Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шыдын

  • 41 мыскылен кошташ

    насмехаться, смеяться над кем-л.; срамить, позорить, оскорблять кого-л.

    – Мыскылен ит кошт! – шеҥгекше ончалде, Епиш шыдын пелештыш. Г. Ефруш. – Не срами! – не оборачиваясь, зло сказал Епиш.

    Составной глагол. Основное слово:

    мыскылаш

    Марийско-русский словарь > мыскылен кошташ

  • 42 наганан

    наганан

    Наганан еҥ кудывечыш толын пурыш. Н. Лекайн. Во двор вошёл человек с наганом.

    «Тый, гражданин Михайлов, арестоватлыме улат!» – наганан кидшым кӱшкӧ нӧлталын, урядник шыдын кычкырале. И. Васильев. «Ты, гражданин Михайлов, арестован!» – подняв руку с наганом, сердито крикнул урядник.

    Марийско-русский словарь > наганан

  • 43 нападатлаш

    нападатлаш
    -ем
    нападать, напасть; выступить против кого-чего-н

    «А мом манын (тушман мемнан ӱмбак) нападатлаш тоштын?» – Мичун ачаже шыдын ойла. К. Васин. «А как враг посмел нападать на нас?» – сердито говорит отец Мичука.

    Марийско-русский словарь > нападатлаш

  • 44 ну

    ну
    I
    межд. ну выражает:

    – Ну, икте гыч перыза да изиш пурлза, – пелештыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, тяпните по одной и подзакусите, – сказал лейтенант.

    2) удивление, восхищение, недовольство, иронию

    – Ну игече! Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. – Ну погода! Хороший хозяин в такую погоду даже собаку не выпустит на улицу.

    – Ну авайжат, чылак палетыс, – воштылеш зргыже. Ю. Артамонов. – Ну и мама, всё ты знаешь, – смеётся её сын.

    II
    част. ну употр. для выражения:
    1) вопроса с оттенком удивления, недоверия и т. д

    – Мый лотерей дене машинам модын налынам. – Ну? – Я выиграл по лотерее машину! – Ну?

    2) разг. отклика на обращение

    – Ачай! – эргыже ачаж велке вуйжым савырале. – Ну? – Папа! – сын повернул голову к отцу. – Ну?

    Толеш да Тропим ну лӱмдылеш, ну лӱмдылеш ыле. П. Корнилов. Приходит и обзывает Тропи, ну, бывало, обзывает.

    Нӧнчык патыр ден опкын ну кучедалыт, ну кучедалыт. Йомак. Ну и борются, ну и дерутся Богатырь из теста и людоед.

    – Ну кузе? – шыдын пелештыш Оскуда. В. Юксерн. – Ну как? – сердито сказал Оскуда.

    – Ну, мо вара лекте? В. Иванов. – Ну, что вышло из этого?

    – Модам. Ну мо вара? Й. Ялмарий. – Играю. Ну что из этого?

    5) указания на вывод, заключение в начале предложения, обычно переводится словами итак, теперь, наконец

    – Ну, каяш кӱлеш. Я. Ялкайн. – Ну, надо идти. – Ну, каена, Яшай. С. Чавайн. – Ну, идём, Яшай.

    – Ну, пел пашам ыштыме, – шоналтыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, половина дела сделана, – подумал лейтенант.

    Теҥгече ик почеламутым возенам. Возенам манаш ок лий, кусаренам манаш гынат, чылт керак ок лий, ну, келыштаренам, манаш лиеш. С. Чавайн. Вчера написал стихотворение. Нельзя сказать, что написал, не совсем верно и сказать, что перевёл, ну, можно сказать обработал.

    7) прост. подтверждения вопроса

    – Тый тыште илет мо? – Ну! – Ты здесь живёшь? – Ну!

    – А мыйым тышке ит ушо... Ну, лийын, ну, кошталтын... П. Корнилов. – А ты меня сюда не замешивай... Ну, было, ну, ходил.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ну

  • 45 ньыгылташ

    ньыгылташ
    I
    -ам
    сдираться, содраться; задираться, задраться

    Коваште ньыгылтеш сдирается кожа;

    шокш ньыгылтеш рукав задирается;

    пушеҥге шӱм ньыгылтын содралась кора дерева.

    Йолыштем коваште ньыгылтын, пеш коршта. На ноге у меня содралась кожа, очень болит.

    II
    -ем
    1. сдирать, содрать (кожу, кору дерева и т. п.); ссаживать, ссадить

    – Коваштетым, вуй гыч тӱҥалын, йолышкет шумеш ньыгылтем, – Янтемир шыдын пӱйжӧ вошт каласыш. К. Васин. – Я у тебя сдеру кожу с головы до ног, – зло сказал Янтемир сквозь зубы.

    Шыма куэн кумыжшым ньыгылтен, изи эртньым ыштат. Я. Элексейн. Содрав кожу чистой берёзы, делают маленький кузовок.

    2. задирать, задрать; приподнимать, приподнять

    Шокшым ньыгылташ задрать рукава.

    Максижым пӱтыралтен куча, тувыржым ньыгылта, сопкален налеш. Д. Орай. Он хватает Макси, задирает рубашку и отшлёпывает его.

    3. перен. сметать, смести; обдирать, ободрать

    Тыгай кукшышто тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш. А. Юзыкайн. В такую жаркую погоду стоит только упасть искорке – сразу всё охватит, сметёт всю деревню.

    Мыйым, Василий Петрович, чылт ньыгылтенат. В. Косоротов. Меня, Василий Петрович, ты совсем ободрал.

    Марийско-русский словарь > ньыгылташ

  • 46 ойыпалташ

    ойыпалташ
    -ам
    возвр. искриться, сверкать

    Чаусын шинчаже шыдын ойыпалте. К. Васин. Глаза Чауса зло сверкнули.

    Тӱжем тул, тӱжем волгыдо корно Вӱтла ӱмбалне ойыпалт йӱла. К. Васин. Тысячи огней, тысячи светлых линий сверкают, искрясь, над Ветлугой.

    Марийско-русский словарь > ойыпалташ

  • 47 олпот

    олпот
    уст.
    1. барин, помещик, богач, угнетатель

    Темдыме олпот-влак ненасытные богачи.

    Олпот-влак мыйым йӧратен огытыл, лӱмем колын, колышашла чытыреныт. К. Васин. Помещики меня не любили, услышав моё имя, дрожали до смерти.

    2. в поз. опр. барский, помещичий; барина, помещика, богача, угнетателя

    Олпот саман время богатеев.

    Олпот ӱдырым налмет дене ешлан шуынам шонет мо? Д. Орай. Взяв в жёны дочь богача, думаешь, что стал семейным?

    – Чыланат ик шотак улыда, олпот кашак, – Эрпатыр шыдын шке семынже каласыш. К. Васин. – Все вы из одного теста, свора богачей, – Эрпатыр со злостью произнёс про себя.

    Марийско-русский словарь > олпот

  • 48 оснований

    оснований
    основание (негыз, эҥертыш)

    – А оснований? – следователь шыдын йодо. К. Васин. – А основание? – зло спросил следователь.

    Оснований деч посна суд нимомат ыштен ок керт. К. Васин. Без основания суд ничего не может сделать.

    Марийско-русский словарь > оснований

  • 49 пелешташ

    пелешташ
    -ем
    1. молвить, промолвить, вымолвить; выговорить, проговорить; произносить, произнести; сказать, ответить

    Шыдын пелешташ выговорить зло;

    куанен пелешташ радостно вымолвить.

    Чачи Сакарым тура ончале да пелештыш: – Уке. С. Чавайн. Чачи внимательно посмотрела на Сакара и произнесла: – Нет.

    Ончен шогена, ик-кок мутым пелештена, адак кӱзена. Г. Чемеков. Стоим, смотрим, вымолвим одно-два слова, опять поднимаемся.

    – Мый нимат шым пелеште. Й. Ялмарий. – Я ничего не сказал.

    Сравни с:

    манаш, каласаш
    2. Г.
    делать (сделать) выговор, замечание; порицать

    Тӹдӹм изиш пелештӓш келеш ылнежӹ. К. Беляев. Ему надо бы сделать замечание.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пелешташ

  • 50 печатлен пуаш

    – Тидым вашке гына печатлен пу! – Даулат шыдын шӱдыш. Я. Ялкайн. – Скорее напечатай вот это! – зло приказал Даулат.

    Составной глагол. Основное слово:

    печатлаш

    Марийско-русский словарь > печатлен пуаш

  • 51 пикироватлаш

    А
    пикироватлаш
    -ем

    (Юнкерс-влак) тура пикироватлаш тӱҥальыч. А. Ягельдин. Юнкерсы стали круто пикировать.

    Ик самолёт, шыдын мӱгырен, пикироватлыш да ныл бомбым кудалтыш. К. Березин. Один самолёт, грозно рокоча, спикировал и сбросил четыре бомбы.

    Б
    пикироватлаш
    -ем

    Аля ден Ирина помидор озымым эскерен пикироватлат. «Ямде лий!» Аля с Ириной осторожно пикируют помидорную рассаду.

    Марийско-русский словарь > пикироватлаш

  • 52 пиктежалташ

    пиктежалташ
    -ам
    возвр.
    1. сжиматься, сжаться; затрудняться, затрудниться (о дыхании)

    Шӱлыш пиктежалтын дыхание затруднилось.

    – Уке, – манын шуктыш Воробьёва, умбакыже нимом каласен ыш керт, логарже пиктежалте. И. Васильев, П. Корнилов. – Нет, – успела сказать Воробьёва, больше ничего не смогла сказать, сжалось горло.

    Шешкыже ала-кӧн весын лиеш манын шоналтышат, Трофим ватын шӱмжӧ пиктежалте. Ю. Артамонов. Подумав, что её сноха достанется другому, у Трофимихи сжалось сердце.

    2. сжиматься, сжаться; быть стиснутым с двух сторон

    Шошым Сылва эҥер чот темеш гынат, шке серже гыч лектын ташлен ок керт, корныж денак оварен кая, курык серыш пиктежалтмыж дене шоҥешталтын толаша. Д. Орай. Хотя весной река Сылва сильно наполняется, из своих берегов не может выйти, течёт полноводно по руслу, сжимаясь между гор, пенится.

    3. перен. сердиться, рассердиться

    Шумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра. П. Луков. Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.

    Сравни с:

    шыдешкаш, сыраш
    4. перен. глохнуть, заглохнуть, перестать действовать; задохнуться

    Капитан Светецкий, комбат, тушман обороным корнымбач вигак кӱрлаш шонен ыле. Но кредалмаш пиктежалте. В. Юксерн. Капитан Светецкий, комбат, думал с ходу прорвать вражескую оборону. Но бой заглох.

    Марийско-русский словарь > пиктежалташ

  • 53 почылташ

    почылташ
    Г.: пачылташ
    -ам
    возвр.
    1. открываться, открыться; отворяться, отвориться; отпираться, отпереться; распахиваться, распахнуться; раздвигаться, раздвинуться; подниматься, подняться (о створках, крышке и т. п.)

    Мардеж дене почылташ открыться ветром.

    Кенета пӧрт омса комдык почылто. В. Иванов. Вдруг дверь дома широко распахнулась.

    Ванюк капкам почаш тӧча, но капка ок почылт. Н. Арбан. Ванюк пытается открыть ворота, но ворота не открываются.

    2. открываться, открыться; вскрываться, вскрыться; распечатываться, распечататься (о чём-л. заклеенном, запечатанном)

    Конверт почылтын конверт вскрылся;

    серыш почылтын письмо распечаталось.

    3. открываться, открыться; откупориваться, откупориться; раскупориваться, раскупориться

    Кленча почылтын бутылка откупорилась.

    4. открываться, открыться; обнажаться, обнажиться; оголяться, оголиться; раскрываться, раскрыться; лишаясь покрова, раскрываясь, делаться (сделаться) видимым

    Анушын платьыжым коклан мардеж лупшал колташ, нӧлталт кая, тунам вара ӱдырын чумыраш эрдыжат почылтеш. Ю. Артамонов. Временами от порыва ветра задирается платье Ануш, тогда даже обнажаются округлые бедра девушки.

    Йолжым шылтыш – вуйжо чараш кодо, вуйым леведе йол почылто. В. Исенеков. Он спрятал ноги – голова осталась раскрытой, закрыл голову – ноги оголились.

    Сравни с:

    чараҥаш
    5. открываться, открыться; раскрываться, раскрыться; размыкаться, разомкнуться (о чём-л. сложенном, сомкнутом, свёрнутом)

    Почылтшо манын изи кизаже дене шинчажым туржеш, шинчаже садак ок почылт. О. Тыныш. Ребёнок ручонкой трёт свои глаза, чтобы они открылись, но глаза всё равно не открываются.

    Пеледыш почылтеш – эр ӱжарам ончен почылтеш. В. Юксерн. Цветок раскрывается – глядя на утреннюю зарю, раскрывается.

    Занавес почылто. Спектакль тӱҥале. З. Каткова. Занавес раскрылся. Спектакль начался.

    6. открываться, открыться; начинаться, начаться; получать (получить) начало какому-н. действию, мероприятию и т. п

    Кандаш шагатлан погынымаш почылто. В. Сави. Собрание открылось в восемь часов.

    Оркестр ныжылге семым шокта. Тудын йӱкешак вашлийме кас почылтеш. М. Иванов. Оркестр играет нежную музыку. Под его же звуки начинается вечер встречи.

    Мутланымаш эркын почылто. О. Тыныш. Разговор постепенно начался.

    7. открываться, открыться; организовываться, организоваться; основываться, основаться; создаваться, создаться; учреждаться, учредиться; возникать, возникнуть (о каком-н. предприятии, общественном объединении и т. п.)

    Октябрь революций деч вара ятыр вере тӱрлӧ курс почылтын. М. Сергеев. После Октябрьской революции во многих местах открылись различные курсы.

    Латкуд сурт ден пырля ушналын, Колхоз «У корно» почылтеш. О. Ипай. Объединились вместе шестнадцать дворов – организуется колхоз «Новый путь».

    8. открываться, открыться; делаться (сделаться) доступным, свободным для кого-чего-н

    Тудын (Иванын) ончылно уло туня почылтеш. А. Эрыкан. Перед Иваном открывается весь мир.

    Туге гынат марий калыклан илашыже, тунемашыже кумда, волгыдо корно почылтын. М. Шкетан. Несмотря на это, для марийского народа открылась широкая, светлая дорога, чтобы жить, учиться.

    9. открываться, открыться; вскрываться, вскрыться; проясняться, проясниться; освобождаться, освободиться; делаться (сделаться) незанятым какими-н. предметами (о каком-н. пространстве, поверхности чего-н.)

    Какшан почылтын река Кокшага вскрылась, освободилась ото льда.

    Пасу але йӧршынак почылтын огыл: тыште-тушто тӱреддыме уржа аҥа-влак коедат. О. Тыныш. Поля ещё не полностью освободились: то здесь, то там виднеются несжатые полосы ржи.

    Йӱр эртыш, кава угыч почылто. К. Васин. Дождь прошёл, небо прояснилось вновь.

    10. открываться, открыться; раскидываться, раскинуться; показываться, показаться; представать (предстать) перед глазами, взором и т. п

    Атаман курык гыч волет гын, тыйын ончылнет мӱндыркӧ шарлен вочшо тӧр вер почылтеш. К. Эрыкан. Когда спускаешься с Атамановой горы, перед тобой открывается раскинувшаяся вдаль ровная местность.

    Ныл менге утла кайышнат, чодыра тӱреш верланыше ял почылто. В. Исенеков. Мы прошли более четырёх верст, и показалась деревня, расположенная возле опушки леса.

    11. перен. открываться, открыться; раскрываться, раскрыться; обнаруживаться, обнаружиться; проявляться, проявиться (о нравственных силах, чувствах, мыслях и т. п.)

    Олег шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо почылтеш, мо кӱлешым умылтара. В. Исенеков. У Олега, хотя он и кажется суровым, иногда проявляется доброта, что надо – объяснит.

    Эркын-эркын чонжо почылтеш, тудат (Пӧкла) шижде шке нерген каласкалаш тӱҥалеш. З. Каткова. Постепенно душа её раскрывается, Пёкла незаметно начинает рассказывать о себе.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > почылташ

  • 54 пудий

    пудий
    Г.: пыйи
    1. зоол. клещ

    Шем пудий чёрные клещи;

    пӧдыра пудий крупные клещи.

    Кедр пӱкшым погымо годым кидышкем пудий пызнен. «Ончыко» Во время сбора кедровых орехов в мою руку впился клещ.

    Мӱкшынат шучко паразитше – тыгыде-тыгыде пудий – уло. «Мар. ком.» И у пчёл есть страшные паразиты – это мелкие-мелкие клещи.

    2. перен. клещ; тот, который живёт чужим трудом; кровопиец, паразит

    – Тыгай пашаш шоҥгемаш лиеш, ужат? – чоялана шакше пудий. «Ончыко» – Разве можно состариться на такой работе? – хитрит паразит (букв. противный клещ).

    Микале шыдын пелештыш: – Тропин суртшо. Пудийын суртшо! В. Дмитриев. Микале с яростью сказал: – Это хозяйство Тропи. Дом паразита!

    Сравни с:

    вӱрйӱшӧ

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пудий

  • 55 пулдыр

    пулдыр
    1. чулан; чистое летнее холодное помещение

    Пулдыр йымал помещение под чуланом;

    пулдырышто малаш спать в чулане.

    Нужнажын пулдыр лийын огыл, пӧрт да пӧртӧнчыл веле. У бедных же не было чулана, только изба и сени. Пулдырыштат, пӧртӧнчылнат шып. Г. Пирогов. Тихо и в чулане, и в сенях.

    Сравни с:

    чулан
    2. сени; помещение между избой и крыльцом

    Йонгыдо пулдыр просторные сени.

    Тушеч кӱзымек, пычкемыш пулдырыш верештат, вара тугаяк пычкемыш пӧртыш пурет. Я. Элексейн. Поднявшись оттуда, попадаешь в тёмные сени, потом входишь в такую же тёмную избу.

    Погынымаш гыч Сарбай сӱмсыр лийын тольо. Пулдырышто шогышо яра ведрам шыдын чумале. А. Эрыкан. С собрания Сарбай возвращался недовольным. В сенях он со зла пнул пустое ведро.

    Сравни с:

    пӧртӧнчыл
    3. в поз. опр. чуланный; относящийся к чулану, находящийся в чулане

    Пулдыр кӱвар пол в чулане;

    пулдыр пырдыж чуланная стена.

    Туда (Вася), вакш гыч кынелде, пулдыр окна гыч тӱгӧ ончале. «Мар. ком.» Вася, не вставая с постели, посмотрел на улицу в чуланное окно.

    Пулдыр омса шеҥгел кашташке ончале – пайрем кечын чийыме тувыржат уке. И. Васильев. Он посмотрел на шест за чуланной дверью – на нём нет и рубашки, которую он надевал в праздничный день.

    4. в поз. опр. сенной; относящийся к сеням, находящийся в сенях

    Пулдыр олымбал скамейка в сенях;

    пулдыр тӱкылтыш сенной засов.

    Изи капка деч пулдыр тошкалтыш марте аҥысыр йолгорно такырген возын. «Ончыко» От калитки до лестницы в сени протоптана узкая тропинка.

    Вара эргыже, тошкалтышым кӱзышат, пулдыр омсам почо. «Мар. ком.» Потом её сын, поднявшись на крыльцо, открыл сенную дверь.

    Марийско-русский словарь > пулдыр

  • 56 пӱй вошт

    пӱй вошт, пӱй кокла гыч (пелешташ, вашешташ, т. м.)
    сквозь зубы (сказать, ответить и т. д.); нехотя, еле раскрывая рот

    Ик марий калык кокла гыч лекте, пеш шыдын онча, пӱй вошт ойла. В. Любимов. Из толпы вышел один мужчина, смотрит зло, говорит сквозь зубы.

    Вӧдырын койышланен ойлымыжо, тудын курва воштылтышыжо, вара пӱй кокла гыч пелештымыже марий-влакын шӱмышкышт йӧнысырым пуртыш. М. Шкетан. Мужикам стало неудобно оттого, что Вёдыр говорил жеманно, смеялся издевательски, говорил сквозь зубы.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пӱй

    Марийско-русский словарь > пӱй вошт

  • 57 пӱй кокла гыч

    пӱй вошт, пӱй кокла гыч (пелешташ, вашешташ, т. м.)
    сквозь зубы (сказать, ответить и т. д.); нехотя, еле раскрывая рот

    Ик марий калык кокла гыч лекте, пеш шыдын онча, пӱй вошт ойла. В. Любимов. Из толпы вышел один мужчина, смотрит зло, говорит сквозь зубы.

    Вӧдырын койышланен ойлымыжо, тудын курва воштылтышыжо, вара пӱй кокла гыч пелештымыже марий-влакын шӱмышкышт йӧнысырым пуртыш. М. Шкетан. Мужикам стало неудобно оттого, что Вёдыр говорил жеманно, смеялся издевательски, говорил сквозь зубы.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пӱй

    Марийско-русский словарь > пӱй кокла гыч

  • 58 рашкыдын

    рашкыдын
    Г.: раскыдын
    отчётливо, чётко

    Йынатийын йӱкшӧ рашкыдын, шыдын шокта. К. Васин. Голос Йынатия слышится (звучит) чётко, гневно.

    Иванлан славянла возымым ожнак лудаш верештын, тудо кызытат тӱкныдеак, рашкыдын лудын пуа. А. Асаев. Ивану и раньше приходилось читать по-славянски, он и сейчас прочитал без запинки, чётко.

    Марийско-русский словарь > рашкыдын

  • 59 рӱжгалтын каяш

    раздаться (о звуках, голосах, шуме)

    Акпай кычкырале: – Вера кажнын шонымо семын. А поп кашакым сакаш! – Сакаш! – уло пӧрт кӧргӧ шыдын, шошо вӱд толкын гай рӱжгалт кайыш. К. Васин. Акпай крикнул: – Вера у каждого своя. А кучку попов надо вешать! – Вешать! – раздались гневные голоса по всему дому.

    Составной глагол. Основное слово:

    рӱжгалташ

    Марийско-русский словарь > рӱжгалтын каяш

  • 60 савыркалыме

    савыркалыме
    Г.: сäрӹкӓлӹмӹ
    1. прич. от савыркалаш
    2. в знач. сущ. поворачивание, верчение, вращение

    Йоча вуйжым савыркалымым чарныш. (букв. прекратил верчение) головой.

    3. в знач. сущ. выворачивание (одежды)

    Шокшым савыркалыме годым Пашка ӱмбакем ончале шыдын. Когда Пашка выворачивал свои рукава, зло посмотрел на меня.

    4. в знач. сущ. переворачивание чего-л.

    Шудым савыркалыме деч вара йӱштылаш куржна. После переворачивания сена мы побежали купаться.

    5. в знач. сущ. переиначивание (слов и т. д.)

    Мутым савыркалыме сай огыл. Переиначивание слов – нехорошо.

    Марийско-русский словарь > савыркалыме

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»