Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чылт-чылт

  • 1 чылт

    Г.: цӹлт
    1. нар. совершенно, окончательно, совсем, полностью

    Чылт мондаш забыть совсем;

    чылт пычкемышалташ совсем стемнеть;

    чылт палыдыме еҥ совсем незнакомый человек.

    Эчанын толмашеш тудлан чылт вучыдымын ала-могай письма толын. Н. Лекайн. К возвращению Эчана совсем неожиданно пришло ему какое-то письмо.

    Кечыжат таче шокшо, пӧрняжат пытыдыме толеш, Сакар чылт пӱжалт пытен. С. Чавайн. И день-то сегодня знойный, и брёвна приплывают беспрестанно, Сакар совсем вспотел.

    2. част. совершенно, прямо, совсем, как раз, непосредственно, самый

    Чылт кугорно ӱмбалне кок пачашан пеш тошто пу школ шинча. В. Косоротов. У самой трассы стоит очень старая деревянная школа.

    Сравни с:

    лач
    3. част. лишь только, только, лишь

    Чылт Алям гына титаклаш ок лий. В. Косоротов. Нельзя обвинять только Алю.

    Чылт коваште ден коваштымак вашталташ огыт кошт дыр. Я. Элексейн. Наверное, они катаются не ради обмена лишь шкуры на шкуру.

    Сравни с:

    веле, гына, лач
    4. част. будто, как, словно, как будто, точно

    Чылт канде кава словно голубое небо;

    чылт йомакысе гай точно в сказке;

    чылт мардеж словно ветер.

    Ужат, (имне) могай таза, капше дене – чылт бронепоезд. В. Юксерн. Видишь, лошадь какая здоровая, тело словно бронепоезд.

    (Лупс пырче) йылгыжеш, чылт чинче шер. Ю. Чавайн. Капли росы блестят, словно светящиеся бусинки.

    Сравни с:

    йылт, ялт

    Марийско-русский словарь > чылт

  • 2 чылт-чылт

    подр. сл. – подражание щелчкам, стуку, звяканию, бряканью, бряцанию металлических, стеклянных предметов, глуховатым звукам от удара о железо, стекло

    Прогал вел тӧрза яндам лум шӱраш чылт-чылт-чылт перыш. Д. Орай. Снежинки звучно ударились (букв. звякнули) об оконное стекло со стороны прогалины.

    Апшат чӧгыт дене кӱртньым чылт-чылт пералтыш. Кузнец звонко постучал по железу молотком.

    Марийско-русский словарь > чылт-чылт

  • 3 чылт-чолт

    подр. сл. – подражание шуму, щелчкам, стуку, звяканию, бряканью, бряцанию металлических, стеклянных предметов: шёлк-шёлк, бряк-бряк

    Чылт-чолт шоктен, неле ӱзгар нӧлтышӧ подъёмный кран эркын тывек-тувек коштеш. А. Эшкинин. Подъёмный кран, поднимающий тяжёлые предметы, щёлкая тихо, двигается из стороны в сторону.

    Омсам кӧгӧн дене чылт-чолт сурален шындышт. «Мар. ком.» Щёлкнув (букв. щёлк-щёлк) заперли дверь на замок.

    Марийско-русский словарь > чылт-чолт

  • 4 чылт

    Г. цӹлт
    1. нар. совершенно, окончательно, совсем, полностью. Чылт мондаш забыть совсем; чылт пычкемышалташ совсем стемнеть; чылт палыдыме еҥсовсем незнакомый человек.
    □ Эчанын толмашеш тудлан чылт вучыдымын ала-могай письма толын. Н. Лекайн. К возвращению Эчана совсем неожиданно пришло ему какое-то письмо. Кечыжат таче шокшо, пӧрняжат пытыдыме толеш, Сакар чылт пӱжалт пытен. С. Чавайн. И день-то сегодня знойный, и брёвна приплывают беспрестанно, Сакар совсем вспотел. Ср. йылт, йӧршеш, йӧршын, тӱвыт, ялт.
    2. част. совершенно, прямо, совсем, как раз, непосредственно, самый. Чылт кугорно ӱмбалне кок пачашан пеш тошто пу школ шинча. В. Косоротов. У самой трассы стоит очень старая деревянная школа. Ср. лач.
    3. част. лишь только, только, лишь. Чылт Алям гына титаклаш ок лий. В. Косоротов. Нельзя обвинять только Алю. Чылт коваште ден коваштымак вашталташ огыт кошт дыр. Я. Элексейн. Наверное, они катаются не ради обмена лишь шкуры на шкуру. Ср. веле, гына, лач.
    4. част. будто, как, словно, как будто, точно. Чылт канде кава словно голубое небо; чылт йомакысе гай точно в сказке; чылт мардеж словно ветер.
    □ Ужат, (имне) могай таза, капше дене – чылт бронепоезд. В. Юксерн. Видишь, лошадь какая здоровая, тело словно бронепоезд. (Лупс пырче) йылгыжеш, чылт чинче шер. Ю. Чавайн. Капли росы блестят, словно светящиеся бусинки. Ср. йылт, ялт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чылт

  • 5 чылт-чылт

    подр. сл. – подражание щелчкам, стуку, звяканию, бряканью, бряцанию металлических, стеклянных предметов, глуховатым звукам от удара о железо, стекло. Прогал вел тӧ рза яндам лум шӱ раш чылт-чылт-чылт перыш. Д. Орай. Снежинки звучно ударились (букв. звякнули) об оконное стекло со стороны прогалины. Апшат чӧгыт дене кӱртньым чылт-чылт пералтыш. Кузнец звонко постучал по железу молотком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чылт-чылт

  • 6 чылт-чолт

    подр. сл. – подражание шуму, щелчкам, стуку, звяканию, бряканью, бряцанию металлических, стеклянных предметов: шёлк-шёлк, бряк-бряк. Чылт-чолт шоктен, неле ӱзгар нӧ лтыш ӧ подъёмный кран эркын тывек-тувек коштеш. А. Эшкинин. Подъёмный кран, поднимающий тяжёлые предметы, щёлкая тихо, двигается из стороны в сторону. Омсам кӧгӧн дене чылт-чолт сурален шындышт. «Мар. ком.». Щёлкнув (букв. щёлк-щёлк) заперли дверь на замок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чылт-чолт

  • 7 чылт

    совершенно, совсем, окончательно;

    чылт лачак — точь-в-точь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чылт

  • 8 чылт-чылт

    : çılt-çılt yomarğa моргать

    Tatarça-rusça süzlek > чылт-чылт

  • 9 чылт

    подр.
    звуку падения какого-л. предмета в воду; см. тж. чулт

    Татарско-русский словарь > чылт

  • 10 чылт

    бряк, дзинь, звяк

    Татарско-русский словарь > чылт

  • 11 чылт

    звукоподр. бряк, дзинь, звяк çılt itärgä звякнуть, брякнуть

    Tatarça-rusça süzlek > чылт

  • 12 тӱчылт шинчаш

    захлопнуться, закрыться, закрываться (быстро, моментально)

    Васлий ала-могай пычкемыш рожыш пура, Почешыже омса тӱчылт шинчеш. С. Чавайн. Васлий забирается в какую-то тёмную дыру, вслед за ним быстро закрывается дверь.

    Сравни с:

    петыралташ

    Составной глагол. Основное слово:

    тӱчылташ

    Марийско-русский словарь > тӱчылт шинчаш

  • 13 ағчылт

    білуватий, білявий, білястий О; див. ах.

    Урумско-украинский словарь > ағчылт

  • 14 тӱчылташ

    Г. чӱ́чӹ лтӓ ш -ам закрываться, закрыться; затворяться, затвориться; запираться, запереться. Тыште-тушто капка почылтеш, тӱ чылтеш. М. Казаков. То здесь, то там ворота открываются, закрываются. Омса куштылгын тӱ чылтӧ. Э. Чапай. Дверь закрылась легко.
    // Тӱ чылт шинчаш захлопнуться, закрыться, закрываться (быстро, моментально). Васлий ала-могай пычкемыш рожыш пура, Почешыже омса тӱ чылт шинчеш. С. Чавайн. Васлий забирается в какую-то темную дыру, вслед за ним быстро закрывается дверь. Ср. петыралташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱчылташ

  • 15 явыгаш

    -ем
    1. истощаться, истощиться, отощать; худеть, похудеть, исхудать (от недоедания, непосильной работы, болезни и т. д. – о человеке, животных). Чот явыгаш сильно похудеть.
    □ (Корий) пеш чот ноен, явыген, тазалыкшат палынак начарештын. А. Березин. Корий очень сильно устал, похудел, у него и здоровье заметно ухудшилось. Презе йӧ ршеш явыген, тайныштеш веле. А. Филиппов. Телёнок совсем истощился, только шатается.
    2. осунуться; сильно похудеть (о лице или о человеке с похудевшим лицом). Изиш явыгаш немного осунуться.
    □ Япык тышке верештме деч вара палынак явыген: оҥылашлу кошарген, шӱ ргӧ ваш пурен, шинчаончалтышыже тӱ лыжген. Ф. Майоров. Япык, после того как оказался здесь, заметно осунулся: подбородок заострился, щеки впали, взгляд потускнел. (Новицкийын) шӱ ргыжӧ изиш явыген, саҥгаштыже куптыржат ешаралтын. А. Тимофеев. У Новицкого лицо немного осунулось, на лбу стало больше морщин. Ср. какшиемаш, какшешташ, пыташ.
    3. перен. истощаться, истощиться, отощать; оскудевать, оскудеть; становиться (стать) неплодородным, бедным в каком-л. отношении; исчезать, исчезнуть. Вараже мланде явыгенат, шурнат, шудат шочмым чарнен. М.-Азмекей. А затем земля истощилась, перестали расти зерновые и травы. Эркын-эркын чодырана явыгаш тӱҥалын. М. Шкетан. Постепенно наш лес начал оскудевать. Ср. каҥгемаш, каҥгешташ, явыкаҥаш.
    4. перен. чахнуть, зачахнуть; хиреть, захиреть; вянуть, завянуть; увядать, увянуть; становиться (стать) чахлым, хилым, вялым (о растениях). Окнасе пеледыш коклаште тыгайже шукак огыл, южыжо ик-кок ийыштак явыга. «Мар. ком.». Среди комнатных цветов таких немного, некоторые чахнут за один-два года. Шошым тӱ выргын лекше ужар шудо, кушкын шудеак, тӱ сшым йомдарыш, явыгыш. В. Иванов. Весной буйно проросшая зеленая трава, не успев вырасти, поблекла, зачахла. Ср. мерчаш, лывыжгаш.
    5. перен. хиреть, захиреть; приходить (прийти) в упадок. Комсомол паша пеш явыген. М. Шкетан. Комсомольская работа захирела. Илышыжат явыген. МДЭ. И жизнь-то оскудела. Ср. шолдыргаш.
    6. перен. блёкнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать (утратить) свежесть, красоту, яркость окраски. Ынде (Маринан) изажын моторлыкшо чылт явыген, граждан сарын кум ийже изажым чылт весештарен колтен. М. Шкетан. Теперь у брата Марины красота совсем поблёкла, три года гражданской войны совсем изменили её брата. Ср. шапалгаш.
    // Явыген пыташ
    1. похудеть, исхудать, истощиться, отощать, осунуться. Пийын ӧ рдыжлужо печке шӱ дыш гай коеш, явыген пытен. М.-Азмекей. Ребра собаки выступают как обручи бочки, совсем исхудала. 2) перен. оскудеть, истощиться (о почве, земле и т. д.). Ӱяҥдыш деч посна пасу чылт явыген пытен. Без удобрения поле совсем истощилось. 3) зачахнуть, захиреть, завянуть, увянуть. Шӱ кшудо ялт кошкен, явыген пытен. З. Каткова. Сорняки совсем засохли, зачахли. Явыген толаш истощаться, оскудевать (о земле, почве и т. д.). Ондак мландына лӧ за, шем нӧ рӧ пургыжан ыле, а ынде ий еда явыген толеш. В. Юксерн. Раньше земля у нас была жирная, с черным влажным перегноем, а теперь с каждым годом истощается.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > явыгаш

  • 16 апшаткайык

    апшаткайык
    Г.: ӓпшӓткек
    зоол. пеночка-теньковка

    Ик пушеҥгыште шӱшпык шӱшка, весыште – куку мура, кумшышто – апшаткайык шке мурыжым чилт-чылт, чилт-чылт перкала. Я. Элексейн. На одном дереве поёт соловей, на другом – кукует кукушка, на третьем – причудливо выводит свою мелодию пеночка-теньковка.

    Марийско-русский словарь > апшаткайык

  • 17 весештараш

    весештараш
    -ем
    изменять, изменить кого-что-л. (сделать иным)

    Ынде изажын моторлыкшо чылт явыген, граждан сарын кум ийже чылт весештарен колтен. М. Шкетан. Теперь красота её брата совсем поблёкла, три года гражданской войны совсем изменили его.

    Сравни с:

    весемдаш

    Марийско-русский словарь > весештараш

  • 18 кува

    кува
    I
    Г.: кыва
    1. старуха, женщина пожилого возраста или достигшая старости

    Шӱкшӧ кува дряхлая старуха;

    эше пеҥгыде кува ещё крепкая старуха.

    Лыстывий кува – уэш шортын колтыш. И. Васильев. Старуха Лыстывий вновь заплакала.

    – Теве Еремей чылт опкын кува гае... К. Васин. – Вот Еремей ну прямо как жадная старуха...

    2. разг. жена, супруга кого-л. (чаще пожилого возраста)

    Мыйын кувам тыгай мотор лиеш ыле гын, товатат, пӧрт гычат ом лек ыле. П. Корнилов. Если бы моя супруга была такой красивой, то я, честное слово, даже из дому не выходил бы.

    Семон кува нылле шым ийлан шуын. В. Сави. Жена Семона достигла сорока семи лет.

    3. разг. в сочетаниях после некоторых существительных, реже прилагательных и причастий, служит для указания на принадлежность к женскому полу

    Озакува хозяйка;

    шӱведыше кува знахарка;

    мужедше кува гадалка;

    локтызо кува колдунья;

    вувер кува ведьма;

    курчак кува кукла (изображающая девочку или женщину);

    ия кува чертовка.

    Ватет тыйым лашка кувам ыштыш мо? – маныт. М. Шкетан. Говорят: «Что, жена тебя в кухарку превратила?»

    Але тӱрлӧ кӱлдымашлан, юзо ден локтызо кувалан ӱшанымаш. Вет чылт азап! В. Юксерн. Или же взять веру во всякую ерунду, в волшебников и колдуний. Ведь это же прямо беда!

    4. в поз. опр. старушечий; относящийся к старухам, старухе

    Йыштак кукта кува кашак, шикшла шарла шуан шомак. О. Ипай. Тихо шепчется толпа старух, словно дым, распространяются колючие слова.

    II
    Г.: кыва
    1. красновато-бурой масти; светло-бурого цвета

    Кува ушкал корова бурой масти.

    Кува пареҥге – йошкаргырак тӱсан. Бурая картошка – красноватого цвета.

    2. диал. бледно-голубой, синеватый, серовато-голубой

    Кувашудын пеледышыже кува тӱсан. У цикория цветы бледно-синего цвета.

    Кува шун эҥер пундашыште але серыште южгунам лиеш. Серо-голубая глина иногда бывает на дне реки или же на берегу.

    Марийско-русский словарь > кува

  • 19 ӧраш

    ӧраш
    -ам
    1. удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумиться

    Но мый шижам: ӱдыр Вася дек утларак лишыл. Да молан ӧраш: вет Вася мый дечем ятырлан самырык. М. Казаков. Но я догадываюсь: девушка более близка с Васей. Да чему удивляться: ведь Вася намного моложе меня.

    Эчан аҥажым ончал колтышат, чылтак ӧрӧ, изиш гына волен ыш шич. Вӱд тудын аҥажым шуко сирлен, кызытат сирлен шога. Н. Лекайн. Эчан посмотрел на свой участок и поразился, чуть не присел. Большую часть его участка размыла вода, и сейчас размывает.

    Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧрӧ. С. Чавайн. Когда отец привёл свою дочь Чачи к старику Чужгану, Чачи изумилась.

    2. восхищаться, восхититься кем-чем-л.

    Рвезын виян, таза улмыжым ужын, пошкудо-влак ӧрыт. К. Васин. Соседи, увидев парня, восхищаются его силой и здоровьем.

    Шоктыметым колыштын, шуко еҥже чылт ӧрын. Н. Мухин. Услышав твою игру, многие люди восхитились.

    3. растеряться; приходить (прийти) в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить

    Мый миен шуымат, ӧрым: ни воштылаш, ни сыраш. М. Шкетан. Я подошёл к ним и растерялся: ни смеяться, ни сердиться.

    – Тау, – ыштальыч ӱдыр-влак. – Тау дене утлынеда? – ыш ӧр рвезе. П. Корнилов. – Спасибо, – сказали девушки. – Хотите отделаться благодарностью? – не растерялся парень.

    4. беспокоиться, тревожиться, встревожиться; волноваться, взволноваться

    – Материал, манат? Материаллан ӧрман огыл. Мый кызытак пуртен пуэм. Н. Лекайн. – Материал, говоришь? За материал не беспокойся. Я сейчас же занесу.

    – Пачер нергеште ида ӧр. Ме авам дене коктын веле илена. П. Корнилов. – Насчёт квартиры не беспокойтесь. Мы с матерью живём только вдвоём.

    5. смущаться, смутиться; робеть, оробеть; конфузиться, сконфузиться

    – А те муныжым кочса, ида ӧр, – эше утларак сийлаш пиже (Наталья). М. Иванов. – А вы ешьте яйца-то, не смущайтесь, – ещё настойчивее стала потчевать Наталья.

    Тудын дечше мый ом ӧр: мыйын гаяк алди-вулди рвезе. Г. Чемеков. Его-то я не стесняюсь, он такой же непутёвый, как и я.

    6. недоумевать, быть в недоумении

    Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Н. Лекайн. Сын недоумевает, почему так противится отец?

    – Мо лийын, шкат ӧрам, но шорвондыжо кудалтымым чарныш. Т. Батырбаев. – Что случилось, сам я в недоумении, но грабли (жатки) перестали сбрасывать.

    7. колебаться, поколебаться, заколебаться; быть нерешительным, неустойчивым в мнениях, действиях, решениях

    Шушаш ийлан оксам утларак ойыраш сӧрат, кӧ мемнан дек толнеже гын, ынже ӧр. П. Корнилов. На следующий год денег обещают выделить больше, кто хочет прийти к нам, пусть не колеблется.

    Григорий Петрович адакат чот ӧрӧ. Мом ышташ, пураш але пураш огыл? С. Чавайн. Григорий Петрович снова заколебался. Что делать, зайти или не зайти?

    8. затрудняться, затрудниться; испытывать (испытать) затруднение в чём-л.; быть в затруднении

    Ориш йӧршын ӧрын: эрге дене мом ышташ, кузе лияш, кушко чыкаш? Ю. Артамонов. Ориш в большом затруднении: как поступить с сыном, как быть, куда девать?

    Тиде мыскараче журнал лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧрын улына: кузе журналым лӱмдаш? М. Шкетан. Когда начали выпускать этот сатирический журнал, мы все были в затруднении: как назвать журнал?

    9. бояться, побояться

    Мо огеш келше гын, очыни, ваштареш шогалашат нуно огыт ӧр. М. Иванов. Если что не понравится, они, вероятно, не побоятся выступить против.

    Пайрем осыгече шаршудан уремым туге йытыран ӱштын шынденыт, тошкалашат ӧрат. В. Сапаев. Накануне праздника улицу с зелёными травами так аккуратно подмели, что даже ступать боишься.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӧраш

  • 20 пырчылан

    пырчылан
    имеющие мелкие частицы, обособленные единицы – зёрнышки, крупинки, капли, волоски и т. п

    Вожын тыгыде пырчылан ужашыжым шупшшо ужаш маныт. «Ботаника» Мелкие разветвлённые части корневой системы называются поглощающими (всасывающими).

    Маюкын шинчалук гычше ош пырчылан вӱд-влак чылт-чылт чӱчалтыт. Н. Лекайн. С углов глаз Маюк стекают слёзы отдельными светлыми каплями.

    Марийско-русский словарь > пырчылан

См. также в других словарях:

  • чылт — аваз. Суга балык чуму тавышын һ. б. ш. тавышларны белдерә …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»