Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

шӱм+кӱрлеш

  • 21 тортавунчалтыш

    тортавунчалтыш
    Г.: тарта пынзалтыш
    закрутка, завёртка оглобель; завязка для крепления её к саням

    Окшак Микита телым тортавунчалтышым пидын. М. Рыбаков. Хромой Микита зимой плёл завёртки к оглоблям.

    Тортавунчалтышет кӱрлеш гын, йыдалгандыра дене пунчал от шынде вет. «У вий» Если оборвётся завёртка у оглобли, не будешь же прикреплять её с помощью лапотных верёвок.

    Марийско-русский словарь > тортавунчалтыш

  • 22 ту

    ту
    I
    Г.: тӹ
    мест. указ. тот, та, то; указывает на что-л. отдалённое по месту, времени или на уже упоминавшееся

    Ту вер то место;

    ту ийынак в тот же год.

    Ту шошо ондалчыкан ыле. П. Корнилов. Та весна была обманчивой.

    «А оксатше кушеч лектын?» – рӱдыла ту марияк. В. Юксерн. «А откуда у тебя деньги появились?» – настаивает тот же мужчина.

    Сравни с:

    тудо
    II
    Г.: то
    анат. железа, железы; орган, вырабатывающий вещества, обеспечивающие жизнедеятельность организма, секреторная ткань

    Аяр ту ядовитые железы;

    кӧргӧ секреций ту железы внутренней секреции;

    пагар йымалсе ту поджелудочная железа.

    Шӱвылвӱдшым лӱмын ту луктын шога. «Пӱртӱс тун.» А слюну выделяет специальная железа.

    (Южо кайыкын) коя лукташ лӱмын ту уло. «Биологий» У некоторых птиц для выделения жира есть специальная железа.

    диал. знамя, флаг

    Ханын тужо йӧрлеш. С. Чавайн. Знамя хана падает.

    Йошкар тужо кечылтеш лойгалт. О. Ипай. А красное знамя висит, колыхаясь.

    Смотри также:

    тисте
    IV
    диал.
    Г.: тӹ
    част. усил. и, так и, всё

    Йыван шкетак муралтен-муралтен ту коштеш. Г. Кармазин. Йыван, напевая про себя, так и ходит.

    Маршан-патыр ту шинча. «Мар. кален.» Маршан-богатырь всё сидит.

    Марийско-русский словарь > ту

  • 23 тушто

    тушто
    I
    Г.: тышты
    1. загадка; выражение, нуждающееся в отгадке, разгадке, истолковании

    Туштым тушташ загадать загадку;

    туштым шонен муаш придумать загадку.

    Марий калыкынат тӱрлӧ мыскара йомакше, легендыже, туштыжо шуко. В. Соловьёв. И у марийского народа много разных смешных сказок, легенд, загадок.

    Марий коклаште тӱрлӧ шомак, тушто, мыскара, тошто марийын ойлен кодымыжо, муро-влак моткоч шуко улыт. М. Шкетан. Среди марийцев очень много различных сказаний (букв. слов), загадок, юмора, преданий, песен.

    2. перен. намёк; недомолвка, иносказание

    Ужам, ватем мыйын туштем ыш умыло. А. Асаев. Вижу, моя жена не поняла моего намёка.

    (Ачам) авамлан кодыш сугыньлан туштым: «Лавыран кудывече лювык шӱм гаяк. Кудывечыштет куштырам гына ит кушто». В. Колумб. Отец оставил моей матери в качестве завета иносказание: «Грязный двор – как нечистое сердце. Не давай вырасти у себя во дворе сорнякам».

    3. перен. загадка; тайна, нечто непонятное, труднообъяснимое

    Куланов кузе лекте, тугак йомо. Тиде вашлиймаш Мураловлан кугу тушто лие. А. Березин. Куланов как появился, так и исчез. Эта встреча для Муралова стала большой загадкой.

    (Пычкемыш еҥ) осал вий дене умылтараш ямде пӱртӱсын тӱрлӧ туштыжым. «Ончыко» Тёмный человек готов объяснять различные загадки природы злыми силами.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: тӹштӹ
    1. нар. там; в (на) том месте, не здесь, в каком-то отдалении отсюда; в (на) нем

    Тушто лияш находиться там;

    теве тушто кояш виднеться вот там.

    Кушто вичкыж, тушто кӱрлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвётся.

    Мемнан омшаникна чаплын йӧнештарыме, тушто йӱштӧ огыл. «Ончыко» Наш омшаник хорошо приспособлен, в нём не холодно.

    2. нар. там; затем, потом

    А тушто суд вара судитла. С. Чавайн. А там суд уже будет судить.

    Сравни с:

    тунам
    3. нар. там; в том (деле)

    Ачам кулак гын, мыйын тушто могай пашам уло? М. Шкетан. Если мой отец кулак, какое у меня дело до того (букв. там)?

    Опто, опто, тыйын тушто сомылет уке, керек-мыняр лийже! Я. Ялкайн. Накладывай, накладывай, у тебя там дела нет, сколько бы ни было!

    4. в знач. част. там (употр. для выражения пренебрежения, отрицания, сомнения, возражения)

    Могай тушто принцип! «Ончыко» Какой там принцип!

    «Ну, мом тушто шонаш!» – мане Сакар шканже шке. С. Чавайн. «Ну, что там думать!» – сказал Сакар сам себе.

    Марийско-русский словарь > тушто

  • 24 уж-ж

    подр. сл. – подражание шумному падению, полёту

    Мардеж пуалме годым тул, уж-ж шоктен, калык ӱмбак йӧрлеш. К. Смирнов. Во время дуновения ветра огонь с шумом (букв. звуча «уж-ж») падает на народ.

    Марийско-русский словарь > уж-ж

  • 25 ӱшан

    ӱшан
    1. вера, доверие; убеждение в чьей-л. честности, добросовестности

    Ӱшаным шукташ оправдать доверие;

    ӱшаным йомдараш потерять доверие.

    – Ынде тый мылам йолташ отыл. Ӱшан гыч лектыч. «Ончыко» – Теперь ты мне не товарищ. Вышел из доверия.

    2. вера, убежденность, глубокая уверенность в ком-чём-л.

    Шке вийлан ӱшан вера в свои силы;

    волгыдо ончыклыклан ӱшан вера в светлое будущее.

    А вет Корийын пеҥгыде ӱшанже ыле: Настуш тудын ватыже лиеш. А. Березин. А ведь у Кория была глубокая уверенность: Настуш будет его женой.

    (Калык-влакын) ончыклык сеҥымашлан ӱшанышт пеҥгыдемын. М. Казаков. У народа окрепла вера в будущую победу.

    3. надежда; ожидание чего-л. желаемого, связанное с уверенностью в возможности осуществления

    Ӱшаным пуаш дать надежду;

    ӱшан дене ончаш смотреть с надеждой.

    Колхозышто агроном уке, ӱшан тыланда гына. Н. Лекайн. В колхозе агронома нет, надежда только на вас.

    – Да, ӱшан лачак судлан веле. С. Музуров. – Да, надежда только на суд.

    4. надежда; тот (то), на кого (что) надеются; кто должен принести успех, благополучие

    Тудым марий тархан веле утарен кертеш, тудо гына кызыт Келайын поро ӱшанже. К. Васин. Его может спасти только марийский тархан, сейчас только он добрая надежда Келая.

    Шочын аза – рвезе ешын куан ден ӱшан. В. Горохов. Родился ребёнок – радость и надежда молодой семьи.

    5. прил. надёжный; внушающий доверие

    Ӱшан еҥ надёжный человек;

    ӱшан вий надёжная сила.

    Маринка – ӱшан ӱдыр. В. Юксерн. Маринка – надёжная девушка.

    Ӱшан кидыште улына, Веруш, садлан мыйын верчын ит коляне. В. Иванов. Мы в надёжных руках, Веруш, поэтому за меня не беспокойся.

    Сравни с:

    ӱшанле
    6. прил. надёжный, крепкий, стойкий, прочный

    Ӱшан кыл надёжная связь.

    Тунам сондыкет чемодан деч ӱшанрак улмаш ала-мо. В. Косоротов. Тогда сундук, наверное, был более надёжным, чем чемодан.

    Сравни с:

    ӱшанле
    7. прил. верный, преданный, надёжный; всецело приверженный кому-чему-л.

    Ӱшан йолташ верный друг;

    ӱшан айдеме преданный человек.

    Яндар шӱм-чон муэш ӱшан пелашым. И. Бердинский. Чистая душа найдёт преданную супругу.

    8. в поз. опр. надежды, веры; относящийся к надежде, вере

    Вашкет – ӱшан шӱртет кӱрлеш. С. Вишневский. Поспешишь – порвётся твоя нить надежды.

    Шӱм-чоныштына ӱшан тул ылыже. «Ончыко» В наших сердцах зажёгся огонёк надежды.

    9. безл. в знач. сказ. надёжно, верно; способствует достижению цели

    Урлыкаш нӧшмым шке ямдылет гын, утларак ӱшан. «Мар. ӱдыр.» Если сам приготовишь семена, намного надёжнее.

    – Ала эргым вучалтет ыле? Пырля каеда. Содыки ӱшанрак лиеш. Ю. Артамонов. – А может, сына моего подождешь? Вместе пойдёте. Всё-таки будет надёжнее.

    Марийско-русский словарь > ӱшан

  • 26 чытымаш

    чытымаш
    сущ. от чыташ
    1. терпение, терпеливость, выносливость; способность стойко переносить физические и моральные испытания

    Нелылыкым чытымаш способность переносить тяготы;

    чытымашым тергаш испытать выносливость.

    Йӧсым чытымашеш гына тудо (войска) шуаралтеш. К. Васин. Только перенося трудности (букв. в терпении трудностей) закаляются войска.

    2. терпение, выдержка, спокойствие; способность, умение сохранять самообладание

    Чытымашым йомдараш огыл не терять терпение;

    кугу чытымашым тергаш требовать большого терпения.

    Чыла чытымашлан мучаш уло. А. Асаев. Всякому терпению приходит конец.

    Шонет, рвезе еҥын чытымаш пытен? Ю. Галютин. Думаешь, у молодого человека кончилось терпение?

    Сравни с:

    чытыме
    3. терпение; способность долго, проявляя упорство и настойчивость, делать что-л., заниматься чем-л.

    Пеҥгыде чытымаш твёрдое терпение.

    Чын поэт лияш шинчымаш, чытымаш, чон моторлык, шинча пӱсылык кӱлеш. «Мар. ком.» Чтобы стать настоящим поэтом, необходимы знания, терпение, душевная красота, острый глаз.

    Сравни с:

    чытыш, туркымаш

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чытымаш

  • 27 шинчылтмаш

    шинчылтмаш
    Г.: шӹнзӹлтмӓш
    сущ. от шинчылташ
    1. сидение, просиживание, посиживание; пребывание в сидячем положении

    Шып шинчылтмашым Вӧдыр кӱрлеш. А. Эрыкан. Молчание (букв. сидение молча) прерывает Вёдыр.

    2. сидение, просиживание, задержка, пребывание где-л. длительное время в каком-л. состоянии

    Яра шинчылтмаш просиживание без дела.

    – Хм, так шинчылтмаште мо лиеш, – Валя ушыж дене (йӱклан) вашешта. А. Ягельдин. – Хм, от бесцельного сидения что случится, – Валя мысленно отвечает голосу.

    Марийско-русский словарь > шинчылтмаш

  • 28 шӱкалаш

    шӱкалаш
    Г.: шӹкӓлӓш
    -ам
    однокр.
    1. толкнуть, подтолкнуть; коснуться кого-л. коротким, резким движением, толчком

    Оҥ гыч шӱкалаш толкнуть в грудь.

    Ушкалжым мемнан, шкат паледа, шӱкалат гын, йӧрлеш. П. Корнилов. Корову-то у нас, сами знаете, толкнёшь – свалится.

    2. толкнуть, втолкнуть, столкнуть; подтолкнув, направить куда-л., заставить двигаться в каком-л. направлении, заставить войти куда-л., заставить падать с высоты и т. д

    Павлуш курык серыш кӱзен шуат, Олюм курык йымаке шӱкале. «Ончыко» Павлуш забрался на склон горы и толкнул Олю под гору.

    Омса кенета почылто, камерыш ала-могай еҥым шӱкальыч. В. Иванов. Дверь вдруг открылась, в камеру втолкнули какого-то человека.

    3. оттолкнуть, отодвинуть, отстранить от себя толчком

    Урядник ӱдырамашым ончычшо шыдын шӱкале. М. Евсеева. Урядник зло оттолкнул от себя женщину.

    Келай Кавришым мушкынден колтыш, вара тудым ӧрдыжкӧ шӱкале. К. Васин. Келай Кавриша ударил кулаком, затем оттолкнул его в сторону.

    4. сдвинуть, отодвинуть, передвинуть, подвинуть; двигая, стронуть с места, переместить на некоторое расстояние от кого-чего-л.

    Доктор, лӱшкыктен, тарелкажым шӱкале, кынел шогале. С. Чавайн. Доктор с шумом отодвинул тарелку, встал.

    Миклай кружкажым ӧрдыжкӧ шӱкале. В. Косоротов. Миклай свою кружку отодвинул в сторону.

    5. перен. оттолкнуть; проявив в обращении с кем-л. равнодушие, холодность, отдалить от себя

    – Уляй тылат шӱмжым почнеже, а тый, Епи, тудым шӱкальыч. П. Корнилов. – Уляй хочет тебе сердце открыть, а ты, Епи, оттолкнул её.

    6. перен. оттолкнуть; отвергнуть что-л.; отказаться от чего-л.

    Кевыт кучышо Иохим нимомат ок шӱкал, самбар гын, самбар йӧра, шӱкшӧ мыжер гын, шӱкшӧ мыжерат келша. А. Эрыкан. Хозяин магазина Иохим ничего не оттолкнёт, самовар, так самовар сойдёт, изношенный кафтан, так изношенный кафтан пойдёт.

    – Теве мыят тамакым ом шупш, но аракам ом шӱкал. Ю. Артамонов. – Вот и я не курю, но от спиртного не откажусь (букв. водку не оттолкну).

    7. перен. отодвинуть; перенести на более поздний срок, отсрочить

    Эрла Кожласолаш каена дык – соревнованийым умбакырак шӱкалаш перна. М. Казаков. Если завтра пойдём в Кожласолу, соревнование придётся отодвинуть на более поздний срок.

    8. перен. отодвинуть, вытеснить, оттеснить; вынудить уйти с занимаемого места, заставить отойти назад, на второй план

    Шем пич йӱдым торашке шӱкалын, кожер валне тул шӱдыр йӱла. «Ончыко» Далеко оттеснив тёмную ночь, над ельником горит огненная звезда.

    Марий литератор-влак кокла гыч южышт, прозым шеҥгеке шӱкалын, поэзийым вӱден кайыше корныш шогалташ шонат. Н. Лекайн. Некоторые из марийских литераторов, отодвинув прозу назад, поэзию хотят сделать ведущей (букв. хотят поставить на ведущий путь).

    9. перен. толкнуть; вынудить вступить (на тот или иной жизненный путь); понудить, побудить к чему-л.

    – Каласыза, Матрам йоҥылыш корныш молан шӱкалында? П. Корнилов. – Скажите, почему вы толкнули Матру на ложный путь?

    10. перен. свалить; переложить на кого-л. свои обязанности, дела и т. д.; приписать кому-л. чужую вину, проступок

    – Умылтарышым, умылтарышым, нимо шот ок лек. Садлан чыла тыйын ӱмбакет шӱкальым: «Кугызай, ты шумлыкым вуйлатыше дене кутыро». П. Корнилов. – Объяснял, объяснял я, никакого толку нет. Поэтому всё свалил на тебя: «Дядя, насчёт этого поговори с руководителем».

    – Ну чоя, – шоналтыш Оньой нерген Ялканов. – Ужат, кузе савырале. Бригадир дене нимо шот лектын огыл, а ынде тудын лӱм дене мыйын ӱмбак шӱкалнеже. «Ончыко» – Ну и хитрый, – подумал Ялканов об Оньое. – Видишь, как повернул. С бригадиром ничего не получилось, а теперь от его имени хочет свалить на меня.

    11. перен. заесть, запить; съесть, выпить что-л. для заглушения неприятного вкуса чего-л. ранее съеденного или выпитого

    – Киндыже тугай гынат, айда торык дене шӱкал, – мане аваже. Н. Лекайн. – Хотя хлеб такой, заешь уж творогом, – сказала её мать.

    (Рвезе-влак), кашка ӱмбалне шинчышыштла, шем-канде емыж дене кочо шоганым шӱкальыч. А. Филиппов. Ребята, сидя на кряже, горький лук заели тёмно-синими ягодами.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шӱкалаш

  • 29 шӱм кӱрлын возеш

    сердце обрывается, в сердце (внутри) оборвалось – о сильном потрясении, вызванном внезапным испугом и т. п.; внезапном ощущении тревоги, страха

    Шучко увер деч вара пуйто кӧргыштӧ чыла кӱрльӧ. П. Корнилов. После страшного известия всё как бы оборвалось внутри.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кӱрлаш

    Марийско-русский словарь > шӱм кӱрлын возеш

  • 30 шӱртӧ

    шӱртӧ
    Г.: шӹртӹ
    1. нить, нитка; пряжа

    Порсын шӱртӧ шёлковая нить;

    меж шӱртӧ шерстяная пряжа;

    шӱртым шӱдыраш прясть пряжу;

    ош шӱртӧ дене пидаш вязать из белой пряжи.

    Шӱртӧ вичкыж вер гыч кӱрлеш. Калыкмут. Нитка рвётся на тонком месте.

    Арлан Арланыч ӱдыр-влакын тӱрлӧ тӱсан шӱртӧ дене тӱрлымӧ тӱрыштым йывыртен онча. «Ончыко» Арлан Арланыч с восхищением смотрит на вышивку, вышитую девушками разноцветными нитками.

    2. леска, леса; прикрепляемая к удилищу длинная прочная нить

    Эҥыр шӱртӧ леска.

    Рвезе эҥырвоштыржым нӧлтале, шӱртым шӱлыкын ончале. М. Иванов. Парень поднял удилище, с грустью посмотрел на леску.

    Сравни с:

    эҥырвот
    3. перен. петля из нитки (для ловли зверей)

    Ожно мераҥым шӱртӧ дене кученыт. МЭЭ. Раньше зайцев ловили сетью из ниток.

    Охотыш пычал, шӱртӧ дене коштыныт. МЭЭ. На охоту ходили с ружьём, с петлёй из нитки.

    4. перен. нить, нитка; то, что имеет вид длинной линии; струя, линия, полоса, цепь, ряд и т. д

    (Ик пӧрткайык) тӱрволак йымак мийыш, кӱшыч човыге велше йӱр шӱртӧ йымак шогале. А. Филиппов. Один воробей подлетел (букв. подошёл) под жёлоб, встал под струю шумно стекающего сверху дождя.

    Ӱлнӧ – эҥер-влакын шӱртышт, чодыран, олыкын ужар сывынышт палдырнат. В. Микишкин. Внизу – нити рек, простирается (букв. видны) зелёный покров лесов, лугов.

    5. перен. нить, нитка; последовательный ряд явлений, событий и т. д., составляющих единое целое

    Еҥ вӱрйӱшым ок чамане эрык илыш – ме она пу илыш шӱртым товаҥдаш. О. Ипай. Свободная жизнь не жалеет кровопийц – мы не позволим запутать нить жизни.

    6. в поз. опр. нитяный, нитки, нити, из ниток (нитей); связанный с ниткой, нитью

    Шӱртӧ мучаш конец нити;

    шӱртӧ ярым (пырче) ниточка (букв. волокно нитки);

    шӱртӧ кӱжгыт толщиной в нить.

    Шӱртӧ мундырам иктат локтен огыл улмаш. О. Тыныш. Оказывается, никто не испортил клубок ниток.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱртӧ

  • 31 эҥыршӱртӧ

    эҥыршӱртӧ
    Г.: ӓнгӹр шӹртӹ
    леса, леска (удочки)

    Вичкыж эҥыршӱртӧ тонкая леска;

    кужу эҥыршӱртӧ длинная леска;

    эҥыршӱртым шупшаш тянуть лесу.

    Эҥыршӱртӧ кӱсле кылла чымалте, теве-теве кӱрлеш. А. Краснопёров. Леска натянулась, как струна гуслей, вот-вот лопнет.

    Ала-кунам кугу кол пиалдыме колызын эҥыршӱртыжым кӱрлын каен улмаш. «Мар. Эл» Когда-то леску несчастливого рыбака оборвала, оказывается, большая рыба.

    Сравни с:

    эҥырвот, эҥыркыл

    Марийско-русский словарь > эҥыршӱртӧ

  • 32 вер

    Г. вӓр
    1. место. Верым налаш занимать место; вашлийме вер место встречи; илыме вер местожительство.
    □ Имне ныл йолан гынат, тӧр верешак шӱртня. К. Васин. Хоть конь о четырёх ногах, но спотыкается на ровном месте. Кол эҥыр гыч мучыштыш гын, тетла тиде верыште чӱҥгымым вучыман огыл. В. Сапаев. Если рыба отцепилась от крючка, клёва на этом месте больше ждать нечего.
    2. место, местность. Кӱкшака вер возвышенная местность; курыкан вер гористая местность; мотор вер красивая местность.
    □ Корныеҥчара верыш лекте да кенета шогале. Н. Ильяков. Путник вышел на открытую местность и вдруг остановился.
    3. место, должность, служба. Ик верыштак ышташ работать на одном и том же месте.
    □ Ял школым пытарымек, Миклай кугу верыш пурен. «Сылн. пам.» Окончив сельскую школу, Миклай устроился на высокой должности.
    4. место, положение, занимаемое кем-н. в чём-н. (в спорте, науке, обществе). Эн сай вер самое лучшее место; пытартыш вер последнее ме-сто; икымше вер первое место.
    □ Тушко (Москвашке) Палантайын хоржат миен, кокымшо верым налын. Г. Зайниев. В Москву ездил и хор Палантая и занял второе место.
    5. места, периферийные организации или учреждения. Верлашке лекташ выходить на места.
    □ Рӱдӧ комиссийын верлаште шкенжын учрежденийже-влак лийыныт. Ив. Иванов. У центральной комиссии на местах были свои учреждения.
    6. место; часть, отрывок книги, художественного или музыкального произведения. Пӱртӱс сӱретлыме вер место описания природы; сӱаным сӱретлыме вер место описания свадьбы.
    □ – Колышт, – манын, урядник – кагазым шаралтен, кӱлешан вержым лудаш тӱҥале. И. Васильев. – Послушай, – сказал урядник, развернул бумагу и стал читать нужное место.
    7. отдельный участок какого-л. предмета, объёкта. Ерын эн келге верже самое глубокое место озера.
    □ Шӱртӧ вичкыж вер гыч кӱрлеш. Калык мут. Нитка рвётся на тонком месте.
    8. постель. Верым шараш постелить постель.
    ◊ Шке верым муаш, шке верыште лияш быть занятым своим делом, соответствующим своим способностям, склонностям. Физик лияш шонышым – химик лияш темлышт, --- Пытартышлан, шке верем мый муым. Н. Лекайн. Мечтал быть физиком – предложили стать химиком. Наконец, я нашёл своё место. Чон (шӱм) верыште огыл душа не на месте, о чувстве тревоги, сильного беспокойства. Ындыже чон верыштыже огыл, ик верыште шогенат ом керт. «У вий». Душа у меня не на месте, даже стоять не могу на одном месте. Верыш шындаш поставить на место; призвать к порядку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вер

  • 33 вийнаш

    Г виа́наш -ем
    1. выпрямляться, выпрямиться; распрямляться, распрямиться; разгибаться, разогнуться. Оҥгеш кӱртньӧ воштыр лук кадырген, нигузеат ок вийне. И. Осмин. На кольце проволока изогнулась, искривилась, никак не выпрямляется.
    2. вытягиваться, вытянуться; идти в рост. Озым ужарген вийна, пушеҥгат тӱзлана. А. Эрыкан. Зеленея, озимь вытягивается, и деревья распускаются.
    3. перен. спориться; ладиться, наладиться, налаживаться (о работе). Олян-олян паша вийна. М. Шкетан. Постепенно работа налаживается.
    4. перен. крепнуть, окрепнуть; улучшаться, улучшиться; подтягиваться, подтянуться. Йынаш шонен, колхоз ярнен йӧрлеш, ончет, колхоз вийна, кушкеш, шарла. О. Ипай. Йынаш думал, что колхоз развалится, смотришь, колхоз крепнет, растёт и ширится.
    5. перен. направляться, направиться; растянуться на какое-н. расстояние. Йолгорнем вийна Шоръялыш. А. Тимиркаев. Направилась моя тропка в Шоръялы.
    6. перен. устремляться, устремиться; сосредоточиться в каком-н. направлении. Агейлан кенета йӱштын-шокшын чучын, но шкенжым тыматлын кучен, шинчаже Марина ӱмбак вийнен. П. Корнилов. Агея бросает вдруг то в холод, то в жар, но держится спокойно, взор его устремлён на Марину.
    7. перен. налаживаться, наладиться, формироваться, совершенствоваться, развиваться. Шымлыме паша вийна налаживается научная работа.
    □ Модмыж годым икшывын кап-кылже чоткыдемеш, вийна. «У илыш». Организм ребёнка во время игры укрепляется и развивается.// Вийнен каяш выпрямиться, распрямиться, разогнуться (с оттенком быстроты совершения действия). Пӱгыртымӧ ломбо укш, кидем гыч мучыштен, вийнен кайыш. Согнутая ветка черёмухи, сорвавшись с моих рук, выпрямилась. Вийнен колташ выпрямиться, распрямиться, разогнуться. Саде ӱмыл лап лийын колта, тунам мыят иӱгырнен ошкылам, тудо вийнен колта – мыят тугак. А. Березин. Та тень наклонится, тогда и я шагаю согнувшись, она выпрямится – и я так же.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вийнаш

  • 34 кушто

    Г. кы́шты нар.
    1. вопр. где, в каком месте. Кушто тый илет? где ты живёшь? ачатше кушто? где твой отец?
    □ Григорий Петрович йодо: – Чачи кушто? С. Чавайн. Григорий Петрович спросил: – Где Чачи? «Кушто тиде еҥым ужынам?» – шоналтыш рвезе. Н. Лекайн. «Где я видел этого человека?» подумал мальчик.
    2. относ. где, в каком месте. Кушто лийметым палем я знаю, где ты был.
    □ Епрем эркын ошкылеш, кушто могай шудо шочеш, онча. Н. Лекайн. Епрем шагает не спеша, замечает, где какая растёт трава. Шинчем ведран куштыжым, Палем вӱдын куштыжым. Муро. Знаю, где ведро, ведаю, где вода.
    3. в знач. союзн. сл. (часто – с соотн. словом тушто «там») где. Кушто вичкыж, тушто кӱрлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвётся. Самырык ӱдырын пӱрымашыже тугай – кушто каче, тушто тудлан илем. П. Корнилов. Такова судьба молодой девушки: где жених, там ей и дом.
    ◊ Кушто икте веле (гына) только кое-где. Станцийыште тыглай еҥже кушто икте веле коеш. С. Чавайн. На станции простых людей видно только кое-где. Кушто ик вере кое-где. Кушто ик вере корем воктене, ош пыстылла шуйнен, лум кия. Н. Лекайн. Кое-где в оврагах, вытянувшись, словно белые перья, лежит снег.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кушто

  • 35 ленте

    1. лента; узкая полоса ткани для украшения, отделки. Йошкар ленте красная лента.
    □ Ӱппунем мучаште канде порсын лентыже гына койын колтыш – (Оля) кайыкла чоҥештыш. В. Сапаев. Мелькнула только синяя шёлковая лента на её косичке – Оля упорхнула как птица. Канде лентым налше, тулшолла чевергыше ӱдырым (еҥ-влак) вожылтарат. О. Тыныш. Люди подтрунивают над раскрасневшейся девушкой, покупающей синюю ленту. См. тасма.
    2. лента; длинная узкая полоса из какого-н. материала. Кагаз ленте бумажная лента; изоляционный ленте изоляционная лента.
    □ А кино кӱчык огыл, ситартышлан, я ленте кӱрлеш, я ток ок сите. А. Эрыкан. А кино не короткое, вдобавок то лента порвётся, то электротока не хватает. Пулемётчик-влак ленте почеш лентым шуялтат. Н. Лекайн. Пулемётчики протягивают ленту за лентой. Ӱмаште концерт дене районыш мийышна, тушпю саде концертнам магнитный лентыш возен нальыч. М. Рыбаков. В прошлом году мы ездили в район с концертом, там наш концерт записали на магнитную ленту.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ленте

  • 36 лыдырге

    1. нар. медленно, тихо, плавно (присесть, опуститься, упасть и т. д.). Шоҥгыеҥкычкыралынат ыш керт, лыдырге волен возо. К. Васин. Старик не успел даже крикнуть, медленно опустился на землю.
    2. нар. спокойно, невозмутимо; ни о чём не думая, как ни в чём не бывало, с лёгким сердцем. Лыдырге кошташ ходить спокойно.
    □ Теве южышт (кайык-влак), каш корем дене лыдырге ошкеден, шукшым чӱкгалытат, ялыш чоҥештат. Я. Элексейн. Вот некоторые из них, спокойно перебираясь по бороздкам, склюнут червяка и летят в деревню.
    3. прил. прогибающийся, гнущийся. Мондымо ок кӱл: лыдырге пашмаште шогаш ок йорӧ – кӱрлеш. М. Шкетан. Не следует забывать: не годится стоять на прогибающемся мостике – переломится.
    4. прил. легко ранимый, уязвимый, не твёрдый (душа, характер). Пагулым тудо ондален, тудын лыдырге кумылжым Орина умылен огыл да чаманыде тодыштын. М. Шкетан. Пагула Орина обманула, она не поняла его ранимую душу и безжалостно ломала её.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лыдырге

  • 37 ний

    Г. ни
    1. лыко; кора молодой липы, употребляемая для изготовления различных изделий. Шӱ штымӧ ний размягчённое лыко; нийым шӱ млаш очищать лыко от коры; ний руаш заготовлять лыко; нийым возаш драть лыко.
    □ Йыдал ышташат ний кӱ леш. О. Тыныш. И лапти плести нужно лыко. Ний, кушеч вичкыж, тушеч кӱ рлеш. Калыкмут. Лыко рвётся там, где тонко.
    2. в поз. опр. лыковый; относящийся к лыку, изготовленный из лыка. Ний йыдал лапти из лыка; ний оптыш силок из лыка; ний ӱштӧ лыковый пояс.
    □ Нужна каче ний кылан йоҥежым шупшын шында да пикшым колта. В. Соловьев. Бедный жених натягивает лыковую тетиву и пускает стрелу.
    ◊ Ний оптышеш пижаш попасть в лыковую ловушку, попасться на лёгком, попасть впросак. Чоя рывыж ний оптышеш пижеш. Калыкмут. Хитрая лиса попадаётся на лыковой ловушке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ний

  • 38 пургыжалташ

    -ам возвр.
    1. наметаться, навеиваться, навеяться, наноситься ветром (о снеге, пыли). Чара верлаште лум шогалде-вочде йоген, кугу арка воктене пургыжалтын. М. Шкетан. На голых местах снег мчался без остановки, у большого холма намелись сугробы.
    2. подниматься, подняться; взвеваться, взвеяться; взвиваться, взвиться; сыпаться, посыпаться (о снеге, пыли). Мардеж дене пургыжалташ взвеваться от ветра.
    □ Кӱжгӧ нулго --- йӧрлеш. Ик жаплан лум пӧршла пургыжалт нӧлта-лалтешат, адак пушна. «У вий». Толстая пихта падает. На какое-то время снег, словно иней, поднимается, взвившись, и снова наступает покой.
    // Пургыжалт(ын) каяш подняться, взвеяться, взвиться; посыпаться (о снеге, пыли). Кож вуй гыч лум тапырын-тапырын пургыжалт кая. Э. Чапай. Время от вермени сыплется снег с верхушек елей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пургыжалташ

  • 39 пӱкнаш

    -ем
    1. плесневеть, заплесневеть, заплеснеть; покрываться (покрыться) плесенью; портиться (испортиться) от плесени. Ночко дене пӱкнаш плесневеть от сырости; пӱкнаш тӱҥалше пырдыж стена, начавшая плесневеть.
    □ Ик арня гай, чарныде, йӱр оптыш; олыкышто шудо йӧршын ошемын, пӱкнен, шӱяш тӱҥалын. Почти неделю, не переставая, лил дождь; на лугу сено совсем побелело, заплесневело, стало гнить. Мыланна тошто каванетым ужале, арам пӱкнен шинча вет. В. Юксерн. Продай нам свой старый стог, ведь зря стоит и плесневеет.
    2. перен. находиться, быть в состоянии застоя, бездействия. У вийым шижын, пиктежалтше калык шӧргам кӱрлеш – сита пӱкнен илаш! М. Казаков. Задыхающийся народ, почуяв новую силу, рвёт цепи – хватит в бездействии жить!
    // Пӱкнен пыташ заплесневеть, заплеснеть (сильно). Маскан вынемыштыже отыл пӱкнен пыта. С. Чавайн. В берлоге медведя отава заплеснеет. Ср. пунышкаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱкнаш

  • 40 тортавунчалтыш

    Г. тарта́ пынза́лтыш закрутка, завертка оглобель; завязка для крепления ее к саням. Окшак Микита --- телым тортавунчалтышым пидын. М. Рыбаков. Хромой Микита зимой плел завертки к оглоблям. Тортавунчалтышет кӱ рлеш гын, йыдалгандыра дене пунчал от шынде вет. «У вий». Если оборвется завертка у оглобли, не будешь же прикреплять ее с помощью лапотных веревок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тортавунчалтыш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»