-
1 fremdes Eigentum
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > fremdes Eigentum
-
2 Spielfeld, fremdes
чужое игровое поле; чужая площадка для игры -
3 anempfinden
* vtзаимствовать, перенимать (напр., чужое мнение)dieser Standpunkt ist nur anempfunden — эта точка зрения не ваша ( не его и т. д.) собственная -
4 Durchtrieb
-
5 Fremdgut
-
6 Schote
I f =, -n1) стручокgrüne Schoten — зелёный горошекj-m in die Schoten gehen — разг. вторгнуться в чужое владение; помешать кому-л.2) фам. оплеухаII f =, -nсм. SchotIII m -n, -n разг.шут, дурак -
7 unrecht
I adj1) неправый, несправедливый2) неправильный, ненадлежащий, не тотin die unrechten ( in unrechte) Hände fallen — попасть не в те руки, попасть не к тому, к кому нужно••unrechtGut gedeihet nicht — посл. чужое добро впрок не идётIIj-m unrecht geben — считать неправым кого-л., не признавать чью-л. правотуunrecht haben — быть неправым, ошибатьсяunrecht tun — поступать неправильно ( несправедливо) -
8 unterschlagen
I * vt1) подбивать (что-л. подо что-л.)2)die Arme unterschlagen — скрестить рукиdie Beine unterschlagen — подогнуть ( поджать) под себя ногиII * vt1) утаивать, скрывать2) присваивать (чужие деньги, чужое имущество); растрачивать ( государственные средства) -
9 veruntreuen
vtрастратить, расхитить (чужое имущество, злоупотребив доверием) -
10 verwechseln
vtmein und dein verwechseln — ирон. не разбирать, где своё, где чужое; тащить всё, что плохо лежитsie verwechseln wohl die Begriffe! — у них, видно, ум за разум зашёл! -
11 растратить
1) ( чужое) unterschlagen (непр.) vt, veruntreuen vt2) ( истратить) vergeuden vt, verschwenden vt; verpulvern vt (ирон.) -
12 растратить
растратить 1. (чужое) unterschlagen* vt, veruntreuen vt 2. (истратить) vergeuden vt, verschwenden vt; verpulvern ( - f q r n ] vt (ирон.) -
13 Durchtrieb
сущ.1) общ. право выгона скота, проход через чужое пастбище2) авт. двусторонний привод, сквозной привод -
14 Durchtrift
сущ.общ. право выгона скота, проход через чужое пастбище -
15 Eindringling
сущ.1) общ. незваный гость, оккупант, захватчик, нарушитель границы, непрошенный гость, проныра2) геол. иммигрант, организм, занимающий чужую норку, организм, занимающий чужую раковину, пришелец3) авиа. самолёт вторжения, самолёт-нарушитель воздушной границы4) юр. интервент, лицо, вторгшееся в (чужое) помещение -
16 Eingriff in fremdes Grundeigentum
Универсальный немецко-русский словарь > Eingriff in fremdes Grundeigentum
-
17 Entwender einer Erfindung
гл.патент. лицо, присвоившее чужое изобретениеУниверсальный немецко-русский словарь > Entwender einer Erfindung
-
18 Fremdbesitzer
сущ.1) юр. (фактический) владелец чужой вещи, держатель на чужое имя2) экон. владелец чужого имущества, владелец чужой вещи -
19 Fremdgut
-
20 Fremdstrahlung
- 1
- 2
См. также в других словарях:
чужое — уважать чужое мнение • оценка … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Чужое лицо (фильм) — Чужое лицо 他人の顔 Tanin no kao Жанр драма … Википедия
Чужое Тело (фильм) — Чужое Тело Чужое Тело Жанр документальный фильм Режиссёр Максим Зирин Продюсер Алексей Докучаев Пётр Мансилья Круз … Википедия
Чужое поле — A Foreign Field Жанр … Википедия
Чужое лицо — 他人の顔 The Face Of Another Жанр драма Режиссёр Хироси Тэсигахара В главных ролях Тацуя Накадаи Мачико Кио Микиджиро Хира Киоко Кисида Эйдзи Окада Мики Ирие Юрико Абэ Длительнос … Википедия
Чужое поле (фильм) — Чужое поле A Foreign Field Жанр мелодрама … Википедия
Чужое тело (фильм) — Чужое тело Жанр документальный фильм Режиссёр Максим Зирин Продюсер Алексей Докучаев Пётр Мансилья Круз Кинокомпания … Википедия
Чужое лицо (книга) — Чужое лицо 他人の顔 Жанр: роман Автор: Абэ, Кобо Язык оригинала: японский Год написания: 1964 … Википедия
ЧУЖОЕ ЛИЦО — «ЧУЖОЕ ЛИЦО» (Танин но као) Япония, 1966, 124 мин. Философская драма с фантастическими мотивами. Забавно, что «Чужое лицо» описывается американскими критиками как «выдающаяся парабола на тему Франкенштейна». В еще одной экранизации Кобо Абэ… … Энциклопедия кино
Чужое беречи - не свое травить. — Чужое беречи не свое травить. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужое веретенце бери, да и свое припаси! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа