-
1 чуяка
чуякапродолговатый, удлинённый, овальный; имеющий вытянутую, удлиненную форму, значительно больший в длину, чем в ширинуЧуяка вуян с продолговатой головой;
чуяка лышташан с овальными листьями.
Шарже мундыра гай, а дирижабль чуяка. М. Казаков. Шар-то как клубок, а дирижабль овальный.
Сравни с:
кужака -
2 чуякаҥаш
чуякаҥаш-амудлиняться, удлиниться; вытягиваться, вытянуться; становиться (стать) овальным, продолговатым, удлинённым; приобретать (приобрести) вытянутую формуИзиш чуякаҥаш стать несколько овальным;
чотак чуякаҥаш заметно удлиниться.
Шӱргӧ чуякаҥын, нер шуйнымыла коеш. А. Александров. Лицо вытянулось, нос как будто стал длиннее.
-
3 чуяка
продолговатый, удлинённый, овальный; имеющий вытянутую, удлиненную форму, значительно больший в длину, чем в ширину. Чуяка вуян с продолговатой головой; чуяка лышташан с овальными листьями.□ Шарже мундыра гай, а дирижабль чуяка. М. Казаков. Шар-то как клубок, а дирижабль овальный. Ср. кужака. -
4 чуякаҥаш
-ам удлиняться, удлиниться; вытягиваться, вытянуться; становиться (стать) овальным, продолговатым, удлинённым; приобретать (приобрести) вытянутую форму. Изиш чуякаҥаш стать несколько овальным; чотак чуякаҥаш заметно удлиниться.□ Шӱргӧ чуякаҥын, нер шуйнымыла коеш. А. Александров. Лицо вытянулось, нос как будто стал длиннее. Ср. кужакаҥаш, кужемаш, шуйнаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чуякаҥаш
-
5 чуяка
продолговатый; овальный;чуяка вем — анат.продолговатый мозг.
-
6 батон
батонТамле батон вкусный батон;
батоным налаш купить батон.
Кевытыш свежа батоным конденыт. В магазин привезли свежие батоны.
-
7 баул
баулФанера баул фанерный баул;
баулым нумалаш нести баул.
Тыгутлаште Зоя вес пӧлемыш миен толеш, баулжым ястара. А. Эрыкан. В это время Зоя сходила в другую комнату, опорожнила баул.
-
8 булка
булкаСвежа булка свежая булка.
Харчёвньыште шокшо кочкышымат, калачымат, булкымат, крендельымат, эсогыл пряник ден печеньымат ужалат. А. Юзыкайн. В харчёвне продают и горячий обед, и калачи, и булки, и сушки, даже пряники и печенье.
-
9 велке
велкепосл. выражает место, в сторону кого-чего, к кому-чему направляется действие; передаётся предлогом к, сочетанием в сторону, по сторонамШола велке в левую сторону;
кок велкат в обе стороны, по сторонам;
еҥ велке в сторону человека.
Кужу неран чуяка пуш шарлака арама велке ийын толеш. К. Васин. Длинноносая продолговатая лодка приплывает в сторону зарослей ивы.
Погынымашке толшо-влак гыч пелыже утла секретарь велке лие. А. Березин. Больше половины людей, пришедших на собрание, стали на сторону секретаря.
-
10 йыргешке-кужака
йыргешке-кужакаовальный; кругловато-продолговатыйАла-кудыжо корно воктен шогышо ладыра ломбын йыргешке-кужака лышташыжым нале да муро сем почеш шӱшкалтен колтыш. Н. Лекайн. Кто-то сорвал с придорожной раскидистой черёмухи овальный листок и засвистел мотив песни.
Сравни с:
чуяка -
11 коракмӧр
коракмӧрбот. ландыш; ягоды ландыша (чуяка лышташан да тыгыде ош оҥгыр гай пеледышан кушкыл)Коракмӧр – аяран кушкыл. Ландыш – ядовитое растение.
-
12 кужака
кужакаГ.: кужикӓпродолговатый, удлинённой формы; рослыйКужака шӱргывылышан с продолговатым лицом;
кужака лышташан шудо трава с листьями удлинённой формы;
кужака яшлык продолговатый ящик.
Рвезе яшката, кужака лийын кушкын. М. Евсеева. Парень рос стройным, рослым.
(Луй-влак) кужакарак вичкыж капан да пырыс деч изиш кугурак улыт. М.-Азмекей. Куницы – с продолговатым телом, немного больше кошки.
Сравни с:
чуяка -
13 кыталгы
-
14 лачката
лачкатакругленький, плотненький (о лице, фигуре человека)Лачката рвезе плотненький парень.
– Мый майор Кикугоро, – лачката капан, чуяка шӱргывылышан офицер кынел шогале. В. Юксерн. – Я майор Кикугоро, – встал плотненький, с продолговатым лицом офицер.
Шешкым сай, вошт йытыра, лачката шӱрган, шкеже тыйын кӱкшытет веле. Сноха моя хорошая, очень красивая, круглолицая, сама ростом только с тебя.
-
15 лупшалташ
лупшалташГ.: лыпшалташ-амвозвр.1. быть исхлёстанным, битымШинчаже йошкаргыш, ошалге чурийже эше чот лупшалте. В. Иванов. Глаза покраснели, беловатое лицо стало ещё более исхлёстанным.
Спиридон йӱдшӧ-кечыже лупшалтеш, човалана, магыра. «У вий» Спиридона бьют день и ночь, он валяется, стонет.
2. махаться, взмахнуться, отвисать, отвиснутьТӧр лупшалт, вӱчкалтын, ныл шулдыр, кайык-влак чоҥешталыт шыман. В. Илларионов. Ровно машутся, похлапывая, четыре крыла, птицы летят плавно.
Кидше мочыла сола гай лупшалте. В. Любимов. Его рука отвисла, как плеть из мочала.
3. качаться, раскачиваться, покачиваться; колебаться из стороны в сторонуПушеҥге вуй лупшалтеш раскачиваются верхушки деревьев;
кок могырыш лупшалташ раскачиваться в две стороны.
Пуш толкын гыч толкыныш веле лупшалтеш. Я. Элексейн. Лодка покачивается с волны на волну.
Лӱҥгалтыш ынде кок велыш лупшалтеш. И. Васильев. Качели теперь раскачиваются в две стороны.
4. быть закинутым (через плечо, перекладину и т. д.)Лупшалтын ваче гочшо мешак. «Ончыко» Был закинут через его плечо мешок.
Шовыч кашта гоч лупшалте. Платок был закинут через перекладину.
5. болтаться, колебаться в висячем положенииКыдалысе ӱштыштыжӧ чуяка пылышан, лыжга почан янлык лупшалтеш. И. Васильев. На его поясном ремне болтается остроухий, пушистохвостый зверек.
Ошкылмыж годым упш пылышыже кайык шулдырла лупшалтеш. П. Корнилов. Когда он шагает, уши у шапки болтаются, как крылья птицы.
6. развеваться, веять, виться, трепетать, колыхаться от ветраФлаг лупшалтеш развевается флаг;
шовыч лупшалтеш колышется платок;
шурно лупшалтеш колышутся хлеба.
Тисте чӱчка, тисте лупшалтеш. А. Эрыкан. Знамя вьётся, знамя развевается.
Мардеж дене йошкар флаг лупшалтеш. «Мар. ком.» От ветра развевается красный флаг.
7. плескаться, с плеском бить, ударять об что-л., хлестатьТолкын-влак лупшалтыт плещутся волны;
вӱд лупшалтеш плещется вода.
Теҥызыште толкын... Пӧрт ора гай вӱдоҥ-шамыч лупшалтыт. С. Чавайн. В море шторм... Плещутся огромные волны.
Ик уржа толкын, шуйналтын, кадыргал лупшалтеш, весе. М. Шкетан. Плещется, растянувшись, изогнувшись, одна хлебная волна, другая.
8. устремиться, броситься, стремительно двинуться в каком-л. направлении; хлынутьПӧрт гыч шӱргышкем вигак шокшо юж лупшалте. М.-Азмекей. Тёплый воздух из избы сразу хлынул в моё лицо.
Тыгодым виян тул рвезе деке лупшалтеш, когарта. Г. Чемеков. В это время сильный огонь хлынет к парню, обжигает его.
9. отправиться, направиться, податься, двинуться, броситься, ринутьсяӦрдыжкӧ лупшалташ броситься в сторону;
пӧрт велыш лупшалташ двинуться в сторону дома;
чодыраш лупшалташ направиться в лес;
омса дек лупшалташ ринуться к двери.
Ынде тудо ял шеҥгел йолгорныш лупшалте. Н. Лекайн. Теперь он направился к тропинке за деревней.
Ик могырышко да вес могырышко лупшалташ мардеж омыл. В. Иванов. Я не ветер, чтобы бросаться из одной стороны в другую.
10. пролечь, пролегать, протянуться, простереться (о дороге, следах и т. д.)Ечыгорно пасу тайыл ӱмбач чодыра деке лупшалтеш. В. Сапаев. Лыжня по склону поля пролегает к лесу.
Кыша Чодрасола велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Следы протянулись в сторону Чодрасолы.
11. раздаваться, разноситься, прозвучать; стать слышным (о звуке)Шокта марш йӱк, куатле йӱк. Лупшалте тудо мланде мучко. А. Иванова. Слышатся звуки марша, мощные звуки. Разносятся они по всей земле.
12. поворачиваться, повернуться, оборачиваться, переметнуться, удариться, устремиться, метнуться, принять то или иное направлениеРвезын шонымашыже вес велыш лупшалтеш. А. Мурзашев. Думы парня устремились в другую сторону.
Погынымаш вучыдымын вес велыш лупшалтын. В. Бояринова. Собрание неожиданно переметнулось в другую сторону.
13. клониться, склониться; повернуть к каким-л. прсделам (о пространстве,времени)Игече шошо велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Погода склонилась к весне.
Жап касышкат лупшалте. Ю. Артамонов. Время склонилось к вечеру.
Сравни с:
солнаш14. перекинуться, быть перекинутым через что-л., пролегатьЭҥер вӱд гоч лупшалте кӱвар. А. Бик. Через реку перекинулся мост.
Шонанпыл кызытсе верешыжак лупшалтын. А. Юзыкайн. Радуга перекинулась на этом же месте.
15. перекинуться, быстро перейти, распространиться на что-л.1905 ийысе революцийын толкынжо марий ялышкат лупшалтын. О. Шабдар. Волна революции 1905 года перекинулась и на марийские деревни.
16. раскатываться, раскатиться (по снежной скользкой дороге)Тер лупшалте. Колюш лумыш мече гай лектын возо. В. Иваноз. Сани раскатились. Колюш вылетел из саней как мяч.
17. перен. походить, смахивать; быть похожим на кого-, чего-л.Марий руш лишне ила гын, ойлымыжо руш йылмышке лупшалтеш. Т. Кармазин. Если марийцы живут вблизи русских, их речь смахивает на русскую.
Тудо Вакш Епремын тукымыш лупшалтын. П. Корнилов. Он стал похож на род Вакш Епрема.
Составные глаголы:
-
16 салан
салан1. с краями, полями; относящийся к краям чего-л., имеющий поля, краяАҥысыр салан с узкими краями.
(Микал Давыдыч) чуяка салан теркупшым упшалын. Д. Орай. Микал Давыдыч надел продолговатую шляпу с полями.
Воктенже лопка салан пепельнице коеш. В. Косоротов. Рядом виднеется пепельница с широкими краями.
2. с креслами, грядками (телега, сани)Куэ салан тер сани с берёзовыми грядками.
-
17 тарватылын налаш
подвигать, пошевелить чем-л.(Чома) чуяка пылышыжым тыш-туш тарватыл нале. А. Ягельдин. Жеребёнок пошевелил своими продолговатыми ушами.
Составной глагол. Основное слово:
тарватылаш -
18 фасоль
фасольбот. фасоль; травянистое растение семейства бобовых (чуяка пурса)Фасольым погаш убирать фасоль.
Вӱдыжгӧ районлаште пурсам, а кечывалвелне, кукшо игечан районлаште, фасольым ӱден куштат. «Ботаника» Во влажных районах выращивают горох, а на юге, в сухих районах, – фасоль.
-
19 фикус
фикусбот.Фикусым ончен кушташ выращивать фикус.
Залым кугу фикус сӧрастара. Ф. Москвин. Зал украшает большой фикус.
2. в поз. опр. фикусный, фикуса; относящийся к фикусу (фикус дене кылдалтше)Фикус вож корни фикуса.
Кумшо фикус лышташыште пуракым эрыкта. В. Сапаев. Третий вытирает пыль с листьев фикуса.
-
20 чурийвылыш
чурийвылыш1. лицо; передняя часть головы человекаОш чурийвылыш белое (светлое) лицо;
чуяка чурийвылыш продолговатое лицо;
шемалге чурийвылыш смуглое лицо.
Оза чытыра веле, чурийвылышыжат койын йошкарга. А. Юзыкайн. Хозяин просто трясётся, и лицо заметно краснеет.
2. лицо, черты лица; особенности, характер или выражение лицаКакши чурийвылыш худое лицо;
ойыртемалтше чурийвылыш характерное лицо;
чатка чурийвылыш аккуратное лицо.
Чурийвылышышт дене японецла койыт. В. Юксерн. Чертами лица выглядят как японцы.
Семён Афанасьевичат нимом ок пелеште, чурийвылышыжак шыдешкымыж нерген каласкала. А. Юзыкайн. Семён Афанасьевич тоже не произносит ни слова, но лицо его говорит о том, что он разозлён.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкичуяка
Страницы