Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

эмфатической

  • 1 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 2 all

    Слово all, часто употребляемое как местоимение со значением ''все, всё", может также достаточно часто встречаться в качестве эмфатической частицы, усиливающей прилагательные и некоторые другие части речи. При условии правильной идентификации all как частицы, ее перевод обычно не представляет трудностей. Она обычно указывает на максимально высокую степень качества и переводится такими словами как совершенно, совсем, абсолютно, полностью:

    • The interpretation... might be all wrong. ( AC1: 89)


    Объяснение... может быть совершенно неверным.


    • I'm all alone, thought Joan. ( AC2: 59)


    Я совсем / совершенно одна, подумала Джоан.


    Интересны также сочетания, образуемые эмфатической all с другими словами; во-первых, all too, представляющее, по сути, составную частицу. All too, сходная по функционированию с only too (см. часть, посвященную only), употребляется обычно с прилагательными и наречиями и указывает на высокую степень. В отличие от простой частицы all, однако, она передает дополнительный имплицитный смысл, заключающийся в том, что подобная высокая степень качества является несколько неожиданной или более сильно выраженной, чем хотелось бы. В русском языке этот смысл часто остается в импликации, и в этом плане из нижеследующих примеров интересен последний, показывающий возможности экспликации значения сожаления:

    • "Structuralism?" said Dempsey... all too eager to show off his expertise. (DL: 22)


    "Структурализм?", переспросил Дэмпси, горя желанием продемонстрировать свои знания.


    • "I can't conceive what can be said in such a history,' he wrote in November. All too soon he was to find out. (EL: 568)


    "Я не представляю, что можно сказать в такой истории", написал он в ноябре. Очень скоро ему предстояло выяснить.


    • The effects of twenty years' dedication to the life of the mind are all too evident when he puts on a pair of swimming trunks... (DL: 84)


    Последствия двадцати лет, посвященных интеллектуальной жизни, становятся, к сожалению, более чем очевидными, когда он надевает плавки...


    Кроме того, all употребляется для усиления в сочетании с определенным артиклем и сравнительной степенью. В этом случае для ее перевода подходит русское ещё или, когда указанное сочетание коррелирует с союзом причины, тем более (... что):

    • "That makes it all the simpler,"... (DL: 216)


    "Тогда все ещё проще"...


    •... a question all the more difficult for him to decide because he had no personal experience to draw upon. (DL: 46)


    ... вопрос, который оказался тем более трудным, что у него не было личного опыта в этом деле.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > all

  • 3 right

    Right обычно встречается как прилагательное (he made the right choice; right hand) или наречие (I want you to get me right; turn right) со значениями, соответственно, 'правильный; правый' и 'правильно; направо'. Однако, в современном языке right используется также как частица, причем в двух разных функциях - эмфатической и идентифицирующей. Рассмотрим следующие примеры:

    • He makes me feel right uneasy. (Pr: 110)


    Пока он здесь, у меня просто сердце не на месте.


    • Well, it started with me saying last night: "If I'd my time over again," which seemed to right tickle Dr Görtler. (Pr: 127)


    Ну, все началось с того, что вчера вечером я сказал: "Если бы я мог прожить жизнь заново", что, похоже, привело доктора Гёртлера просто в настоящий восторг.


    •... I was already collecting the notes together and stashing them away right here in the hotel safe... (DL: 296)


    ... Я уже собирала деньги и хранила их прямо здесь, в сейфе отеля...


    • 'It's an emergency. I have to talk to you right now.' (DT: 572)


    'Это срочно. Я должен поговорить с тобой прямо сейчас.'


    В двух первых примерах мы имеем дело с эмфатической функцией. С помощью частицы говорящий подчеркивает неожиданно высокую степень / интенсивность характеристики, в сущности, несоответствие норме, поскольку обычно это происходит иначе, с меньшей интенсивностью. В самом деле, если взять, в частности, второй пример, то обычно реакция на цитируемое в нем высказывание бывает более нейтральной. В первом примере героиня подчеркивает, насколько сильным является то отрицательное психологическое воздействие, которое оказывает на нее другой персонаж.
    Два последних примера иллюстрируют употребление частицы, обычно при обстоятельствах времени и причины, в значении типа 'не где-нибудь, а именно здесь', 'не когда-нибудь, а именно сейчас'. В идентифицирующей функции частица right приближается по употреблению к другим подобным частицам - precisely, exactly - и обычно переводится русской частицей прямо.
    Отдельно стоит сказать о составной частице all right. Употребление all right в качестве частицы может вводить в заблуждение, поскольку оно широко известно и употребительно в функции выражения согласия и других функциях. В случае с частицей речь идет о функции выражения уверенности; говорящий, употребляя частицу, подчеркивает, что у него нет сомнений в истинности высказывания. При переводе на русский язык довольно часто может быть использована частица уж:

    • "Jimmy can take care of himself all right." ( AC1: 68)


    "Уж Джимми-то может о себе позаботиться."


    • "Aye, there was a scandal, all right..." (DL: 33)


    "Да, уж там-то был настоящий скандал."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > right

  • 4 perfectly

    Частица perfectly является эмфатической. Она развилась из наречия со значением 'идеально, безупречно' (ср. He plays this part perfectly - Он идеально играет эту роль). Как наречие perfectly относится к глаголу, а как частица - к прилагательному. Частица указывает на высокую степень качества и может переводиться различными усилительными средствами русского языка, в частности, словами совершенно и абсолютно:

    • "I assure you that our desire for your presence at Heidelberg is perfectly sincere." (DL: 96)


    "Я уверяю вас, что наше желание видеть вас в Гейдельберге абсолютно искреннее."


    • He began bitterly to repent of the vanity which had prompted him to accept this perfectly useless degree... (DL: 162)


    Он начал горько раскаиваться в своем тщеславии, которое побудило его принять эту совершенно ненужную ему степень...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > perfectly

  • 5 only

    I a единственный Сочетания с прилагательным only обычно употребляются с определенным артиклем the:

    the only exception is… — Единственное исключение в том, что…

    Со словом child может употребляться и неопределенный артикль:

    an only child — единственный ребенок (что подчеркивает отсутствие других детей в семье).

    II adv только (1). Наречие only, стоящее в начале предложения с последующим обстоятельством места, времени или образа действия, требует инвертированного порядка слов и эмфатической конструкции:

    Only at home did he feel happy — Только дома он был счастлив.

    (2). Два существительных, объединенных союзом not only… but also согласуются с формой глагола, которая зависит от существительного, стоящего ближе к глаголу:

    Not only my mother but also my sister was there,

    cp.

    Not only my mother but also my sisters were there.

    Этому же правилу подчиняются существительные, связанные either… or и neither nor. (3). See either, prn.

    English-Russian word troubles > only

  • 6 only

    I ['əʊnlɪ] adj - smb's only son
    - smb's only daughter
    - only thought
    - only way
    - only wish
    - my only car
    USAGE:
    Сочетания с прилагательным only обычно употребляются с определенным артиклем the или притяжательным местоимением: the only exception is... единственное исключение в том, что...; my only wish is... мое единственное желание... Со словом child может употребляться и неопределенный артикль an: an only child единственный ребенок (что подчеркивает отсутствие других детей в семье).
    II ['əʊnlɪ] adv - I only wanted to say
    USAGE:
    (1.) Наречие only, стоящее в начале предложения с последующим обстоятельством места, времени или образа действия, требуют инвертированного порядка слов и эмфатической конструкции: only at home did he feel happy только дома он был счастлив. (2.) Два существительных, объединенных союзом not only... but also, согласуются с формой глагола, которая зависит от существительного, стоящего ближе к глаголу: not only my mother but also my sister was there, cp. not only my mother but also my sister were there. Этому же правилу подчиняются существительные, связанные either... or и neither... nor. (3.) See either, prn

    English-Russian combinatory dictionary > only

См. также в других словарях:

  • Эмфаза — (от греч. émphasis выразительность)         выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно интонационными повышением или понижением интонации… …   Большая советская энциклопедия

  • Семасиология, или семантика — (от греч. sēmaino «указываю», «означаю») раздел языковедения (см.), изучающий значения слов и их изменения. Основные моменты в развитии С. Семасиологические проблемы ставились и обсуждались философской мыслью уже в глубокой древности. Таковы… …   Литературная энциклопедия

  • Валлийский язык — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны …   Википедия

  • Лингвистическая стилистика — Стилистика наука о стилях речи, изучающая различные выразительные возможности языка экспрессивные, оценочные, функциональные (коммуникативные, познавательные, эмоциональные). Из истории лингвистической стилистики =Учение о трёх штилях… …   Википедия

  • Стилистика — У этого термина существуют и другие значения, см. Стилистика (значения).   …   Википедия

  • Аркадия (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аркадия (значения). «Аркадия» (англ. Arcadia) пасторальный роман Филипа Сидни. Содержание 1 История 2 Источники …   Википедия

  • Стилистика (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стилистика (значения). Лингвистика …   Википедия

  • Валлийский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Кимрийский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Кимрийский язык — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

  • Кимрский — Не следует путать с романским валлонским языком Валлийский язык Самоназвание: Cymraeg Страны: Великобритания, Аргентина Регионы: В Аргентине Патагония Официальный статус …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»