Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шапалге

  • 1 шапалге

    шапалге
    1. бледный, блёклый, тусклый, неяркий

    Шапалге тылзе бледная луна;

    шапалге лышташ блёклый лист.

    Сорта тул пыкше гына шапалге волгыдыжым шара. К. Васин. Свеча (букв. огонь свечи) еле излучает свой тусклый свет.

    Салтакын йыргешке чурийже шапалге, шукерте огыл нелын черланен кийымыжым палдара. Б. Данилов. Круглое лицо солдата бледное, выдаёт, что он недавно тяжело болел.

    Сравни с:

    шапка, шапалгыше
    2. перен. бледный, блёклый, тусклый, бесцветный; бессодержательный, невыразительный, скучный, серый

    Молан шылташ: тушто мыскара шапалгырак, куакшрак. М. Казаков. Зачем скрывать: там юмор бледный, плоский.

    Марийско-русский словарь > шапалге

  • 2 шапалге

    1. бледный, блёклый, тусклый, неяркий. Шапалге тылзе бледная луна; шапалге лышташ блёклый лист.
    □ Сорта тул пыкше гына шапалге волгыдыжым шара. К. Васин. Свеча (букв. огонь свечи) еле излучает свой тусклый свет. Салтакын йыргешке чурийже шапалге, шукерте огыл нелын черланен кийымыжым палдара. Б. Данилов. Круглое лицо солдата бледное, выдаёт, что он недавно тяжело болел. Ср. шапка, шапалгыше.
    2. перен. бледный, блёклый, тусклый, бесцветный; бессодержательный, невыразительный, скучный, серый. Молан шылташ: тушто мыскара шапалгырак, куакшрак. М. Казаков. Зачем скрывать: там юмор бледный, плоский.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шапалге

  • 3 шапалге

    бледный; блеклый.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шапалге

  • 4 шапалге-канде

    шапалге-канде

    Кече уло пӱртӱслан шапалге-канде тӱсым пуа. К. Васин. Солнце всей природе придаёт бледно-голубой цвет.

    Марийско-русский словарь > шапалге-канде

  • 5 шапалге-кӱрен

    шапалге-кӱрен
    светло-коричневый, бледно-бурый, блёкло-бурый

    Тӱс кайыше шапалге-кӱрен шудо эше кошкен шуын огыл. В. Арсеньев. Выцветшая блёкло-бурая трава ещё не успела высохнуть.

    Марийско-русский словарь > шапалге-кӱрен

  • 6 шапалге-нарынче

    шапалге-нарынче
    бледно-жёлтый, блёкло-жёлтый

    Лышташын тӱсшат шапалге-нарынче, шыже кече тӱсан. «Ончыко» И сами листья бледно-жёлтые, цвета осеннего солнца.

    Марийско-русский словарь > шапалге-нарынче

  • 7 шапалге-канде

    бледно-голубой. Кече уло пӱ ртӱ слан шапалге-канде тӱ сым пуа. К. Васин. Солнце всей природе придаёт бледно-голубой цвет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шапалге-канде

  • 8 шапалге-кӱрен

    светло-коричневый, бледно-бурый, блёкло-бурый. Тӱ с кайыше шапалге-кӱ рен шудо эше кошкен шуын огыл. В. Арсеньев. Выцветшая блёкло-бурая трава ещё не успела высохнуть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шапалге-кӱрен

  • 9 шапалге-нарынче

    бледно-жёлтый, блёкло-жёлтый. Лышташын тӱ сшат шапалге-нарынче, шыже кече тӱ сан. «Ончыко». И сами листья бледно-жёлтые, цвета осеннего солнца.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шапалге-нарынче

  • 10 волгыдем каяш

    1) посветлеть, просветлеть; стать светлым

    Пӧрт кӧргӧ волгыдем кайыш в комнате посветлело;

    чодыра волгыдем кайыш в лесу посветлело.

    2) перен. посветлеть, просветлеть (о лице)

    Шапалге тӱсшӧ волгыдем каен, Ильич ойла. «Чеверын, аваем!» М. Казаков. Бледное лицо Ильича посветлело, Ильич говорит: «До свидания, мама!»

    Составной глагол. Основное слово:

    волгыдемаш

    Марийско-русский словарь > волгыдем каяш

  • 11 вӱрдымӧ

    вӱрдымӧ
    Г.: вӹрдӹмӹ

    Воеводын чурийже вӱрдымӧ гае ошеме, йолжо вийым йомдарыш. К. Васин. Лицо воеводы побледнело, будто стало бескровным, ноги утратили силу.

    Сравни с:

    шапалге
    2. перен. жестокий, беспощадный, безжалостный (о человеке)

    – Ода уж мо, тендам Орай лӱмын ылыжта, у-ух вӱрдымӧ айдеме. Я. Ялкайн. – Разве не замечаете, Орай специально вас раззадоривает, ох и жестокий человек.

    Марийско-русский словарь > вӱрдымӧ

  • 12 кийыше

    кийыше
    1. прич. от кияш
    2. прил. лежачий; такой, который лежит

    колен кийыше покойник;

    шала кийыше разбросанный.

    Калык тыге ойла: кийыше кӱ йымач вӱд ок його, коштшо кӱ ягылга. М. Казаков. В народе так говорят: из-под лежачего камня вода не течёт, ходячий камень шлифуется.

    3. прил. лежалый; лежащий долго, без употребления, не свежий, залежавшийся

    Ӱпшӧ мланде ӱмбалне шукертсек кийыше олым тӱсан, шапалге. В. Косоротов. Волосы у него выцветшие, цвета лежалой соломы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кийыше

  • 13 нӧралгаш

    нӧралгаш
    -ем
    увлажняться, увлажниться; становиться (стать) влажным; сыреть, отсыреть

    Шапалге кас. Нугыдо рӱмбык дене юж нӧралген. М.-Азмекей. Блёклый вечер. От густых сумерек воздух увлажнился.

    Марийско-русский словарь > нӧралгаш

  • 14 пырчын-пырчын

    пырчын-пырчын
    мелкими частями, по одному, поштучно; по зёрнышку, крупинке, крошке, капле, волоску и т. п

    Пырчын-пырчын ойыраш отделить по одному.

    Семон кугыза ватыж дене коктын ойгырен тӱредыт. Шӱльым пырчын-пырчын погат. «У вий» Дядюшка Семон вдвоём с женой с грустью жнут. Они по стебельку собирают овёс.

    (Тымбайын) шапалге шӱргыжӧ пырчын-пырчын йошкарген. Д. Орай. Бледное лицо Тымбая покраснело мелкими пятнами.

    Марийско-русский словарь > пырчын-пырчын

  • 15 сорта

    сорта
    Г.: сарта
    1. свеча; примитивный источник освещения в виде палочки из жирового вещества с фитилем внутри

    Вичкыж сорта тонкая свеча;

    шыште сорта восковая свеча;

    сортам шындаш поставить свечу.

    Сорта тӱлыжгын волгалтеш. В. Любимов. Слабо светится свеча.

    Юмын авалан сортам чӱктыде отак керт. В. Дмитриев. Ты не можешь не зажечь свечу Божьей матери.

    2. тех. (запальная) свеча; приспособление для воспламенения электрической искрой

    (Механик) карбюраторым, батарейым, сорта-шамычым тергыш. О. Шабдар. Механик проверил карбюратор, батареи, свечи.

    3. мед. свеча; медицинский препарат в виде жировой палочки

    Эм сорта лечебные свечи.

    4. в поз. опр. перен. свечной, свечи; связанный со свечой, производством свеч и т.д

    Сорта шел свечное сало.

    Сорта тул пыкше гына шапалге волгыдыжым шара. К. Васин. Огонёк свечи кое-как распространяет неяркий свет.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сорта

  • 16 тӱсдымӧ

    тӱсдымӧ
    1. бесцветный, блёклый, бледный; тусклый; лишённый (яркой) окраски

    Тӱсдымӧ вуйшовыч бесцветный платок;

    тӱсдымӧ шинча бесцветные глаза.

    Клеткын кӧргыштыжӧ протоплазме уло; тиде – тӱсдымӧ да вошткойшо, шуйнылшо вишкыде. «Ботаника» Внутри клетки находится протоплазма; это – бесцветная и прозрачная, тягучая жидкость.

    Кугызан тӱсдымӧ тӱрвыжӧ шорташ тӧчышыла чытыра. К. Васин. Бледные губы старика подрагивают, словно он собирается заплакать.

    Сравни с:

    шапалге
    2. некрасивый, невзрачный, ничем не примечательный

    Могай изи да тӱсдымӧ пӧрт! В. Юксерн. Какой маленький и невзрачный дом!

    «Родем-шочшем коклаштак тӱсдымӧ-влак тугаяк ятыр улыт, кернакак», – манын Маймыл пеш ойла. Г. Микай. «И правда, и среди моих родственников некрасивых довольно много», – говорит Обезьяна.

    3. перен. бесцветный, безликий, серый, невыразительный; ничем не выделяющийся

    Тӱсдымӧ сӱрет невыразительная картина.

    «Чын сеҥа» комедийын геройжо-шамыч йӧршеш тӱсдымӧ улыт. А. Волков. Герои в комедии «Правда победит» совершенно безликие.

    Сравни с:

    сындыме

    Марийско-русский словарь > тӱсдымӧ

  • 17 улык

    улык
    книжн. новизна; что-л. новое (качество, свойство)

    Вет кукуруз – у культур, да улыкшо дене тудо лӱдыкшырак чучын. «Ончыко» Ведь кукуруза – новая культура, и своей новизной она вызывала опасение.

    Тыгай у мут-влак произведений деч ӧрдыжкӧ огыт лек, нунын улыкышт нигунам ок шапалге. З. Учаев. Такие новые слова не выходят за рамки произведений, их новизна никогда не померкнет.

    Марийско-русский словарь > улык

  • 18 шапалгыше

    шапалгыше
    1. прич. от шапалгаш
    2. прил. бледный, побледневший, блёклый, поблёкший, тусклый, потускневший, неяркий

    (Врач) рвезын шапалгыше чурийышкыже ончале. Б. Данилов. Врач посмотрел на бледное лицо парня.

    Нунын ончылно шапалгыше тӱсан ӱдырамаш. «Мар. альм.» Перед ними женщина с бледным лицом.

    3. прил. выцветший, вылинявший, линялый; потерявший яркость окраски

    Салтакын вуйыштыжо тошто, шапалгыше картуз. М.-Азмекей. У солдата на голове старый, выцветший картуз.

    Марийско-русский словарь > шапалгыше

  • 19 шапка

    шапка
    бледный, блёклый, тусклый, выцветший; лишённый яркости, интенсивности окраски

    Кече деч шылын от кий гын, тӱсет шапка огеш лий. О. Шабдар. Если прятаться не будешь от солнца, лицо твоё не будет бледным.

    Лач келге шинчан шапкарак шӱргывылышыже гына йоча ийгот гыч лекмым ончыкта. В. Сапаев. Лишь бледное лицо его с глубоко посаженными глазами выдаёт, что он вышел из детского возраста.

    Сравни с:

    шапалге

    Марийско-русский словарь > шапка

  • 20 шопка

    шопка
    Г.: шапка
    1. прил. бледный, бледноватый, тусклый, бесцветный, полинялый, выцветший, лишённый яркости красок

    Шопка шӱртӧ полинялая пряжа.

    Чурий тӱсет шемалге да шопка. А. Куприн. Цвет твоего лица смуглый и бледный.

    Пыл лоҥга гыч шопка тылзе онча, шуэн-шуэн шӱдыр йӱла. Д. Орай. Из-за туч выглядывает бледная луна, редко-редко горят звёзды.

    Сравни с:

    шапалге
    2. прил. перен. пасмурный, унылый, хмурый, выражающий или наводящий уныние; грустный, мрачный

    (Пекташ ватылан) тӱняжат сӧрал огыл, кечыжат шопка лийын. Д. Орай. Жене Пекташа и свет не мил, и дни стали унылые.

    (Ямет) лӱшкен шогышо олаште илен, ынде ожнысыж гаяк шопка ялыште почаҥеш. Д. Орай. Ямет жил в бурлящем городе, теперь опять, как и прежде, прозябает в унылой деревне.

    Сравни с:

    шӱлыкан
    3. нар. перен. скучно, уныло, хмуро

    – А ну-ко, пионер, иктаж-мом мыланна каласкале, уке гын пеш шопка! П. Пайдуш. – А ну-ка, пионер, расскажи нам что-нибудь, а то очень скучно!

    Марийско-русский словарь > шопка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»