-
21 bleiben Sie bedeckt!
гл.общ. не снимайте головного убора, не снимайте шапку, не снимайте шляпу, не снимайте шляпыУниверсальный немецко-русский словарь > bleiben Sie bedeckt!
-
22 den Kopf bedecken
сущ.общ. (mit einer Mütze) надеть шапку (на голову) -
23 sich bedecken
мест.1) общ. прикрываться, покрываться2) устар. надевать шапку [головной убор] -
24 Kurfürst
m, ист.князь, за которым в Священной Римской империи (германской нации) с XIII до нач. XIX в. было закреплено право избрания императора. Юридически коллегия курфюрстов была оформлена "Золотой буллой". Курфюрсты носили особый головной убор - красную шапку, подбитую горностаем (Kurfürstenhut). Габсбурги, стоявшие во главе Австрии и неоднократно избиравшиеся императорами Священной Римской империи (германской нации), не получали титула курфюрстов (князей-выборщиков) [Kurfürst - букв. "князь-выборщик" от глагола küren ("избирать")] -
25 die Mütze abziehen
арт.разг. снимать шапку -
26 die Mütze aufs Öhr drücken
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Mütze aufs Öhr drücken
-
27 die Mütze aufsetzen
арт.общ. надевать шапку -
28 endlich bekam er die Mütze auf
прил.Универсальный немецко-русский словарь > endlich bekam er die Mütze auf
-
29 er rückte ständig an seiner Mütze
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er rückte ständig an seiner Mütze
-
30 sich die Mütze auf den Kopf setzen
мест.общ. надеть шапкуУниверсальный немецко-русский словарь > sich die Mütze auf den Kopf setzen
-
31 sich die Mütze in die Stirn rücken
мест.общ. (D) надвинуть шапку на глазаУниверсальный немецко-русский словарь > sich die Mütze in die Stirn rücken
-
32 abbehalten
vt: den Hut [die Mütze] abbehalten держать шляпу [шапку] в руке, оставаться с непокрытой головой. Behaltet den Hut ab, wenn ihr die Kathedrale besichtigt!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abbehalten
-
33 abhaben
vt1. получить свою долю. Ich wollte von seiner Schokolade was abhaben, er hat mir aber nichts (ab) gegeben.Du kannst von diesen Marken [davon] was abhaben. Ich habe genug davon.2. получить "по заслугам", получить своё. Jetzt hat er sein(en) Teil ab. Ein zweites Mal wird er sich solche Frechheiten nicht mehr erlauben.3. удалитьразъединить, раскрыть. Nun habe ich den Fleck ab.Hast du den Verschluß ab?4.: die Kopfbedeckung [den Hut, die Mütze] abhaben держать головной убор [шляпу, шапку] в руке. "Merk dir das ein für allemal: Man hat die Mütze ab, wenn man mit einem Erwachsenen spricht!" pflegte mein Opa zu sagen.5.: er hat einen ab огран, употр. фам-а) он умом не отличаетсяб) он пьян.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abhaben
-
34 Spatz
m1. <воробей, воробышек>: du ißt wie ein Spatz ты ешь как птичка (очень мало). Wie willst du denn jemals zunehmen, wenn du wie ein Spatz ißt! Hast du denn keinen Appetit? du hast wohl Spatzen unter'm Hut? шляпу [шапку] нужно снимать, когда здороваешься. Warum nimmst du denn deine Mütze beim Grüßen nicht ab? Du hast wohl Spatzen unter'm Hut? besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach лучше синица в руках, чем журавль в небе, das pfeifen die Spatzen von den [allen] Dächern об этом говорят уже на каждом углу. Was, das hast du noch nicht gehört? Das pfeifen ja schon die Spatzen von allen Dächern.2. малыш, цыплёночек (о ребёнке). Du kleiner Spatz!Der Junge im Kinderwagen ist ein süßer Spatz, ein frecher Spatz, дерзкая девчонка. Die Müllers haben nur ein Kind, die Luise. Sie ist ein frecher Spatz, aber recht intelligent.3. шутл. пенис.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Spatz
-
35 Gasinjektion\ in\ die\ Gaskappe
Deutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > Gasinjektion\ in\ die\ Gaskappe
-
36 Gaskappenfluten
Gaskappenfluten n -
37 Wilhelm Katarina
тж. Wilhelm KatiВильхельм Катарина (Кати) (род. в 1976), биатлонистка, трёхкратная олимпийская чемпионка (2002 – спринт, эстафета, 2006 – гонка преследования), трёхкратный серебряный призёр Олимпийских игр (2002 – гонка преследования, 2006 – масс-старт, эстафета). Обладательница Кубка мира 2005/2006 г. На открытии зимней Олимпиады в Турине в 2006 г. несла знамя ФРГ. В СМИ Вильхельм иногда называют Красной Шапочкой (Rotkäppchen) за красно-медный цвет волос и красную шапку, которую она часто носит на соревнованиях -
38 ab
1. prp1) (D) от, из (указывает на направление)ab Móskau — от [из] Москвы
2) (A, D) с (указывает на время)ab sofórt — с этой минуты, немедленно
ab héúte / von héúte ab — с сегодняшнего дня
2. adv1) внизGewéhr ab! — (оружие) к ноге! (команда)
2)auf und ab — взад и вперёд; вверх и вниз
weit ab von … — далеко от …
Hut ab! — 1) шапку долой! 2) разг преклоняюсь! (выражение уважения, восхищения)
Der Knopf ist ab. разг — Пуговица оторвалась.
Am Bléístift ist die Spítze ab. разг — Карандаш сломался.
ab und zu — иногда, время от времени
-
39 aufbekommen
I *vt разг1) (с трудом) открыть (консервную банку, окно и т. п.)Wir háben für mórgen kéíne Áúfgaben áúfbekommen. — На завтра нам ничего не задано (в школе).
3) обыкн сев-нем доестьIch bekómme noch ein Stück Tórte nicht auf. — Я не справлюсь с ещё одним куском торта.
4) надеть, натянуть (напр шапку)
II *part II от aufbekommen I -
40 aufdrücken
vt1) открывать (нажатием, надавливанием)die Tür áúfdrücken — открыть дверь нажатием
3) выдавливать (прыщ и т. п.)4) натягивать; надевать (шапку и т. п.)6) надавливать, нажимать (напр на карандаш при письме)7) надавливать, оказывать давление (на кого-л, что-л)j-m éínen áúfdrücken фам — поцеловать кого-л
См. также в других словарях:
Шапку ломать — ( снимать) кланяться. Ср. Не нравится, на то пеняйте сами, Не шапку же ломать намъ передъ вами. Достоевскій. На Европейскія событія 1854 г. Ср. Этотъ откуда выскочилъ? Кто онъ такой? Съ неба свалился? Да ты знаешь ли, куда попалъ? Смотри, и шапки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шапку снимать с кого — Шапку снимать съ кого (иноск.) уличать. Воръ съ мошенника шапку снялъ. См. Шапки не снимешь! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шапку выиграл, а кафтан проиграл. — (из анекдота). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
шапку ломать(снимать) — кланяться Ср. Не нравится, на то пеняйте сами, Не шапку же ломать нам перед вами. Достоевский. На европейские события 1854 г. Ср. Этот откуда выскочил? Кто он такой? С неба свалился? Да ты знаешь ли, куда попал? Смотри, и шапки не ломает! Гр. А.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Шапку в охапку — Разг. Шутл. Быстро собравшись (уйти, отправиться куда либо). «Ты в пузырёчек наловишь [чертей], Станешь его затыкать…» Пантелей Шапку в охапку и вон из дверей (Некрасов. Знахарка). Учиться к тебе приехал, Илья Афанасьевич! После твоей телеграммы … Фразеологический словарь русского литературного языка
шапку снимать{ с кого} — (иноск.) уличать Вор с мошенника шапку снял. См. шапки не снимешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Шапку в лохань [вкинуть] — Пск. Об отказе невесты при сватовстве. СПП 2001, 81 … Большой словарь русских поговорок
Шапку (шапки) в охапку — Прибайк., Пск. Шутл. О быстрых сборах в дорогу, быстром уходе откуда л. СНФП, 154; СПП 2001, 81 … Большой словарь русских поговорок
Шапку в охапку, сюртук за рукав — Волг. Шутл. О быстрых сборах в дорогу, быстром уходе откуда л. Глухов 1988, 175 … Большой словарь русских поговорок
Шапку заломал на четыре беды — Народн. О зазнавшемся человеке. Жиг. 1969, 210 … Большой словарь русских поговорок
Шапку ломать — перед кем. Пск. Унижаясь, просить кого л. о чём л. СПП 2001, 81 … Большой словарь русских поговорок