-
21 шӹртньӹкӓт ӹнжӹ ли
без помех; без сучка, без задоринкиЯжонок каштын толда, нима шӹртньӹкaт ӹнжӹ ли. Сходите счастливо, чтобы не было никаких помех.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӹртньӹк -
22 шӹртньӹктӓш
шӹртньӹктӓш-емГ.задевать, задеть (о землю)Кок вец нӓлӹт шӱндӹкӹм. Шӹртньӹктӹде, кого клӓтӹш намал кеӓт куштылгын. Г. Матюковский. Берут сундук с двух сторон. Не задевая (о землю), легко переносят в большую клеть.
-
23 авыркӱртньӧ
авыркӱртньӧАвыркӱртнеш тулым чотрак олта да ончаш тӱҥалеш. И. Одар. На железке сильнее разжигает костёр и начинает смотреть.
-
24 кеч кӱртньӧ пӱгым пӱгӧ
гни хоть дугу из железа (о невозможности согнуть, изменить, покорить кого-что-л.)Ужам, ик лукышто, ужар шаршудышто, ныл пӧръеҥ кия. Чылан таза капкылан койыт, шылыжешышт кеч кӱртньӧ пӱгым пӱгӧ. А. Юзыкайн. Вижу, в одном углу, на зелёной траве, лежат четверо мужчин. Все здоровые, хоть дугу из железа гни на их пояснице.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пӱгаш -
25 кӱртньӧ коҥга
печь-буржуйка, печь-времянка из жести; железная печьИдиоматическое выражение. Основное слово:
коҥга -
26 кӱртньӧ пудырго
металлолом; металлический ломКӱртньӧ пудыргым погаш собирать металлолом.
Машинам куртньӧ пудырго шотеш наҥгайышт. М. Иванов. Машину увезли в качестве металлолома.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пудырго -
27 кӱртньӧ тувыр
книжн. панцирь, кольчуга; металлическая одежда для защиты туловищаКӱзӧ камзол йымаланже чийыме кӱртньӧ тувыр ӱмбач яклешт каен. К. Васин. Нож соскользнул по панцирю, надетому под камзолом.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тувыр -
28 тулгӱртньӧ
тулгӱртньӧприспособление для разведения огня на лодке во время осенней ловли рыбы острогойКолызо-влак, тулгӱртньым, коршакам да пушкольмым нумалын, ер воктеке волышт. Н. Лекайн. Рыбаки спустились к озеру, неся приспособление для разведения огня, острогу и весла.
-
29 ужар шӧртньӧ
Ой, кугу шем чодыра, мландынан моторна, тый ужар шӧртньына. М. Чойн. О великий хвойный лес, краса нашей земли, ты наше зелёное золото.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӧртньӧ -
30 пуда лукмо вожын кӱртньӧ
спец. гвоздодёрВӧдырын ушешыже возо: пуда лукмо вожын кӱртньым налаш монден. М. Айгильдин. Вёдыр вспомнил: он забыл взять гвоздодёр.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пуда -
31 кораҥдылаш
кораҥдылаш-аммногокр.Залыште пӱкен-влакым кораҥдылын, верым ыштышт. П. Луков. В зале, убрав в стороны стулья, образовали площадку.
2. убирать, снимать, удалять что-л., отгребать в сторонуВачи кож йыр улшо кукшо лышташым кораҥдылаш тӱҥале. И. Васильев. Вачи начал убирать листья вокруг ели.
3. откладывать, складывать в сторонуМастер кӱртньӧ пудырго ора гыч пашалан йӧршӧ кӱртньӧ-влакым кораҥдыле. Мастер откладывал в сторону из кучи металлолома годные для дела железки.
4. раздвигать, делая проход, пролаз в нескольких местахКӱртньӧ воштыр загражденийым кораҥдыл лектым. И. Ломберский. Я выбрался, раздвигая в стороны колючую проволоку заграждения.
5. отваживать, заставлять держаться в сторонкеКатя (каче-влакым) ласка мутшо денак шке дечше кораҥдылын. А. Ягельдин. Катя даже ласковым словом отваживала женихов от себя.
-
32 куршаҥге
куршаҥгеГ.: кыршангышЙолым куршаҥгыш чыкаш вдеть ноги в стремена.
Шӧрмыч вургым мучыштарен, куршаҥгым йомдарен, упшым ала шайтаныш шуэн. А. Куприн. Он выпустил повод из рук, стремя потерял, шапку куда-то бросил.
Сравни с:
ӧртньӧр -
33 магнит
магнитКугу магнит тӱрлӧ вере шала кийыше кӱртньӧ пудыргым ик ораш чумыра. А. Эрыкан. Огромный магнит собирает в одну кучу валяющийся в разных местах железный лом.
Тиде пӧртыштӧ жап веселан да шижде эртен. Сандене тиде сурт мемнам магнитла шупшын. «Мар. ком.» Время в этом доме проходило весело и незаметно. Поэтому этот дом манил нас, как магнит.
2. в поз. опр. магнитныйМагнит вий магнитная сила;
магнит тӱтан магнитная буря.
-
34 падыраш
падыраш1. кусок, кусочекКинде падыраш кусок хлеба;
ий падыраш льдинка;
кӱ падыраш камушек, камешек;
сакыр падыраш кусочек сахара;
шовын падыраш кусочек мыла.
– Пеш мӱндыркӧ миенам, пеш ярненам, ик падыраш шылет уло гын, марий? – йодеш рак. С. Чавайн. – Я очень далеко ходил, очень устал, не найдётся ли у тебя кусочка мяса, мужик? – спрашивает рак.
2. употр. для обозначения отдельной части от множества, массыШер падыраш бусинка;
мӧртньӧ падыраш икринка;
шӱк падыраш соринка;
олым падыраш соломинка.
Иктыжлан ӧрдыжлу, весыжлан мӧртньӧ падыраш верештеда. И. Одар. Одному попадается ребро, другому икринка.
(Тимошка:) Теҥгече ончальым – кудывечыште шанчаш падырашат уке. А. Волков. (Тимошка:) Я посмотрел вчера – во дворе ни одной щепки.
3. крошка, крупинка; маленькая частица чего-нЧот миен пернен, пареҥге шаланыш, падыраш-влакше коҥга век шумеш шыжалтыч. О. Тыныш. Крепко ударившись, картошка рассыпалась, крошки разлетелись до печки.
Шӧртньӧ падыраш изи гынат, шергакан. Калыкмут. Крупинка золота хоть и мала, но дорога.
4. крошка; о ком-чём-н. очень маленькомПадыраш шырпыланат шуко вийым кучылтмо. «Мар. ком.» И на крошку спичку потрачено много сил.
(Гармонист) умша гармонь дене шокта улмаш. Тыгай изи падыраш гынат, ныжыл семым луктеш. Ю. Артамонов. Оказывается, гармонист играл на губной гармошке. Такая крошка, а издаёт такую нежную мелодию.
5. перен. крошка, крошечка, малютка (в обращении)Папе, эрге падырашем, кӱдынетак мый улам. Н. Ялкайн. Спи, сыночек, крошечка, я с тобою рядом.
(Альберт:) Ирина, падырашем, таче мыйын чонемлан моткоч весела. К. Коршунов. (Альберт:) Ирина, крошечка моя, на душе у меня сегодня очень весело.
-
35 чӧгыт
чӧгыт1. молоток, молот; металлический или деревянный, каменный брусок, насаженный на рукояткуИзи чӧгыт молоточек, маленький молоток;
кӱртньӧ чӧгыт железный молот(ок).
Кугу чӧгытым нумалын, вагон воктеч железнодорожник эртыш. Е. Янгильдин. Неся большой молот, мимо вагона прошёл железнодорожник.
Кудо покшелне шандал ден чӧгыт-влак койыт. К. Васин. Посреди кузницы виднеются наковальня и молоты.
2. тех. молот; механизм для обработки металла ударами или давлением(Кӱртньӧ моклака) кугу паровой чӧгыт йымак верештын, парня кӱжгыт кӱртньӧ лышташыш савырна. М. Шкетан. Железная болванка, попав под огромный паровой молот, превращается в железный лист толщиной с палец.
3. спорт. молот; снаряд для метания в виде ядра с тросиком для раскручиванияЭрла чӧгыт кышкыше-влак таҥасаш тӱҥалыт. Завтра будут соревноваться метатели молота.
4. в поз. опр. молота; связанный с молотом, работой с нимЧӧгыт вурго рукоять молота.
Корем вел гыч апшатын чӧгыт йӱкшӧ шокта. Ю. Артамонов. Со стороны оврага слышны звуки молота кузнеца.
Идиоматические выражения:
-
36 бункер
бункер1. бункер; специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов (йогышо материалым опташ лӱмын келыштарыме пу але кӱртньӧ яшлык)Шӱй бункер бункер для угля.
Кӱртньӧ яшлыкет комбайн бункер улмаш. «Мар. ком.» Железный ящик, оказывается, был бункером комбайна.
2. бункер; специально оборудованное подземное укрытие, убежище (мланде йымалан шылын шинчаш лӱмын ыштыме вер)Бункерышке шылаш спрятаться в бункере.
– Яшин, управлений взвод гыч ныл-вич еҥым нал да бункерыш наҥгае! – кычкырале комбат. А. Ягельдин. – Яшин, бери четыре-пять человек из взвода управления и веди их в бункер! – крикнул комбат.
-
37 вольер
вольерВольерыште кучаш содержать в вольере.
Кӱртньӧ воштыр дене тодмо изи вольерыште кугу капан, тамган-тамган сур овчарка куанен йӱклана. «Ончыко» В маленьком вольере из железных проволок весело лает большая, серая с пятнами овчарка.
-
38 галун
галунШӧртньӧ галун золотой галун.
Волость гыч толшо урядникат оҥысо галунжо-влак дене волгалт шоген. В. Шишков. И приехавший из волости урядник стоял, поблёскивая своими галунами на груди.
Сравни с:
ока -
39 дык
разг.1. союз соответствует условному союзу если, если быТолеш дык, конда если он придёт, то принесёт.
– Тыгай шомакым колат дык, тый мом ыштет ыле, ом пале, а мый пеш чот йӧсланышым. П. Корнилов. – Если бы ты услышал такое слово, не знаю, что бы ты сделал, а я мучился очень сильно.
– Мыскаражым ойлен огыдал дык, воштылаш нимогай амал уке! – саде ӱдырет адак руале. Г. Чемеков. – Если сказали не в шутку, то и смеяться нет причины! – эта девушка отрубила и на этот раз.
Смотри также:
гын2. част. выражает усиление; подчёркивает слово, к которому она относится; передаётся частицей так, диал. дак– Эх, пеленда уке ыльым, мый тудлан тыге каласен пуэм ыле дык! – Валян шинчаже чолгыжалта. П. Корнилов. – Эх, меня не было с вами, я так отрезала бы ему! – засверкали глаза Вали.
Тыртышыже айдеме кӱкшыт. Вот машина дык машина! Г. Чемеков. Колёса в человеческий рост. Ну и машина!
– Вот молодец дык, молодец! – Япык куанымыж дене улазыжым ӧндал шындыш. А. Юзыкайн. – Ну и молодец! – Япык от радости обнял своего ямщика.
3. част. выражает присоединение; передаётся частицей так ведьДык, мом манаш что и говорить.
Дык, аҥа – каҥга, терыс – шагал. Д. Орай. Так ведь, поле – бедное, навоза – мало.
– Дык, мо, – воштылмо йӧре пелештышым. – Ожетше – кӱртньӧ, а ӧртньӧретше... «Ончыко» – Так, что же, – сказал я с усмешкой. – Жеребец твой железный, а седло твоё...
-
40 золты
См. также в других словарях:
Лекайн, Никандр Сергеевич — Никандр Сергеевич Лекайн Дата рождения: 1 июня 1907(1907 06 01) Место рождения: Кучко Памаш Дата смерти: 15 февраля 1960(1960 02 15) (52 года) … Википедия
наслѣдованиѥ — НАСЛѢДОВАНИ|Ѥ (10), ˫А с. Наследие. Перен.: ни || наслѣдовани˫а же своѥго въдано врагомъ ѡставить. (τὴν κληρоνоμίαν) ЖФСт XII, 116–116 об.; гл҃ше къ любѧщимъ н҃бесноѥ наслѣдованиѥ. (τῆς... κληρоυχίας) ГА XIII–XIV, 149б; в прародитель и ро(д)тель… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Олык Ипай — Дата рождения: 24 марта 1912(1912 03 2 … Википедия