобный, такой

    sanotunlainen, sellainen подобный, такой sellainen: sellainen такой, такая, такое, таковой, таковая, таковое, этакий, этакая, этакое sellainen (ihastuksen ilmaisuna) какой, какая, какое, каков, какова (при выражении восхищения)

    Финско-русский словарь > sanotunlainen

  • 14 sellainen


    yks.nom. sellainen; yks.gen. sellaisen; yks.part. sellaista; yks.ill. sellaiseen; mon.gen. sellaisten sellaisien; mon.part. sellaisia; mon.ill. sellaisiinsellainen poika! каков парень!, какой парень!

    такой, такая, такое, таковой, таковая, таковое, этакий, этакая, этакое ~ (ihaistusta ilmaisevissa huudahduksissa) какой, какая, какое, каков, какова (при выражении восхищения) ~ poikka! каков парень!, какой парень!

    Финско-русский словарь > sellainen

  • 15 Д-302

    сучья (собачья) дочь substand, rude NP fixed WD) an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman: bitch.
    (Фёкла:) А Иван-то Павлович... Такой видный из себя, толстый как закричит на меня: «Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?» - «Столько-то и сколько-то, отец мой!» - «Ты врёшь, собачья дочь!» Да ещё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). (Е:) And there's Ivan Pavlovich.... Very handsome-stout. The way he yells at me: "Don't give me any nonsense, that she's such and such a lady. Give it to me straight-what's she got in property and how much in ready cash?" "So much and so much, my good sir." "You're lying! Bitch!" Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn't be polite to repeat it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-302

  • 16 Х-35

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ (ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs) ХЛЕБ у кого coll VP subj: human to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity
    X отбивает хлеб у Y-a = X is taking (is trying to take, is stealing etc) (the) bread out of Y's mouth
    X is doing (is trying to do) Y out of a ( Y's) job (extended usage) X is stealing the spotlight from Y.
    (Фёкла:) Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: «Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал», - говорит (Гоголь 1). (Е:) Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
    (Коринкина:) А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). (К.:) And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
    Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб...» (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
    «Кто чем угощает, a Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди» (Искандер 5). ( context transl) "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-35

  • 17 собачья дочь

    СУЧЬЯ < СОБАЧЬЯ> ДОЧЬ substand, rude
    [NP; fixed WD]
    =====
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman:
    - bitch.
         ♦ [Фёкла:] А И ван-то Павлович... Такой видный из себя, толстый; как закричит на меня: "Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?" - "Столько-то и сколько-то, отец мой!" - "Ты врёшь, собачья дочь!" Да ешё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). [Е:] And there's Ivan Pavlovich.... Very handsome -stout. The way he yells at me: "Don't give me any nonsense, that she's such and such a lady Give it to me straight-what's she got in property and how much in ready cash?" "So much and so much, my good sir." "You're lying! Bitch!" Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn't be polite to repeat it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собачья дочь

  • 18 сучья дочь

    СУЧЬЯ < СОБАЧЬЯ> ДОЧЬ substand, rude
    [NP; fixed WD]
    =====
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman:
    - bitch.
         ♦ [Фёкла:] А И ван-то Павлович... Такой видный из себя, толстый; как закричит на меня: "Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?" - "Столько-то и сколько-то, отец мой!" - "Ты врёшь, собачья дочь!" Да ешё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). [Е:] And there's Ivan Pavlovich.... Very handsome -stout. The way he yells at me: "Don't give me any nonsense, that she's such and such a lady Give it to me straight-what's she got in property and how much in ready cash?" "So much and so much, my good sir." "You're lying! Bitch!" Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn't be polite to repeat it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сучья дочь

  • 19 отбивать хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

  • 20 отбить хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбить хлеб

См. также в других словарях:

  • Этакая мать — Брань, вместо «ебаная мать» …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Меня так учили... Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая? — Из пьесы «Дракон» (1943 1944) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896 1958). Диалог между рыцарем Ланцелотом, убившем Дракона, и бывшим другом рыцаря Бургомистром, который стал слугой Дракона. Бургомистр. Меня так учили. Ланцелот.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ОКТЯБРЬ ВЕСЕЛО СПРАВЛЯЕМ, ПО БУТЫЛКЕ РАСПИВАЕМ —    Этакая удивительная странность, которую мы в свое время даже не замечали …   Словарь Петербуржца

  • РЕВОЛЮЦИЯ ОКТЯБРЬСКАЯ, А ПРАЗДНИК НОЯБРЬСКИЙ —    Этакая удивительная странность, которую мы в свое время даже не замечали …   Словарь Петербуржца

  • ЭТАКИЙ — и (прост.) эдакий, эдакая, эдакое (разг.). То же, что такой во всех знач., кроме 3, 6 и 7. «Собаки той нет, которая бы этакую трепку вынесла.» Сухово Кобылин. «Да! счастье у кого есть эдакий сынок.» Грибоедов. || То же при указании на необычность …   Толковый словарь Ушакова

  • РАНЬ — РАНЬ, рани, мн. нет, жен. (прост.). Раннее время, преим. в выражениях: такая (этакая) рань, такую (этакую) рань, в такую (этакую) рань. Куда ты такую рань собрался? Этакая рань! еще солнце не взошло. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… …   Толковый словарь Ушакова

  • ебёна мать — (распроёбена, ёбан(н)ая (и переёбанная), ядрёна, этакая, разэдакая, растакая (и растакая)) (мать, ваша, мышь, палка), ядрёне фене, (раз)этакая мать, едрёна зелёна, едрёна матрёна, голая правда Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • коми́ссия — 1) и, ж. 1. устар. Поручение, даваемое кому л. кем л. Кончу [письмо] дружеской комиссией постарайся увидеть Никиту Всеволожского. Пушкин, Письмо А. А. Бестужеву, 29 июня 1824. Я не прощаюсь. Я заеду за комиссиями, сказал он, стоя перед княжной… …   Малый академический словарь

  • не́чисть — и, ж., собир. разг. 1. В народных поверьях: темные силы, враждебные человеку (лешие, водяные, черти, ведьмы и т. д.). Эка! проговорил Федя после недолгого молчанья, да как же это может этакая лесная нечисть христианскую душу спортить? Тургенев,… …   Малый академический словарь

  • ничто́жность — и, ж. 1. Свойство по знач. прил. ничтожный. Ничтожность суммы. □ Покамест, упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, друзья! Ее ничтожность разумею И мало к ней привязан я. Пушкин, Евгений Онегин. Гете понял ничтожность века но не мог стать выше его: он… …   Малый академический словарь

  • отбоя́риться — рюсь, ришься; сов. (несов. отбояриваться). разг. Избавиться, отделаться от кого , чего л. Этакая штука удивительная! Никак мы от этих часов отбояриться не можем. Заколдованные они, право. Тургенев, Часы. Нечего дурить, Миколя: от нас не… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»