Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

экземпляр

  • 61 copie figurée

    Французско-русский универсальный словарь > copie figurée

  • 62 copie maître

    сущ.
    выч. оригинал, основной экземпляр

    Французско-русский универсальный словарь > copie maître

  • 63 copie par machine à écrire

    сущ.
    выч. машинописная копия, машинописный экземпляр

    Французско-русский универсальный словарь > copie par machine à écrire

  • 64 grosse

    сущ.
    3) юр. копия судебного решения (написанная крупным шрифтом), засвидетельствованная копия документа, полностью оформленный подписной экземпляр, засвидетельствованная копия документа с исполнительной надписью
    4) прост. девчонка, баба

    Французско-русский универсальный словарь > grosse

  • 65 individu

    сущ.
    1) общ. индивидуум, личность, человек (On décrit ci-dessous le procédé de fixation d'un filet sur la tête d'un individu présentant une calvitie.), отдельный человек, индивид, особь
    2) зоол. экземпляр
    3) разг. тип, человек, субъект
    4) лог. единичное понятие, индивидуальное понятие

    Французско-русский универсальный словарь > individu

  • 66 instance

    сущ.
    1) общ. неотступная просьба, орган, инстанция, настоятельная просьба
    2) юр. рассмотрение дела, судебное производство
    4) прогр. объект (какого-то класса), экземпляр
    5) бельг. административные органы, инстанции

    Французско-русский универсальный словарь > instance

  • 67 original

    1. прил.
    1) общ. подлинный, принципиально новый, причудливый, самобытный, своеобразный, уникальный, оригинальный, первоначальный, странный
    2) устар. врождённый, прирождённый
    2. сущ.
    1) общ. подлинник, оригинал, первое издание, чудак
    2) тех. оригинальная фонограмма, оригинальный кинонегатив, оригинальный негатив, первичная фонограмма, первичный негатив, оригинал фильма (на обратимой плёнке)
    3) юр. аутентичный экземпляр, аутентичный документ

    Французско-русский универсальный словарь > original

  • 68 phénomène

    сущ.
    1) мед. признак, симптом
    2) разг. оригинал, редкий экземпляр, редкое явление, чудо природы, необыкновенный человек
    3) филос. явление, процесс, феномен

    Французско-русский универсальный словарь > phénomène

  • 69 pièce de luxe

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > pièce de luxe

  • 70 spécimen

    сущ.
    1) общ. образец, образчик, экземпляр
    2) зоол. особь (Les chercheurs ont capturés plusieurs spécimens afin de déterminer l’origine de leur étonnante coloration.)
    3) мед. образец анализа (мочи, кала и т.п.), проба, препарат
    4) разг. представитель (Cet homme est un rare spécimen! Il fait tout - il fait le ménage, il lave la vaisselle, et en plus il est un très bon amant!)
    5) книжн. особь

    Французско-русский универсальный словарь > spécimen

  • 71 sujet témoin

    прил.
    тех. контрольный образец, контрольный экземпляр, свидетель

    Французско-русский универсальный словарь > sujet témoin

  • 72 triplicata

    сущ.
    общ. третий экземпляр, третья копия, трипликат

    Французско-русский универсальный словарь > triplicata

  • 73 très belle pièce

    Французско-русский универсальный словарь > très belle pièce

  • 74 tête de série

    Французско-русский универсальный словарь > tête de série

  • 75 un exemplaire est remis

    сущ.
    юр. (à) один экземпляр передаётся

    Французско-русский универсальный словарь > un exemplaire est remis

  • 76 version standard

    сущ.
    тех. серийная конструкция, серийный экземпляр

    Французско-русский универсальный словарь > version standard

  • 77 édition

    сущ.
    1) общ. окончательное издание, печатание, проведение (выставки), сессия (выставки), выпуск (передачи), книгоиздательское дело, издание, книготорговля, издание (изданное произведение), выпуск (последних известий)
    2) тех. оттиск
    4) музей. экземпляр (далее следует год, исп. в описании изделий из фарфора, изготовленных по авторской модели)

    Французско-русский универсальный словарь > édition

  • 78 The Baron of Arizona

       1950–1950 - США(96 мин)
         Произв. Lippert Productions (Карл К. Хитллмен)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер (название взято из статьи, опубликованной в «The American Weekly»)
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Пол Данлэп
         В ролях Винсент Прайс (Джеймс Эддисон Ривис), Эллен Дрю (София де Перальта-Ривис), Бьюла Бонди (Лона Моралес), Владимир Соколов (Пепито Альварес), Рид Хэдли (Джон Грифф), Роберт Баррэт (судья Эдамз), Робин Шорт (Лэнсинг).
       14 февраля 1912 г. Аризона становится штатом в составе США. У губернатора Тафта собирается кружок его близких друзей. Джон Грифф, специалист по подделкам, написавший о них авторитетный труд, рассказывает о похождениях одного из самых странных влюбленных мужчин, которых знавала аризонская земля: Джеймса Эддисона Ривиса, окрестившего себя «Бароном Аризоны». Он работал в кадастровом бюро Санта-Фе. Ему было известно, что правительство признаёт претензии наследников испанских территорий, если те желают вернуть себе владения. «В Америке очень честное правительство», - говаривал он. Он выстроил поразительный и безумный план, чтобы завладеть всей Аризоной. В 1872 г. в Финиксе он связался с Пепито Альваресом, приемным отцом маленькой девочки, и убедил его, что эта девочка в действительности не кто иная, как София де Перальта, потомок Мигеля де Перальты (вымышленного персонажа, сфабрикованного им из всего, что попалось под руку), которому испанский король пожаловал в 1748 г. обширные земли. Ривис воспитывает девочку, как будущую баронессу по праву, и нанимает ей гувернантку. Он вырезает на камне свидетельство о подарке короля. Однако самое сложное впереди. Ривис отправляется в некий испанский монастырь. Там 3 года проводит в послушниках и, наконец, однажды проникает в монастырскую библиотеку и подделывает сведения в подборке официальных дарственных грамот Фердинанда VI (благодаря книге Гриффа он стал знатоком по этой части). Затем Ривис в растерянности узнает, что 2-й экземпляр подборки находится в Мадриде у маркиза, служащего личным секретарем короля.
       Думая, что полиция раскрыла его планы, Ривис скрывается бегством в двуколке и попадает в аварию. Его подбирают и лечат цыгане, предводительница которых влюбляется в него. Она хочет, чтобы он бежал вместе с ней. Ривис уговаривает ее ограбить дом маркиза. На устроенной пирушке, пока цыганка Рита читает по ладони судьбу маркизы. Ривис подделывает сведения во 2-м сборнике. Затем он женится в Париже на своей протеже Софии. С самого детства в душе девочки смешаны любовь и признательность к благодетелю. С большой помпой прибыв в Финикс с молодой супругой, Барон Аризоны предъявляет свои права. В Вашингтоне царит смятение; Гриффа приглашают провести расследование. Президент железнодорожной компании за 50 000 долларов покупает у Ривиса право на строительство линии на его землях. Журналист, работающий на Пулитцера, называет Ривиса «человеком, изменившим географию». Многим шахтерам приходится выкупать свою собственность. Но шахтер Лэнсинг не желает с этим мириться. Он бросает бомбу в особняк Ривиса и поднимает восстание. Представитель министерства внутренних дел предлагает Ривису 25 млн долларов за его земли, но тот отказывается. Начинается судебный процесс. Грифф и правительство не могут предоставить конкретные доказательства мошенничества Ривиса. Пепито, напуганный тем, какой оборот принимают события, признается Ривису, что знал родителей Софии, но молчал, чтобы она могла получить сказочное наследство. Ривис решается открыть всю правду Гриффу. Тот как раз обнаружил серьезное доказательство его вины: чернила, использованные для подделки данных в монастыре, не совпадают по составу с оригинальными. Ривиса хватает толпа; его хотят линчевать. С петлей на шее он кричит, что, если его повесят, никто и никогда не сможет доказать, что Аризона не принадлежала ему. Его приговаривают к 6 годам тюрьмы. Когда он выходит на свободу, жена ждет его у ворот.
        2-й фильм Фуллера - и снова снятый на студии «Lippert» из т. н. «бедного ряда» («Powerty Row» - категория бедных голливудских студий). Только на сей раз Фуллер получает в свое распоряжение 15 съемочных дней (т. е. на 5 дней больше, чем в случае с Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James) и знаменитого оператора Джеймса Вонга Хау, который очень хотел поработать над этим фильмом. Это снова вестерн, но оригинальность сюжета, основанного на реальном персонаже, и свобода, с которой Фуллер обращается с жанром, в сто раз очевиднее, нежели в Джесси. Джеймс Эддисон Ривис - одно из самых удивительных порождений фантазии Фуллера. (В частности, режиссер от начала и до конца придумывает Гриффа и испанские эпизоды.) Безграничные амбиции, гордыня, жажда власти, фантазия, безумства, прорывающаяся иногда жестокость (Фуллер показывает несколько ярких ее вспышек, напр., в той сцене, когда Ривис избивает двух людей, пришедших вытянуть из него признание) этого грандиозного вора, в конце концов, склоняются перед любовью. Одна реплика из фильма стала знаменита. Грифф спрашивает у Ривиса, почему же тот решил признаться. Тот отвечает: «Я влюбился в свою жену». Хотя из всех фильмов Фуллера Барон Аризоны заканчивается наиболее оптимистично, его развязка отнюдь не банальна и не поверхностна. Полюбив женщину, выдуманную, созданную, взращенную и воспитанную им самим, Ривис остается верен себе и собственному творению. Ночной и дождливый воздух, прорезаемый светом факелов или горячкой безумного сна, невероятно подвижная камера, сочная ирония (местами напоминающая Сирка и Скандал в Париже, A Scandal in Paris), почти чудовищные, но все же настолько человечные поступки персонажа, идущего до самых границ самого себя и своих желаний - таковы элементы, которыми Фуллер убеждает нас, что эта невероятная история достойна нашего внимания.
       Несмотря на козырь в виде хорошо отточенной операторской работы, стиль фильма пока еще относительно сух (но это нельзя назвать недостатком), как и стиль Я застрелил Джесси Джеймса и, несомненно, по той же причине: из-за скромности бюджета. В фильме нет тех барочных излишеств и ослепительного блеска, что наблюдаются в более поздних картинах Фуллера. Это скорее стиль репортера, излагающего факты, нежели фантазирующего поэта; возможно, так оно оказалось и к лучшему - тем убедительнее выглядит эта ошеломляющая история. Каким бы маргиналом ни был Фуллер, в этом фильме он подчиняется великому правилу, которому в тот или иной момент своей карьеры подчинялись многие голливудские художники: когда денег нет или не хватает, спасение лежит в нагнетании перипетий, в богатстве характеров, атмосферы и деталей, в безграничной и безудержной изобретательности. Тем режиссерам или начинающим кинематографистам, что часто сетуют на безденежье, можно лишь посоветовать внимательно вглядеться в этот фильм: нет на свете лучшей школы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Baron of Arizona

  • 79 Les Portes de la nuit

       1946 – Франция (120 мин)
         Произв. Pathé Cinéma
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер по его же балету «Свидание» (Le rendez-vous)
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Жозеф Косма
         Дек. Александр Тронер
         В ролях Ив Монтан (Диего), Натали Натье (Малу), Мади Берри (мадам Кенкена), Пьер Брассёр (Жорж), Дани Робен (Этьеннетта), Серж Реджани (Ги Сенешаль), Габриэль Фонтан (старуха), Жюльен Каретт (Кенкена), Сатюрнен Фабр (Сенешаль), Жан Вилар (Судьба), Реймон Бюсьер (Реймон Лекюйе), Сильвия Батай (мадам Лекюйе), Жейн Маркен (мадам Жермен), Фабьен Лори (уличный певец).
       Суровой зимой 1945 г. боец Сопротивления Диего среди ночи приходит в квартал Барбес, чтобы сообщить о смерти своего товарища по оружию Реймона его вдове. Однако в ее доме Диего обнаруживает Реймона целым и невредимым. Друзья бурно празднуют встречу. Той же ночью Диего знакомится с Малу, которая тут же становится для него «самой красивой девушкой на свете». Это сестра Ги – того, кто выдал Реймона. Ги все вокруг считают героем. Столкнувшись с Реймоном, которого он «сдал» немцам, Ги чувствует себя униженным и мстит, сообщая мужу Малу Жоржу об измене жены. Обезумев от ревности, Жорж убивает жену. Ги бросается под поезд, а Диего с опустошенным сердцем уезжает.
         Последнее порождение поэтического реализма ― направления, созданного Карне и Превером. То же уплотнение времени, что и в фильме День начинается, Le Jour se lève. To же роковое переплетение персонажей и судеб, что и в Набережной туманов, Quai des brumes. Диалоги Превера более литературны, чем обычно; никогда еще их аллегоричность и символизм не были настолько очевидны ― особенно в устах метафизического клошара (Судьбы), сыгранного Жаном Виларом. В последний раз мы видим фильм, где музыкальный текст Превера сочетается с лиризмом Космы и зрительными образами дымов, туманов и теней, которые обожал Марсель Карне. Пессимизм обоих авторов (более общительный и бодрый у Превера, более основательный и безысходный у Карие) смешивается внутри сюжета, в котором доминирует визуальный образ станции метро «Барбес» – знаменитой декорации, выстроенной в студии Тронером. Этот островок реализма затерян посреди «ничьей земли», где вечно царит ночь и светит луна; в этой земле нельзя с уверенностью опознать ни Париж, ни какой-либо иной город. Чем дальше мы отдаляемся от самой станции, тем более абстрактными становятся декорации, тем больше они превращаются в обычный задник, подобно Средневековью Вечерних посетителей, Les Visiteurs du soir, на фоне которого происходит бешеная пляска проклятых, всегда торжествующих над невинными и чистосердечными людьми.
       Фильм с треском провалился в прокате. Как правило, эту неудачу приписывали замене Габена и Марлен Дитрих (они предпочли сняться в Мартене Руманьяке, Martin Roumagnac, которым Габен безумно дорожил) на дебютантов Ива Монтана и Натали Натье. Упрек, несомненно, справедлив. Однако надо отметить, что равновесие фильма нарушено не самим этим смелым выбором, а его последствиями. В устах бесцветных актеров, к тому же лишенных легендарного статуса, поэтические диалоги Превера звучат плоско и бессодержательно (Карне, должно быть, горько сожалел, что не потребовал переписать их под новых актеров). Большая часть выразительной силы и драматургического воздействия фильма неожиданно переходит к «мерзавцам», самым мрачным персонажам (Брассёр, Сатюрнен Фабр, Реджани: последние двое, по сюжету – отец и сын, грандиозно играют подлость и чудовищный эгоизм).
       Наконец, еще одно последствие этого выбора: из-за него пессимизм 2 авторов не дополняет друг друга, как прежде, но оказывается акцентирован, сгущен до карикатурности. Конечно, в этой мрачности есть своя выразительность и даже фантазия, но надо полагать, что зрители 1945 г. не хотели даже и слышать о ней. Они обожали эту мрачность до войны, находя ее ― увы! – обоснованной историческими событиями, но теперь они предпочитали иной реализм: пробуждающий надежду (как, например, в фильме Битва на рельсах, La Bataille du rail) или, в противоположном регистре, жесткий, принципиально антипоэтичный, антиромантический реализм Клузо. Как бы то ни было, этот фильм стал последней значительной работой в кинематографе для Превера, очень разочарованного его провалом. Врата ночи во всех отношениях, и по внешним своим качествам, и по зрительской судьбе, являются настоящим «эндшпилем».
       БИБЛИОГРАФИЯ: Marcel Lapiene, Aux portes de la nuit, le roman d'un film de Marcel Carné, La Nouvelle Edition, 1946 – рассказ о рождении, съемках и прокатной судьбе фильма. На манжетке, в которую был обернут каждый экземпляр, было написано: «Вся правда о самом противоречивом фильме года». Сценарий и диалоги опубликованы в издательстве «Gallimard» в 1990 г. вместе с Преступлением мсье Ланжи, Le Crime de Monsieur Lange.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Portes de la nuit

  • 80 traitement du document unitare

    1. индивидуальная библиотечная обработка

     

    индивидуальная библиотечная обработка
    Метод библиотечной обработки, при котором обрабатывается каждый экземпляр каждого названия документа.
    [ГОСТ 7.76-96]

    Тематики

    • комплектование, библиографирование, каталогизация

    Обобщающие термины

    • библиографирование. каталогизация. основные понятия

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > traitement du document unitare

См. также в других словарях:

  • ЭКЗЕМПЛЯР — (лат.) 1) образчик, образец. 2) вещь равная или подобная многим; книга, как отдельная часть целого издания. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЭКЗЕМПЛЯР 1) образец; 2) единичный представитель какого… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ЭКЗЕМПЛЯР — [зэ], экземпляра, муж. (лат. exemplar бразец). Отдельный список какой нибудь рукописи, отдельный оттиск какого нибудь печатного издания. Переписать что нибудь в двух экземплярах. Книга вышла в количестве 10 000 экземпляров. Авторский экземпляр.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Экземпляр — отдельный предмет из множества таких же предметов; образец, особь. Экземпляр класса в объектно ориентированном программировании, описание конкретного объекта в памяти. Сигнальный экземпляр первый экземпляр типографской продукции, который… …   Википедия

  • экземпляр — См …   Словарь синонимов

  • экземпляр — Аберрация, аггломерат, акклиматизация, акклимация, экземпляр. [Для второй половины XIX в.] характерно «обобществление» целого ряда естественнонаучных «терминов» вроде: аберрация (первоначально астрономический и оптический термин), акклимация или… …   История слов

  • экземпляр — ЭКЗЕМПЛЯР, а, м. Любой человек (обычно употр. с недоброжелательным, негативным оттенком). Ну и экземпляр! Экземпляр на экземпляре! …   Словарь русского арго

  • ЭКЗЕМПЛЯР — (лат. exemplar образец) отдельный предмет из ряда однородных …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭКЗЕМПЛЯР — муж., лат. образчик, образец чего, одна вещь, равная или подобная многим. Экземпляры ископаемых, золотых самородков. | Один отпечаток или оттиск статьи, книги, картины; оттиск. В заводе считают 1200 экземпляров, оттисков, отпечатков. Дефектные… …   Толковый словарь Даля

  • экземпляр — экземпляр. Произношение [экзэмпляр] устарело …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • экземпляр — Штука, один предмет из ряда однородных предметов. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет …   Справочник технического переводчика

  • Экземпляр — (от нем. exemplar < лат. exemplar образец) отдельная книга, брошюра, журнал, газета и пр. из одного тиража. См.: Издание …   Реклама и полиграфия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»