Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шыве-шово

  • 1 шыве-шово

    шыве-шово
    подр. сл. – подражание шуму воды при ходьбе по воде

    Лач пел вончакыш шуынам ыле, мортаҥше пушеҥге рӱшт шоктен кӱрльӧ, да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Как только я дошёл до середины перехода, трухлявое дерево с треском переломилось, и я бултыхнулся в воду.

    Эскыде шыве-шово, шыве-шово шокта. Сер воктене Корий шке мурдаж дене ошкылеш. А. Березин. Беспрестанно слышится плеск воды. По берегу со своей мордой (рыболовной снастью) шагает Корий.

    Марийско-русский словарь > шыве-шово

  • 2 шыве-шово

    подр. сл. – подражание шуму воды при ходьбе по воде. Лач пел вончакыш шуынам ыле, мортаҥше пушеҥге рӱ шт шоктен кӱ рльӧ, да вӱ дыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Как только я дошёл до середины перехода, трухлявое дерево с треском переломилось, и я бултыхнулся в воду. Эскыде шыве-шово, шыве-шово шокта. Сер воктене Корий шке мурдаж дене ошкылеш. А. Березин. Беспрестанно слышится плеск воды. По берегу со своей мордой (рыболовной снастью) шагает Корий. Ср. шывыр-шовыр, чыве-чово.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыве-шово

  • 3 шыве-шово

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыве-шово

  • 4 йыште-вушто

    йыште-вушто
    подр. сл. – о шёпоте

    Йыште-вушто мутланаш перешептываться.

    Ӱдыр-влакышт ала-мом йыште-вушто кутыркалаш тӱҥальыч. М.-Азмекей. А девушки начали перешептываться о чём-то.

    Сравни с:

    шыве-шово

    Марийско-русский словарь > йыште-вушто

  • 5 кӱрлаш

    кӱрлаш
    I
    Г.: кӹрлӓш
    -ам
    однокр.
    1. сорвать, оборвать, оторвать; потянув, дёрнув, отделить

    Полдышым кӱрлаш оторвать пуговицу;

    шӱртым кӱрлаш оборвать нитку.

    Роза ом ул пеледаш, пеледыш ом ул кӱрлаш. С. Вишневский. Не роза я, чтобы цвести, не цветок я, чтобы сорвать.

    Начи, куржын миен, пеледышым кӱрлаш кидшым гына шуялтыш. В. Иванов. Начи, подбежав, только протянула руку, чтобы сорвать цветок.

    2. перен. оборвать, прервать, разорвать; прекратить какое-л. занятие, процесс

    Кылым кӱрлаш разорвать отношения;

    омым кӱрлаш прервать сон;

    тымыкым кӱрлаш разорвать тишину;

    илышым кӱрлаш прервать жизнь.

    – Чарне! – Алексейын мутшым кӱрльӧ Тоня. В. Иванов. – Прекрати! – оборвала Тоня слова Алексея.

    Сергей Григорьевичат шочмо ялже дене кыл кучымашым ок кӱрл. А. Эрыкан. И Сергей Григорьевич не прервёт свои связи с родной деревней.

    3. перен. сорвать, нарушить; делать (сделать) невозможным осуществление чего-л.

    Пашам кӱрлаш сорвать работу;

    планым кӱрлаш сорвать план;

    графикым кӱрлаш нарушить график.

    – Каяш кӱлеш, репетицийым кӱрлаш ок лий, – вашештыш Алексей. В. Иванов. – Надо идти, нельзя сорвать репетицию, – ответил Алексей.

    Кулак да нунын тарлыме еҥышт погынымашым кӱрлнешт ыле – лӱшкышт, мушкындым рӱзышт, но чылажат арам лие. В. Иванов. Кулаки и их наёмники хотели сорвать собрание – шумели, размахивали кулаками, но всё напрасно.

    4. перен. прорвать, разорвать; пробиться сквозь чего-л.

    Обороным кӱрлаш прорвать оборону.

    Галицийыште немыч-влак фронтым кӱрлыныт. С. Чавайн. В Галиции немцы прорвали фронт.

    Ме шӱшкышӧ пуля лоҥга гыч атакышкайышна да первый оҥгым кӱрлна. К. Березин. Мы пошли в атаку под свистящими пулями и прорвали первое кольцо.

    5. сломать (о кости, конечностях)

    Кидым кӱрлаш сломать руку.

    Мый вашкымыда дене йолем теве кӱрлам. А. Айзенворт. Из-за вашей спешки я чуть не сломал ногу.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: кӹрлӓш
    -ам
    возвр., 1 и 2 л. не употр.
    1. рваться, порваться; разрываться, разорваться; отрываться, оторваться; лопнуть; разделяться (разделиться) на части от натяжения, рывка

    Кандыра кӱрлын верёвка порвалась;

    полдыш кӱрлын пуговица оторвалась;

    трос кӱрльӧ трос лопнул.

    Эҥырвот шолт шоктен кӱрльӧ, мый серышке комдык шуҥгалтым. В. Орлов. Леса у удочки с шумом порвались, я повалился спиной на берег.

    Кушто вичкыж, тушто кӱрлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвётся.

    2. диал. ломаться, сломаться; перела-мываться, переломиться; распадаться на куски

    Ече кӱрлын лыжа сломалась;

    оҥа курльӧ доска переломилась;

    пружина кӱрлын пружина сломалась.

    Лач пел вончакыш шуынам ыле – мортакше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч курльӧ да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Я только дошёл было как раз до середины мостка, как полусгнившее дерево переломилось, и я бухнулся в воду.

    Ончыл орвашӱдыржӧ кӱрлын. С. Чавайн. Передняя ось телеги сломалась.

    3. обрываться, оборваться; прерыватьcя, прерваться; прекращаться, прекратиться; сделаться невозможным осуществление какого-л. занятия, процесса и т. п

    Муро кӱрльӧ песня оборвалась;

    омо кӱрльӧ сон прервался;

    шонымаш кӱрлеш мысли прерываются.

    Валерий пурымек, кенета мутланымаш кӱрлеш. М. Шкетан. С приходом Валерия разговоры сразу же прекратились.

    Пайремна кӱрльӧ. Сар тӱҥалын. А. Бик. Наш праздник прервался. Началась война.

    4. ломаться, сломаться; переламываться, переломиться (о кости, конечностях)

    Ӧрдыжлу кӱрлын ребро сломалось.

    Йолыш эмганыше-влак шеҥгек нушкыт, кӧн кидше кӱрлын, тул йымач утлаш тырша. К. Березин. Раненные в ногу ползут назад, те, у кого сломана рука, пытаются выйти из-под огня.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱрлаш

  • 6 оҥгешталташ

    оҥгешталташ
    -ам
    возвр. расплываться, расплыться; идти кругами

    Виче вӱдыштӧ шыве-шово шоктыш, вара вӱд ӱмбал оҥгешталте да – Чази серыште укеат! С. Чавайн. В воды Вятки что-то с шумом упало, по воде пошли круги и – Чази уже не было на берегу реки!

    Тӱньыкла гыч лектеш канде шикш, оҥгешталтын кӱза тудо кӱш. М. Казаков. Из труб выходит синий дым, расплываясь, поднимается вверх.

    Марийско-русский словарь > оҥгешталташ

  • 7 рӱшт

    Г.: рушт
    подр. сл. – подражание глухому звуку, издаваемому при взрыве, падении и т.п

    Гранат рӱшт пудеште. Н. Лекайн. Граната взорвалась с глухим звуком.

    Лач пел вончакыш шуынам ыле – мортаҥше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч кӱрльӧ, да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Я дошёл как раз до середины перехода – загнившее дерево с глухим звуком переломилось, и я с шумным плеском оказался в воде.

    Марийско-русский словарь > рӱшт

  • 8 шывыр-шовыр

    шывыр-шовыр
    подр. сл. – подражание резкому шуму воды при падении чего-л., барахтанье кого-л.

    Кенета шывыр-шовыр шоктыш. Мый дечем тораштат огыл ала-могай янлык сер гыч вӱдыш шуҥгалте. «Мар. ком.» Вдруг послышался плеск (воды). Недалеко от меня какой-то зверь с берега бросился в воду.

    (Аптылман) вӱд гыч лекташ тӧча, кидшым лупшкеда. Шывыр-шовыр гына почаҥеш. А. Юзыкайн. Аптылман пытается выйти из воды, машет руками. Барахтается с плеском.

    Марийско-русский словарь > шывыр-шовыр

  • 9 шывыр-шӱвыр

    шывыр-шӱвыр
    подр. сл. – подражание резкому, громкому шуму воды при падении чего-л., барахтанье кого-л.

    Эчанын пылышышкыже ик вере да вес вере сирлыше мланде йӱк шывыр-шӱвыр, шывыр-шӱвыр шокта. Н. Лекайн. До ушей Эчана (букв. в уши Эчана) доносится шум от обвала земли то на одном, то на другом месте.

    Марийско-русский словарь > шывыр-шӱвыр

  • 10 йыште-вушто

    подр. сл. – о шёпоте. Йыште-вушто мутланаш перешептываться.
    □ Ӱдыр-влакышт --- ала-мом йыште-вушто кутыркалаш тӱҥальыч. М.-Азмекей. А девушки начали перешептываться о чём-то. Ср. шыве-шово.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыште-вушто

  • 11 кӱрлаш

    I Г. кӹ́рлаш -ам однокр.
    1. сорвать, оборвать, оторвать; потянув, дёрнув, отделить. Полдышым кӱрлаш оторвать пуговицу; шӱртым кӱрлаш оборвать нитку.
    □ Роза ом ул пеледаш, Пеледыш ом ул кӱрлаш. С. Вишневский. Не роза я, чтобы цвести, не цветок я, чтобы сорвать. Начи, куржын миен, пеледышым кӱрлаш кидшым гына шуялтыш. В. Иванов. Начи, подбежав, только протянула руку, чтобы сорвать цветок.
    2. перен. оборвать, прервать, разорвать; прекратить какое-л. занятие, процесс. Кылым кӱрлаш разорвать отношения; омым кӱрлаш прервать сон; тымыкым кӱрлаш разорвать тишину; илышым кӱрлаш прервать жизнь.
    □ – Чарне! – Алексейын мутшым кӱрльӧ Тоня. В. Иванов. – Прекрати! – оборвала Тоня слова Алексея. Сергей Григорьевичат шочмо ялже дене кыл кучымашым ок кӱрл. А. Эрыкан. И Сергей Григорьевич не прервёт свои связи с родной деревней.
    3. перен. сорвать, нарушить; делать (сделать) невозможным осуществление чего-л. Пашам кӱрлаш сорвать работу; планым кӱрлаш сорвать план; графикым кӱрлаш нарушить график.
    □ – Каяш кӱлеш, репетицийым кӱрлаш ок лий, – вашештыш Алексей. В. Иванов. – Надо идти, нельзя сорвать репетицию, – ответил Алексей. Кулак да нунын тарлыме еҥышт погынымашым кӱрлнешт ыле – лӱшкышт, мушкындым рӱзышт, но чылажат арам лие. В. Иванов. Кулаки и их наёмники хотели сорвать собрание – шумели, размахивали кулаками, но всё напрасно.
    4. перен. прорвать, разорвать; пробиться сквозь чего-л. Обороным кӱрлаш прорвать оборону.
    □ Галицийыште немыч-влак фронтым кӱрлыныт. С. Чавайн. В Галиции немцы прорвали фронт. Ме шӱшкышӧ пуля лоҥга гыч атакыш кайышна да первый оҥгым кӱрлна. К. Березин. Мы пошли в атаку под свистящими пулями и прорвали первое кольцо.
    5. сломать (о кости, конечностях). Кидым кӱрлаш сломать руку.
    □ Мый вашкымыда дене йолем теве кӱрлам. А. Айзенворт. Из-за вашей спешки я чуть не сломал ногу.
    // Кӱрлын налаш сорвать, оторвать. Нина ик пеледышым кӱрлын нале да теҥгылышке шинче. В. Иванов. Нина сорвала один цветок и села на скамью.
    ◊ Келделум кӱрлаш идти на спор, заключить пари (букв. ломать дужку). Кастене чыве шӱр кочмо годым Якуш ден Епрем келделум кӱрлыныт. М. Шкетан. Вечером за куриным супом Якуш и Епрем заключили пари. Кидым кӱрлаш идти на спор, заключить пари, бить (ударить) по рукам, заключить сделку (букв. разнять руки). Айда кидым кӱрлына – кӧ ончыко лектеш? Давай по рукам – кто выйдет вперёд?
    II Г. кӹ́рлаш -ам возвр.,
    1. и 2 л. не употр.
    1. рваться, порваться; разрываться, разорваться; отрываться, оторваться; лопнуть; разделяться (разделиться) на части от натяжения, рывка. Кандыра кӱрлын верёвка порвалась; полдыш кӱрлын пуговица оторвалась; трос кӱрльӧ трос лопнул.
    □ Эҥырвот шолт шоктен кӱрльӧ, мый серышке комдык шуҥгалтым. В. Орлов. Леса у удочки с шумом порвались, я повалился спиной на берег. Кушто вичкыж, тушто кӱрлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвётся.
    2. диал. ломаться, сломаться; перела-мываться, переломиться; распадаться на куски. Ече кӱрлын лыжа сломалась; оҥа курльӧ доска переломилась; пружина кӱрлын пружина сломалась.
    □ Лач пел вончакыш шуынам ыле – мортакше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч курльӧ да вӱдыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Я только дошёл было как раз до середины мостка, как полусгнившее дерево переломилось, и я бухнулся в воду. Ончыл орвашӱдыржӧ кӱрлын. С. Чавайн. Передняя ось телеги сломалась. Ср. тодылалташ, пудыргаш.
    3. обрываться, оборваться; прерыватьcя, прерваться; прекращаться, прекратиться; сделаться невозможным осуществление какого-л. занятия, процесса и т. п. Муро кӱрльӧ песня оборвалась; омо кӱрльӧ сон прервался; шонымаш кӱрлеш мысли прерываются.
    □ Валерий пурымек, кенета мутланымаш кӱрлеш. М. Шкетан. С приходом Валерия разговоры сразу же прекратились. Пайремна кӱрльӧ. Сар тӱҥалын. А. Бик. Наш праздник прервался. Началась война.
    4. ломаться, сломаться; переламываться, переломиться (о кости, конечностях). Ӧрдыжлу кӱрлын ребро сломалось.
    □ Йолыш эмганыше-влак шеҥгек нушкыт, кӧн кидше кӱрлын, тул йымач утлаш тырша. К. Березин. Раненные в ногу ползут назад, те, у кого сломана рука, пытаются выйти из-под огня. Ср. тодылалташ, пудыргаш.
    // Кӱрлын возаш сорваться, оторвать-ся, оборваться. Шушо олма рӱзыдеак кӱрлын возеш. Калыкмут. Спелое яблоко сорвётся без тряски. Кӱрлын каяш пррваться, разорваться, оборваться; лопнуть. Курык кӱзымаште омыта сускыл кӱрлын кайыш. «Ончыко». На подъёме в гору лопнула супонь.
    ◊ Чытыш кӱрлеш терпение лопнет. (Иван Максимович:) Марий калыкат ӱмыр мучко лӱдын илымыжым кудалтыш, шуко чытышыже кӱрльӧ. С. Чавайн. (Иван Максимович:) И марийский народ сбросил с себя вековечную жизнь в страхе, долгое терпение его лопнуло. Шӱм (кӧргыштӧ) кӱрлеш (кӱрлын возеш) сердце обрывается, в сердце (внутри) оборвалось – о сильном потрясении, вызванном внезапным испугом и т. п.; внезапном ощущении тревоги, страха. Шучко увер деч вара пуйто кӧргыштӧ чыла кӱрльӧ. П. Корнилов. После страшного известия всё как бы оборвалось внутри.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱрлаш

  • 12 оҥгешталташ

    -ам возвр. расплываться, расплыться; идти кругами. Виче вӱ дыштӧ шыве-шово шоктыш, вара вӱ д ӱмбал оҥгешталте да – Чази серыште укеат! С. Чавайн. В воды Вятки что-то с шумом упало, по воде пошли круги и – Чази уже не было на берегу реки! Тӱ ньыкла гыч лектеш канде шикш, оҥгешталтын кӱ за тудо кӱ ш. М. Казаков. Из труб выходит синий дым, расплываясь, поднимается вверх.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оҥгешталташ

  • 13 рӱшт

    Г. рушт подр. сл. – подражание глухому звуку, издаваемому при взрыве, падении и т.п. Гранат рӱшт пудеште. Н. Лекайн. Граната взорвалась с глухим звуком. Лач пел вончакыш шуынам ыле – мортаҥше пушеҥге, рӱшт шоктен, покшеч кӱ рльӧ, да вӱ дыш шыве-шово пурен шогальым. М.-Азмекей. Я дошёл как раз до середины перехода – загнившее дерево с глухим звуком переломилось, и я с шумным плеском оказался в воде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱшт

  • 14 шывыр-шовыр

    подр. сл. – подражание резкому шуму воды при падении чего-л., барахтанье кого-л. Кенета шывыр-шовыр шоктыш. Мый дечем тораштат огыл ала-могай янлык сер гыч вӱ дыш шуҥгалте. «Мар. ком.». Вдруг послышался плеск (воды). Недалеко от меня какой-то зверь с берега бросился в воду. (Аптылман) вӱ д гыч лекташ тӧ ча, кидшым лупшкеда. Шывыр-шовыр гына почаҥеш. А. Юзыкайн. Аптылман пытается выйти из воды, машет руками. Барахтается с плеском. Ср. шывыр-шӱ выр, шыве-шово, чыве-чыве.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шывыр-шовыр

  • 15 шывыр-шӱвыр

    подр. сл. – подражание резкому, громкому шуму воды при падении чего-л., барахтанье кого-л. Эчанын пылышышкыже ик вере да вес вере сирлыше мланде йӱ к шывыр-шӱ выр, шывыр-шӱ выр шокта. Н. Лекайн. До ушей Эчана (букв. в уши Эчана) доносится шум от обвала земли то на одном, то на другом месте. Ср. шывыр-шовыр, шыве-шово, чыве-чово.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шывыр-шӱвыр

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»