Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шутки+плохи

  • 101 play

    1. I
    1) children like to play дети любят играть /резвиться/; run away and play! беги играй!; he would rather play [than work] он предпочитает развлекаться [, а не работать]; can he come out to play? он выйдет играть?
    2) the band (the organ, the flute, etc.) is playing играет оркестр и т.д.; the music began to play заиграла музыка
    3) the fountains were playing били фонтаны
    2. II
    1) play in some manner play well (badly, poorly, skilfully, cunningly, absent-mindedly, etc.) хороню и т.д. играть /вести игру/; play fair /square/ играть честно, вести честную игру; play foul /false/ жульничать, обманывать, играть нечестно; play fast and loose вести нечестную игру; play high а) ходить с крупной карты; б) делать большие ставки, играть по большей
    2) play in some manner the piece (the drama, this script, etc.) will play well эта пьеса и т.д. сценична /выигрышна для постановки/; the lawn (the stadium, etc.) plays well на этой площадке и т.д. хорошо играть; play at some time what films are playing just now? какие сейчас идут фильмы?
    3) play in some manner play softly (well, magnificently. melodiously, exquisitely, etc.) a) играть тихо и т.д.; б) звучать тихо и т.д.; the radio was playing too loudly радио было включено на большую громкость
    3. III
    1) play smth., smb. play school (shops, house, soldiers, doctors and nurses, cowboys and Indians, etc.) играть в школу и т.д.; play ball играть в мяч; the children were playing a noisy game дети затеяли какую-то шумную игру
    2) play smth., smb. play tennis (football, cricket, golf, etc.) играть в теннис и т.д.; play a good (a poor) game быть хорошим (плохим) игроком; he plays a good game of tennis он хорошо играет в теннис; play a safe winning/ game играть наверняка; play a losing game вести безнадежную игру; play a waiting game занимать выжидательную позицию, тянуть время; play a double game вести двойную игру, двурушничать; play a match провести матч; when are we going to play their team? когда мы будем играть с их командой /выступать против их команды/?; he will play left end он будет [играть] крайним левым
    3) play smth., smb. play a pawn сыграть /сделать ход, ходить/ пешкой: play horses играть на скачках; play a horse (подставить на лошадь; play a card а) пойти /сделать ход/ картой; б) поставить на карту; play a wrong card а) сделать неверный ход (при игре в карты), б) сделать ложный шаг, совершить ошибку; play one's highest /best/ card а) пойти с самой крупной карты; б) использовать свой самый сильный козырь, бить наверняка; play one's ten of hearts (one's ace of hearts, etc.) ходить с десятки /десяткой/ червей и т.д.; play one's last card пустить в ход последний козырь, использовать последний шанс
    4) play smth., smb. play a comedy (a tragedy, a historical play. The Twelfth Night, etc.) играть /исполнять/ комедию и т.д.; play a part (a leading part, the part of a king, the role of a benefactor, Hamlet, Shylock, etc.) играть роль и т.д.; who is going to play Lady Macbeth кто будет играть леди Макбет?; play large houses (the principal cities, the larger cities, etc.) выступать /играть/ в больших театрах и т.д.
    5) play smb., smth. play the host (the hostess) выступать в роли хозяина (хозяйки); play the master хозяйничать, распоряжаться; play the man поступать как подобает мужчине; play the baby ребячиться, прикидываться младенцем; play the fool /the idiot, the ass/ валять дурака, глупо вести /держать/ себя; play the ape обезьянничать, передразнивать; play an important part играть важную роль
    6) play smth. play the violin (the flute, the piano, the drums, etc.) играть на скрипке и т.д.; play a melody (an air, a concerto, a march, a Beethoven sonata, a piece of music, etc.) играть мелодию и т.д.; play the gramophone ставить пластинки
    4. IV
    1) play smth. in some manner noisily (quietly, etc.) play hide-and-seek (cowboys and Indians, etc.) шумно и т.д. играть в прятки и т.д.
    2) play smth. in some manner play tennis (football, etc.) well (skilfully, clumsily, absent-mindedly, etc.) хорошо и т.д. играть в теннис и т.д.
    3) play smth. in some manner play one's cards well (badly) a) пойти (не)правильно (при игре в карты); б) (не) воспользоваться обстоятельствами
    4) play smth., smb. in some manner play one's part (Hamlet, etc.) well (wonderfully, masterly, etc.) хороню и т.д. играть свою роль и т.д.
    5) play smth. in some manner play music softly (delicately, loudly, too low, etc.) тихо и т.д. играть (на музыкальном инструменте); she plays Mozart well она хорошо исполняет /играет/ Моцарта; play smth. for some time she plays her radio all day long у нее весь день включено радио
    5. V
    play smb. smth. won't you please play me some Chopin /something by Chopin/? не сыграете ли вы мне Шопена?; I want to play you my favourite records я хочу проиграть вам /поставить для вас/ свои любимые пластинки
    6. VI
    play smb. in some state play smb. fair (foul) вести себя честно (нечестно) по отношению к кому-л.; his memory played him false [in this matter] [в этом вопросе] его подвела память
    7. XI
    1) be played in some manner this is not how the name is played в эту игру не так играют; be played with smb. he is not a man to be played with с ним шутки плохи
    2) be played for the world championship in tennis is played for разыгрывается мировой чемпионат по теннису; be played at some time the match is to be played on Monday матч состоится в понедельник
    3) be played an old comedy is being played идет старая комедия
    8. XV
    play in some state with smb. play fair with smb. вести себя честно по отношению к кому-л.; play false with smb. а) обманывать кого-л.; he played fast and loose with too many girls слишком многих девушек он обманул; he played fast and loose with her affections он играл ее чувствами: б) предавать кого-л.
    9. XVI
    1) play with smb., smth. play with his brothers (with one's playmates, with a child, with other children, with a kitten, with sticks and rags, etc.) играть со своими братьями и т.д.; play with one's doll играть в куклы; play with toys играть в игрушки; play with its tail ловить свой хвост; don't play with matches не балуйся со спичками; play at smth. play at hide-and-seek (at marbles, at leap-frog, at blind-man's buff, at robbers, at soldiers, etc.) играть в прятки и т.д.; what do you think you are playing at? ты хоть понимаешь, какую игру ты затеял /что ты делаешь/ ?; play at some time play from morning till night играть с утра до вечера; play by oneself my little daughter will play by herself for hours моя дочурка часами играет /забавляется/ одна; play in (inside, on, etc.) smth. play in the park (inside the yard, outside the school, in the water in the sand, on the beach, etc.) играть /забавляться, резвиться/ в парке и т.д.; the butterflies were playing in the air бабочки порхали в воздухе; bees play among flowers пчелы кружатся среди цветов; the moonlight (the sunlight, the first rays of the rising sun, the searchlight, etc.) played on the water свет луны и т.д. переливался в воде; dust (sand, etc.) is playing in the sunbeams пылинки и т.д. кружатся /мелькают/ в солнечных лучах; the wind plays in the trees ветер шелестит листвой [деревьев]; the wind plays through her hair ветер развевает ее волосы; fountain played in the air струйки фонтана переливались в воздухе; the lights played strangely over the faces of the actors по лицам актеров пробегали причудливые тени; а smile played on /about/ her lips у нее на губах играла улыбка || play by turns /in turn/ играть по очереди
    2) play with smth. play with one's stick (with one's fan, etc.) вертеть палку, поигрывать палкой и т.д., don't play with your health не шутите своим здоровьем; play with the idea of going to Australia подумывать о поездке в Австралию; play with words играть словами; play with fire играть с огнем; play with love (with a woman's affection, etc.) шутить с любовью и т.д., несерьезно относиться к любви и т.д.; play (up)on smth. play upon smb.'s feelings (on smb.'s fears, on smb.'s credulity, upon ignorant people's superstitions, etc.) играть на чьих-л. чувствах и т.д.; I played upon his love of flattery я использовал его любовь к лести || play into smb.'s hands сыграть кому-л. на руку
    3) play at smth. play at football (at games, at table tennis, at baseball, at billiards, at cricket, etc.) играть в футбол и т.д.; play for smth. play for one's city (for one's school, etc.) играть за свой город и т.д., защищать честь своего города и т.д.; play for one's country играть в сборной страны; play with smth. play with both hands (with one's head, etc.) играть обеими руками и т.д.
    4) play for smth. play for money (for a half-crown, for pleasure, for love, for nothing, etc.) играть на деньги и т.д., what stakes shall we play for? по скольку [мы] будем ставить?; play for time стараться выиграть /оттянуть/ время
    5) play at /in/ smth. play at concerts (in the theatre, in theatricals, in a large hall, etc.) выступать на концертах и т.д.; play in a film играть /сниматься/ в кино; play at business (at love, etc.) притворяться, что заинтересован делом и т.д., разыгрывать из себя бизнесмена и т.д.; play to /before/ smb., smth. play to an enthusiastic audience (to empty houses, before a thin /poor/ house, before a sold-out house, etc.) выступать перед восторженными зрителями и т.д.; play [with an eye] to the gallery играть, подлаживаясь под вкусы галерки, искать дешевой популярности; with smth. play with animation (with much passion, with brilliancy, with much soul, etc.) играть живо или с подъемом и т.д.
    6) play on smth. play on the piano (on the flute, on a mouth-organ, on many instruments, etc.) играть на фортепиано и т.д.; play at (by) smth. play at sight играть с листа; play by ear играть на слух; play to smth. play to smb.'s singing аккомпанировать чьему-л. пению; play for smb. aren't you going to play for us? вы нам не сыграете?
    10. XVII
    play at doing smth. play at keeping house (at keel-ling shop, at minding children, etc.) заниматься хозяйством и т.д. ради забавы; you are only playing at boxing ты только притворяешься, что интересуешься боксом; he is merely playing at being a student он лишь делает вид, что он студент /разыгрывает из себя студента/
    11. XXI1
    1) play smth. with smb. play hide-and-seek (ball, school, etc.) with the girls играть с девочками в прятки и т.д.; play smth. on smb. play a joke on smb. подшучивать над кем-л.; he played a [dirty] trick on me он сыграл со мной [злую] шутку
    2) play smth. with smb. play football (tennis, draughts, etc.) with another team (with strong partners, etc.) играть в футбол и т.д. с другой командой и т.д.; play smb. at smth. play smb. at chess (at golf, at draughts, etc.) играть с кем-л. партию в шахматы и т.д.; will you play me at chess? вы сыграете со мной в шахматы?; play smb. for smth. play smb. for championship (for money, etc.) играть /состязаться/ с кем-л. на звание чемпиона и т.д.
    3) play smth. on smth. play an air (a nice tune, etc.) on the flute (on the piano, on the violin, etc.) играть мелодию и т.д. на флейте и т.д.
    4) play smth. (up)on smth. play a hose on a fire (a stream of water on a burning house, water on flames, a searchlight on the clouds, a searchlight upon a ship, coloured lights on a fountain, our guns on the enemy's lines, etc.) направлять брандспойт на огонь и т.д.
    12. XXV
    1) play [that...] play that they are pirates ([that] we are soldiers, etc.) играть в пираты и т.д.; play that the hammock is a boat представлять, что гамак это лодка (в игре)
    2) play when... (until..., etc.) the teams have just started to play when it began to rain едва команды начали игру, как пошел дождь; he went on playing until he has lost everything он играл [до тех пор], пока все не проиграл /не спустил/

    English-Russian dictionary of verb phrases > play

  • 102 spaßen

    шутить; mit... ist nicht zu spaßen с (Т) шутки плохи

    Русско-немецкий карманный словарь > spaßen

  • 103 cuidado

    1. adj
    аккуратный, тщательно выполненный
    2. m
    1) уход, забота, внимание
    2) усердие, тщательность, старательность
    3) внимательность, осторожность

    con cuidado loc. adv. — осторожно, с осторожностью

    5) опасение, беспокойство

    estar con cuidado — беспокоиться, быть в беспокойстве

    ••

    de cuidado — опасный, вызывающий опасения (подозрения)

    salir de cuidado ( una mujer) — разрешиться от бремени; родить

    esto me (te, le, etc.) tiene sin cuidado — это мне (тебе, ему, ей и т.п.) нипочём; это меня (тебя, его, её и т.п.) не касается

    ¡cuidado! — осторожно!, берегись!

    ¡cuidado conmigo! — со мной шутки плохи

    cuidado me llamo разг. ≈≈ смотри ты мне!

    Universal diccionario español-ruso > cuidado

  • 104 плохой

    прил.
    bad; poor

    плохое влияние, плохое действие (на) — detrimental/adverse/ill effect (on), untoward influence (on)

    - плохое настроение
    - плохое утешение
    - плохой работник
    ••

    с ним шутки плохи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer идиом.

    Русско-английский словарь по общей лексике > плохой

  • 105 he is not a man to trifle with

    English-Russian travelling dictionary > he is not a man to trifle with

  • 106 concern

    •• Concern relation or connection; something in which one is interested or which is important to one (A.S. Hornby).

    •• Это слово крайне «неудобно» в переводе, когда употребляется во множественном числе и означает вопросы (проблемы), вызывающие озабоченность (требующие решения). На переговорах об ограничении и сокращении ядерных вооружений американская делегация еще в начале 1970-х годов употребляла это слово, говоря, например, о стремлении обеих сторон сохранить побольше самых современных и эффективных вооружений у себя (и добиться сокращения таковых у противоположной стороны). В конце концов, предложения типа Our new proposal goes a long way to address the concerns of the Soviet side решили переводить Наши новые предложения в значительной мере учитывают озабоченности советской стороны. Звучит, конечно, неуклюже, зато «надежно», ибо слово concern выступает в данном случае как своего рода термин, а с ними, как известно, шутки плохи – перевод должен быть сжатым, емким и легко «подставляемым» в самых различных контекстах. В общем, я понимаю тех, кто за неимением лучшего утвердил (а это было именно так – перевод утверждался на уровне заместителя министра иностранных дел СССР!) этот неуклюжий перевод. Теперь он проник во всяком случае в специализированный русский язык. Так, например, в статье А.Арбатова в «Независимой газете» встречаем такое предложение: США должны пойти навстречу озабоченностям России в вопросах глобального стратегического баланса. В более обычном словоупотреблении concerns можно переводить как сомнения, оговорки, настораживающие моменты, опасения. Instead of declaring serious concerns about the court from the outset, the president and his representatives trumpeted their support (Wall Street Journal). – Вместо того чтобы сразу же заявить о своей настороженности, президент и его представители всячески подчеркивали, что поддерживают идею суда. President Nelson Mandela needs to address the concerns of the Afrikaner farmers (из письма в журнал Time). Здесь рядом – два слова, подвергшиеся колоссальному «смысловому расширению». Президенту Нельсону Манделе надо прислушаться к опасениям (или даже к голосу) фермеров-африканеров.

    English-Russian nonsystematic dictionary > concern

  • 107 trifle

    ['traɪfl] 1. сущ.
    1) мелочь, пустяк
    2)
    3) музыкальное или литературное произведение в шутливом, лёгком стиле
    4) небольшое количество, небольшая сумма

    It cost a trifle. — Это стоило недорого.

    5) бисквит, пропитанный вином и залитый взбитыми сливками
    2. гл.
    1) ( trifle with) шутить, играть с (кем-л. / чем-л.); относиться несерьёзно к (кому-л. / чему-л.), не принимать всерьёз (кого-л. / что-л.)

    He shall not trifle with your affections. — Он не будет играть вашими чувствами.

    He is not a man to trifle with. — С ним шутки плохи.

    2) вести себя легкомысленно; заниматься пустяками
    3) ( trifle with) теребить, вертеть в руках (что-л.), возиться, играть с (чем-л.)

    He trifled with his knife. — Он вертел в руках нож.

    4) = trifle away тратить понапрасну (время, силы, деньги)

    Англо-русский современный словарь > trifle

  • 108 hard case

    The new dictionary of modern spoken language > hard case

  • 109 mess around with

    phrvi infml
    1)

    That'll teach you to mess around with explosives — Будешь теперь знать, как баловаться с взрывчаткой

    2)

    Don't mess around with me. Just answer my question if you please — Хватит мне лапшу на уши вешать. Отвечай на вопрос

    3)

    You can't mess around with people like him — С такими людьми, как он, шутки плохи

    4)

    He's been messing around with her and now she's storked — Он с ней что-то там встречался, и вот она уже забеременела

    The new dictionary of modern spoken language > mess around with

  • 110 mess with

    phrvi infml
    1)
    2)

    Don't mess with me, tell me the truth — Хватит мне мозги пудрить, говори правду

    He didn't take no shit from nobody and even the tough guys didn't mess with him — Он никому не позволял на себя орать, и даже крутые парни избегали с ним связываться

    3)

    I hear you've been messing with married women in spite of my advice — Я слышал, ты тут путался с замужними женщинами несмотря на мой совет

    The new dictionary of modern spoken language > mess with

  • 111 get smb.'s measure

    (get (или take) smb.'s measure (тж. get или take the measure of smb. или take the measure of smb.'s foot))
    1) присматриваться, приглядываться к кому-л.

    One or two of the girls spoke to him, just a word when things were slack, and he felt they were taking his measure. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 103) — Некоторые продавщицы пытались перекинуться с ним словечком, когда не было покупателей; он чувствовал, что они к нему приглядываются.

    Mrs. Knox bows gravely looking keenly at Dora and taking her measure without prejudice. (B. Shaw, ‘Fanny's First Play’, act III) — Миссис Нокс кланяется с серьезным видом, смотрит с интересом на Дору, беспристрастно оценивая ее.

    2) распознать, раскусить кого-л.

    Philip... made one or two remarks, but she answered with monosyllables. She had taken their measure. They were boys, and she surmised they were students. She had no use for them. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 55) — Филип... попробовал обменяться с официанткой несколькими фразами, но девушка отвечала односложно. Она ведь знала цену таким молокососам; скорее всего, это студенты, больно они ей нужны.

    Praed: "...Your mother is not to be trifled with when she's angry." Vivie: "Tou can't frighten me, Mr. Praed. In that month at Chancery Jake I had opportunities of taking the measure of one or two women very like my mother." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act I) — Прэ: "...С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится." Виви: "Вы меня не запугаете, мистер Прэ. На Чансери-Лейк я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою мамашу."

    He grew more prolix than ever, to impress the new crowd, who had not yet got his measure. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. V) — Мистер Абинджер становился все многословнее. Он старался произвести впечатление на клиентов, которые еще не раскусили его.

    Large English-Russian phrasebook > get smb.'s measure

  • 112 spaßen

    mit j-m ist nicht zu spáßen, j-d lässt nicht mit sich spáßen — с кем-л шутки плохи

    Универсальный немецко-русский словарь > spaßen

  • 113 jest

    1. n шутка, острота

    in jest — шутя, в шутку

    2. n насмешка, высмеивание
    3. n объект насмешек, посмешище
    4. n уст. подвиг
    5. v шутить, смеяться; острить
    6. v насмехаться; издеваться
    7. v шутить, играть
    Синонимический ряд:
    1. gibe (noun) banter; gibe; insult; raillery; taunt
    2. in jest (noun) facetiously; fun; game; in jest; jokingly; play; sport
    3. joke (noun) crack; drolerie; drollery; gag; jape; joke; pleasantry; prank; quip; sally; waggery; wisecrack; witticism
    4. laughingstock (noun) butt; derision; jestee; laughingstock; mock; mockery; pilgarlic
    5. banter (verb) banter; chaff; fool; fun; joke; jolly; josh; kid; rag; razz; rib; spoof; trifle; trifle with
    6. clown (verb) clown; gambol; play
    7. scoff (verb) deride; fleer; flout; gibe; gird; jeer; quip; quip at; ridicule; scoff; scout at; sneer

    English-Russian base dictionary > jest

  • 114 trifle

    1. n пустяк, мелочь, безделица
    2. n пустячок, безделушка
    3. n нестоящий человек, ничтожество
    4. n небольшая сумма; небольшое количество
    5. n бисквит, пропитанный вином и залитый сбитыми сливками
    6. n муз. багатель
    7. n сплав на оловянной основе
    8. n оловянные изделия
    9. adv немного, слегка, чуть-чуть
    10. v шутить; не принимать всерьёз, относиться несерьёзно
    11. v заниматься пустяками, вести себя легкомысленно
    12. v бездельничать
    13. v играть, возиться
    14. v вертеть в руках; теребить
    Синонимический ряд:
    1. hint (noun) bit; breath; cast; dash; hint; intimation; lick; shade; shadow; smack; smatch; smell; soupcon; speck; spice; sprinkling; strain; streak; suggestion; suspicion; taste; tincture; tinge; touch; trace; twang; vein; whiff; whisper; wink
    2. knickknack (noun) bauble; bibelot; curio; dido; gewgaw; gimcrack; knickknack; novelty; objet d'art; pretty-pretty; toy; trinket; whatnot; whigmaleerie
    3. triviality (noun) bagatelle; fraction; piece; triviality
    4. play (verb) coquet; dabble; dally; fiddle; fidget; flirt; fool; lead on; monkey; philander; play; putter; string along; tinker; toy; twiddle; wanton
    Антонимический ряд:
    crisis; importance; phenomenon; portent; treasure; urgency; weight

    English-Russian base dictionary > trifle

  • 115 с ним

    Русско-английский большой базовый словарь > с ним

  • 116 шутка


    ж. сэмэркъэу
    злая шутка гухэкIыныгъэ зыхэлъ сэмэркъэу
    в шутку сэмэркъэукIэ
    ему не до шуток сэмэркъэуным ащ иIоф тетэп
    сыграть шутку с кем-либо зыгорэм сэмэркъэу дэшIын
    обратить в шутку что-либо зыгорэ сэмэркъэоу шIын
    ◊ с ним шутки плохи ащ сэмэркъэу дэпшIынэу щытэп
    не на шутку мысэмэркъэоу, сэмэркъэу хэмылъэу
    он не на шутку рассердился ар сэмэркъэу хэмылъэу губжыгъэ
    кроме шуток сэмэркъэунчъэу, сэмэркъэу хэмылъэу

    Русско-адыгейский словарь > шутка

  • 117 scherzare

    v.i.
    1.
    шутить; отпускать шуточки, балагурить; подшучивать над + strum.

    non prendertela, stavo solo scherzando! — не обижайся, я пошутил!

    2.

    c'è poco da scherzare! — тут не до шуток

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scherzare

  • 118 con me non attacca

    ± меня не проведешь; со мной шутки плохи:

    Lui sghignazzò: «No, bello mio, no, non fare il modesto, con me non attacca. (A.Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Он усмехнулся: — Нет, милый мой, не скромничай, меня не проведешь.

    Frasario italiano-russo > con me non attacca

  • 119 -C500

    non mi morse un cane, ch'io non volessi del suo pelo

    ± со мной шутки плохи.

    Frasario italiano-russo > -C500

  • 120 -C777

    ± со мной шутки плохи.

    Frasario italiano-russo > -C777

См. также в других словарях:

  • шутки плохи — жесткий, угрожающий, грозный, опасный, суровый, крутой, разговор короткий Словарь русских синонимов. шутки плохи прил., кол во синонимов: 7 • грозный (42) • …   Словарь синонимов

  • Шутки плохи — ШУТКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • шутки плохи — Разг. Неизм. Следует поступать осторожно, не забывать, с кем или с чем имеешь дело, во избежание неприятных последствий, беды и т. д. С кем чем? с диким зверем, со спичками, с огнем, с оружием… шутки плохи. А с револьвером, знаешь, шутки плохи.… …   Учебный фразеологический словарь

  • Шутки плохи — с кем, с чем. Разг. Экспрес. Во избежание возможных неприятных или тяжёлых последствий следует быть осмотрительным, поступать осторожно. Бабушка вздыхала: не оплошал бы дед. Надо было взять на подмогу дядю Нифонта. Старик же упрям, хочет… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Шутки плохи — с кем, с чем. Разг. Опасно шутить, обращаться неосторожно, невнимательно с кем л., с чем л. во избежание неприятных последствий. БТС, 845 …   Большой словарь русских поговорок

  • шутки плохи — с кем чем. Опасно шутить, обращаться неосторожно, невнимательно с кем , чем л. во избежание неприятных последствий …   Словарь многих выражений

  • С феями — шутки плохи (фильм) — С феями шутки плохи Photographing Faires Жанр Кинофантастика Режиссёр …   Википедия

  • С феями - шутки плохи — Photographing Faires Жанр Кинофантастика Режиссёр Ник Уиллинг Продюсер Мишель Камарда …   Википедия

  • С феями - шутки плохи (фильм) — С феями шутки плохи Photographing Faires Жанр Кинофантастика Режиссёр Ник Уиллинг Продюсер Мишель Камарда …   Википедия

  • С феями — шутки плохи — Photographing Faires Жанр Кинофантастика Режиссёр Ник Уиллинг Продюсер Мишель Камарда …   Википедия

  • Ничего себе шутки (хорошие шутки) — полхуя в желудке — Неценз. прост. Ирон. 1. О человеке, слишком поздно понявшем, что его жестоко надули. 2. Дело (выдаваемое первоначально за шуточное) приняло серьёзный оборот; тут шутки плохи. Мокиенко, Никитина 2003, 401 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»