-
1 лицо, вторгшееся в помещение
nlaw. (чужое) EindringlingУниверсальный русско-немецкий словарь > лицо, вторгшееся в помещение
-
2 лицо, нарушающее чужое право владения
Law: ejector (недвижимостью)Универсальный русско-английский словарь > лицо, нарушающее чужое право владения
-
3 лицо, присвоившее чужое изобретение
npatents. Entwender einer ErfindungУниверсальный русско-немецкий словарь > лицо, присвоившее чужое изобретение
-
4 лицо, присвоившее чужое имущество
nlaw. UnterschlagungstäterУниверсальный русско-немецкий словарь > лицо, присвоившее чужое имущество
-
5 лицо, вторгшееся в чужое помещение
ngener. sissetungijaРусско-эстонский универсальный словарь > лицо, вторгшееся в чужое помещение
-
6 чие
чие Iвишня;өз бетин аябаган киши киши бетин чиедей кылат погов. кто своего лица не жалеет, тот чужое лицо окровавит;кызыл чиедей жаш балдар малые дети (гл. обр. о сиротах);кызыл чиедей төрт баласы менен Зейнепти үйүнөн кууп чыкты он выгнал Зейнеп из дома с четырьмя малыми детьми;кызыл чие мушташ- драться до крови.чие IIтрудно развязываемый узел;чие чеч-1) развязывать узел;2) перен. распутывать сложное дело, решать cложный вопрос;чие-буя морщины. -
7 exter
1) находящийся вне, внешний: exterior scriptutra, прот. interior (Paul. V. 25 § 6). 2) чужеземный, чужой: а) externus, иностранный, natio, gens extena (l. 4 pr. D. 48, 4. 1. 6 D. 49, 15);b) = extraneus, не принадлежащий к семье завещателя (1. 84 D. 29, 2. 1. 11 D. 30. 1. 67 § 4. 5. 1. 69 § 1. 3 D. 31. 1. б D. 33, 3); отсюда extero iure (как чужое лицо - не как дочь) сареге relictuni (1. 10 C. 6, 20); также противоп. супруге (1. 6 § 1 D. 36, 2), противоп. personae exceptae (l. 3 § 4 D. 37, 5), противоп. coheres (l. 1 § 3 D. 5, 4. 1. 122 § 3 D. 45, l), прот. господам раба (1. 67 D. 29, 2);
exteri servi прот. servi eius, de quo quaeritur (1. 27 § 6 D. 48, 5);
c) неисповедающий: ext. religionis Jud. (1. 9 C. 1, 9).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > exter
-
8 exterus
1) находящийся вне, внешний: exterior scriptutra, прот. interior (Paul. V. 25 § 6). 2) чужеземный, чужой: а) externus, иностранный, natio, gens extena (l. 4 pr. D. 48, 4. 1. 6 D. 49, 15);b) = extraneus, не принадлежащий к семье завещателя (1. 84 D. 29, 2. 1. 11 D. 30. 1. 67 § 4. 5. 1. 69 § 1. 3 D. 31. 1. б D. 33, 3); отсюда extero iure (как чужое лицо - не как дочь) сареге relictuni (1. 10 C. 6, 20); также противоп. супруге (1. 6 § 1 D. 36, 2), противоп. personae exceptae (l. 3 § 4 D. 37, 5), противоп. coheres (l. 1 § 3 D. 5, 4. 1. 122 § 3 D. 45, l), прот. господам раба (1. 67 D. 29, 2);
exteri servi прот. servi eius, de quo quaeritur (1. 27 § 6 D. 48, 5);
c) неисповедающий: ext. religionis Jud. (1. 9 C. 1, 9).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > exterus
-
9 usager personnel
лицо, использующее чужое изобретение в личных целях -
10 trespass
ˈtrespəs
1. сущ.
1) злоупотребление, посягательство Syn: encroachment, infringement
2) а) юр. посягательство (на лицо, закон, права, принцип) ;
нарушение( права) б) юр. противоправное нарушение владения с причинением вреда;
иск из нарушения владения в) юр. причинение вреда;
иск из причинения вреда
3) рел. грех, прегрешение
2. гл.
1) посягать, злоупотреблять (on, upon)
2) а) юр. причинять вред б) юр. противоправно нарушать владение в) посягать (на лицо, закон, права, принцип) ;
нарушать (права) ∙ trespass against trespass on trespass upon Syn: encroach злоупотребление - * upon smb.'s time злоупотребление чьим-л. временем нарушение - * of frontier нарушение границы (юридическое) нарушение владения - to arrest smb. for * арестовать кого-л. за нарушение владений (юридическое) правонарушение, проступок (религия) прегрешение, грех - forgive us our *es прости нам наши прегрешения (on, upon) злоупотреблять - to * upon smb.'s hospitality злоупотреблять чьим-л. гостеприимством (on, upon) посягать, покушаться - to * (up) on smb.'s rights посягать на чьи-л. права - the ambassador *ed on domestic affairs посол вмешивался во внутренние дела( государства) (against) нарушать - to * against the law нарушать закон нарушать, переходить границы( чего-л.) ;
выходить за пределы( чего-л.) - to * the bounds of good taste перейти границы хорошего вкуса - to * beyond the circle выйти за пределы круга (юридическое) нарушать чужое право владения - to * in search of game нарушить границу (владения) в поисках дичи - to warn hunters against *ing on his land предупредить охотников о серьезных последствиях нарушения границ его владений (юридическое) совершить правонарушение, проступок (религия) грешить - as we forgive them that * against us как мы прощаем обидчикам нашим;
якоже и мы оставляем должником нашим data ~ вчт. несанкционированный доступ к данным trespass всякое правонарушение, не являющееся изменой, фелонией или укрывательством их;
иск о взимании убытков, причиненных таким правонарушением ~ рел. грех, прегрешение ~ заявлять необоснованную претензию ~ злоупотреблять ~ иск на нарушение владения ~ иск на причинение вреда ~ нарушать чужое право владения ~ нарушение владения ~ посягательство (на лицо, закон, права, принцип), нарушение (объективного или субъективного права) ~ посягать (на лицо, закон, права, принцип), нарушать (объективное или субъективное право) ~ правонарушение ~ причинение вреда, иск о причинении вреда ~ причинение вреда ~ причинять вред ~ проступок ~ противоправно нарушать владение с причинением вреда ~ противоправное нарушение владения с причинением вреда, иск из нарушения владения ~ совершать правонарушение ~ юр. нарушать чужое право владения ~ юр. нарушение владения ~ посягательство, злоупотребление ~ посягать, злоупотреблять (on, upon) ;
to trespass upon (smb.'s) hospitality (time) злоупотреблять (чьим-л.) гостеприимством (временем) ~ юр. правонарушение, проступок ~ совершать проступок ~ юр. совершать проступок или правонарушение ~ on property нарушение владения с причинением вреда ~ to person посягательство на права личности ~ to person правонарушение против личности ~ to person причинение личного вреда ~ посягать, злоупотреблять (on, upon) ;
to trespass upon (smb.'s) hospitality (time) злоупотреблять (чьим-л.) гостеприимством (временем)Большой англо-русский и русско-английский словарь > trespass
-
11 ejector
i:ˈdʒektə сущ.
1) тот, кто изгоняет и пр. [см. eject I]
2) тех. а) эжектор (струйный аппарат, в котором для отсасывания или перемещения газов и жидкостей используется энергия другого газа или жидкости) ;
струйный вакуумный насос ejector lubricator ≈ эжекторный маслораспылитель ejector nozzle ≈ эжекторное сопло exhaust ejector ≈ отсасывающий эжектор water-jet ejector ≈ водоструйный эжектор б) выбрасыватель;
отражатель( в оружии) в) катапульта ejector seat ≈ авиац. катапультируемое кресло, катапультируемое сидение летчика Syn: ejection seat
3) юр. лицо, нарушающее чужое право владения недвижимостью (юридическое) лицо, нарушающее чужое право владения( недвижимостью) (техническое) эжектор;
выталкиватель, выбрасыватель;
стреляющий механизм( катапультного кресла) эжекторный насос (тж * pump) ejector тот, кто изгоняет и пр. ~ тех. эжектор;
отражатель (в оружии) ;
струйный насос -
12 солкалаш
солкалашI-еммногокр.1. махать, размахиватьТоя дене солкалаш размахивать палкой.
Яраимнешке-влак, лупш да шашке дене солкален, пасу мучко кудалыштыт. «Ончыко» Всадники, размахивая нагайками и шашками, скачут по всему полю.
Кидем дене солкалем, иктаж-мом гынат руалтен кучаш тӧчем, но нимат ок верешт. О. Тыныш. Размахиваю руками, пытаюсь ухватиться за что-нибудь, но ничего не попадается.
2. мести, сметать метлой мусор с зернаУржа кышылым солкалаш сметать с кучи ржи мусор.
3. перен. стегать; сильно, с разлёту ударять, хлестать (о дожде, снеге, ветре); хлестать, ударять чем-л. резко, порывистоТек мардеж, куатшым луктын, шӱргым, нерым солкала. М. Казаков. Пусть ветер, выказывая свою силу, стегает лицо, нос.
Йӱдвел поран тугак туманла, пудыраныше шӱм-чонан рвезын чурийжым йӱштӧ урвалтыж дене солкала. Г. Пирогов. Вьюга с севера всё так же бушует, хлещет своим студёным подолом разгорячённое лицо юноши.
4. перен. блистать, сверкать (о молнии)Тутыш волгенче солкала, ик вере кӱдырчӧ рашкалтен колта, мӱгырымыжӧ шергылт ок пыте, вес вере кӱдыртен колта. Д. Орай. Беспрерывно молнии блистают, в одном месте ударит гром, его раскаты не успеют стихнуть – загремит в другом месте.
Волгенче йылт-йолт солкала. Мландым сургыктен, кӱдырчӧ мӱгыра. А. Филиппов. Молнии сверкают. Сотрясая землю, гремит гром.
5. перен. красть, воровать, хватать чужоеЕҥ погым солкалаш хватать чужое добро.
IIГ.: салыкалаш-еммногокр.1. косить, скашиватьШудо жапыште Эреҥер марий-влак каньыргыжештмыла илышт: кушто аҥа вуйым, кушто корем пундашым солкален, кок-кум воз гыч шудым ыштышт. М. Шкетан. Во время сенокоса Эренгерские мужики жили очень напряжённо: скашивая траву то по краям поля, то на дне оврага, заготовили по два-три воза сена.
Ме шудым йӧршынак огына ӱдӧ. Аҥа йыраҥыште да монь солкален коштына. Н. Лекайн. Мы травы совсем не сеем. Ходим и косим на межах полей или ещё где-нибудь.
2. перен. косить, убивать, лишать жизниШужымаш пурен тунамже шочмо суртыш, тӱрлӧ черже марий-влакым солкален. В. Ошел. Голод вошёл тогда в родной дом, разные болезни косили марийцев.
-
13 солкалаш
I -ем многокр.1. махать, размахивать. Тоя дене солкалаш размахивать палкой.□ Яраимнешке-влак, лупш да шашке дене солкален, пасу мучко кудалыштыт. «Ончыко». Всадники, размахивая нагайками и шашками, скачут по всему полю. Кидем дене солкалем, иктаж-мом гынат руалтен кучаш тӧ чем, но нимат ок верешт. О. Тыныш. Размахиваю руками, пытаюсь ухватиться за что-нибудь, но ничего не попадается.2. мести, сметать метлой мусор с зерна. Уржа кышылым солкалаш сметать с кучи ржи мусор.3. перен. стегать; сильно, с разлёту ударять, хлестать (о дожде, снеге, ветре); хлестать, ударять чем-л. резко, порывисто. Тек мардеж, куатшым луктын, шӱ ргым, нерым солкала. М. Казаков. Пусть ветер, выказывая свою силу, стегает лицо, нос. Йӱ двел поран тугак туманла, пудыраныше шӱм-чонан рвезын чурийжым йӱштӧ урвалтыж дене солкала. Г. Пирогов. Вьюга с севера всё так же бушует, хлещет своим студёным подолом разгорячённое лицо юноши.4. перен. блистать, сверкать (о молнии). Тутыш волгенче солкала, ик вере кӱ дырчӧ рашкалтен колта, мӱ гырымыжӧ шергылт ок пыте, вес вере кӱ дыртен колта. Д. Орай. Беспрерывно молнии блистают, в одном месте ударит гром, его раскаты не успеют стихнуть – загремит в другом месте. Волгенче йылт-йолт солкала. Мландым сургыктен, кӱ дырчӧ мӱ гыра. А. Филиппов. Молнии сверкают. Сотрясая землю, гремит гром.5. перен. красть, воровать, хватать чужое. Еҥпогым солкалаш хватать чужое добро.II Г. салыка́лаш -ем многокр.1. косить, скашивать. Шудо жапыште Эреҥер марий-влак каньыргыжештмыла илышт: кушто аҥа вуйым, кушто корем пундашым солкален, кок-кум воз гыч шудым ыштышт. М. Шкетан. Во время сенокоса Эренгерские мужики жили очень напряжённо: скашивая траву то по краям поля, то на дне оврага, заготовили по два-три воза сена. Ме шудым йӧ ршынак огына ӱдӧ. Аҥа йыраҥыште да монь солкален коштына. Н. Лекайн. Мы травы совсем не сеем. Ходим и косим на межах полей или ещё где-нибудь.2. перен. косить, убивать, лишать жизни. Шужымаш пурен тунамже шочмо суртыш, тӱ рлӧ черже марий-влакым солкален. В. Ошел. Голод вошёл тогда в родной дом, разные болезни косили марийцев.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > солкалаш
-
14 trespass
[ˈtrespəs]data trespass вчт. несанкционированный доступ к данным trespass всякое правонарушение, не являющееся изменой, фелонией или укрывательством их; иск о взимании убытков, причиненных таким правонарушением trespass рел. грех, прегрешение trespass заявлять необоснованную претензию trespass злоупотреблять trespass иск на нарушение владения trespass иск на причинение вреда trespass нарушать чужое право владения trespass нарушение владения trespass посягательство (на лицо, закон, права, принцип), нарушение (объективного или субъективного права) trespass посягать (на лицо, закон, права, принцип), нарушать (объективное или субъективное право) trespass правонарушение trespass причинение вреда, иск о причинении вреда trespass причинение вреда trespass причинять вред trespass проступок trespass противоправно нарушать владение с причинением вреда trespass противоправное нарушение владения с причинением вреда, иск из нарушения владения trespass совершать правонарушение trespass юр. нарушать чужое право владения trespass юр. нарушение владения trespass посягательство, злоупотребление trespass посягать, злоупотреблять (on, upon); to trespass upon (smb.'s) hospitality (time) злоупотреблять (чьим-л.) гостеприимством (временем) trespass юр. правонарушение, проступок trespass совершать проступок trespass юр. совершать проступок или правонарушение trespass on property нарушение владения с причинением вреда trespass to person посягательство на права личности trespass to person правонарушение против личности trespass to person причинение личного вреда trespass посягать, злоупотреблять (on, upon); to trespass upon (smb.'s) hospitality (time) злоупотреблять (чьим-л.) гостеприимством (временем) -
15 szem
• глаза• зерно* * *I формы: szeme, szemek szemetглаз мszeme láttára — на глаза́х у кого
szemmel láthatóan — очеви́дно
szemébe mondani — говори́ть, сказа́ть в глаза́
II формы: szeme, szemek, szemetszem előtt tartani — иметь в виду́
1) зерно́ с2) я́года ж ( входящая в гроздь)3) крупи́нка ж4) петля́ ж ( в вязании)* * *[\szemet, \szeme, \szemek] 1. глаз, rég. око;barna \szem — карие глаза jobb \szem правый глаз; kancsal \szem — косые глаза; kidüledt \szem — глаза навыкат(е); kis \szem — глазок;ball \szem — левый глаз;
;lázas \szem — лихорадочные глаза; nagy \szem — глазища; szürke \szem — серые глаза; tágra nyitott \szem — широко открытые глаза; táskás \szem — мешки под глазами; vérben forgó \szem — глаза, налитые кровью; orv. \szem alatti — подглазный; \szem feletti — надглазный; fekete karika a \szem körül — чёрная кайма вокруг глаз; \szem — е közé néz vkinek смотреть прямо в глаза кому-л.; смотреть кому-л. в лицо; orv. a \szem alkalmazkodása — адаптация глаза; a \szem — е fehére белок; a \szem szivárványhártyája — ирис; a \szem vágása — разрез глаз; sírásra áll a \szeme — глаза на мокром месте у кого-л.; nem tud. betelni a \szeme vmivel — смотреть не насмотреться; ég (fáj) a \szemem — у меня жгучая боль в глазах; átv. \szeme tűzben ég — его глаза горит огнём; elveszti a \szeme világát — потерять зрение; felragyogott — а \szemе глаза у него загорелись; csillagot/szikrát hány a \szemem (ütéstől) — у меня искры из глаз посыпались; káprázik a \szemem — у меня рябит в глазах; karikás a \szeme — у него круги под глазами; átv. majd kiesik a \szeme — смотреть во все глаза; majd kiesik a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kimered — а \szemе таращиться/вытаращиться; átv. kinyílik a \szeme — открываются/откроются глаза у кого-л. на что-л.; átv. majd kisül a \szeme — не знать куда глаза девать/деть; szól. kopog a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kit látnak \szemeim? — кого я вижу? megy/fut, amerre a \szeme lát идти v. бежать куда глаза глядит; több \szem többet lát — ум хорошо, а два лучше; vkinek a \szeme láttára — на глазах у кого-л.; biz. перед носом кого-л.; \szemem láttára — на моих глазах; у меня на глазах; mindenki \szeme láttára — на глазах у всех; на людях; vkinek a \szeme láttára elloptak vmit — из-под (самого) носу кого-л. украли что-л.; a szomszédok \szeme láttára — под носом у соседей; lecsukódik — а \szemе глаза закрываются; majd leragad a \szeme — его клонит v. тянет ко сну; majd leragadt a \szeme az álmosságtól — веки отяжелели; \szem — е porral telt meg пылью заслепило глаза; nagyobb a \szeme, mint a gyomra — всё бы съел глазами; közm. a \szem a lélek tükre — глаза — зеркало души; vkinek a \szemébe hazudik — лгать в глаза кому-л.; port hint vkinek a \szemébe — пускать пыль в глаза кому-л.; втереть кому-л. очки; átv. напустить (в глаза) туману; átv. hogy port hintsen a \szemébe — для отвода глаз; vkinek \szemébe mond vmit — сказать v. высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; vkinek a \szemébe nevet — смейться в глаза кому-л.; a \szemébe néz vkinek — заглядывать кому-л. в глаза; átv. \szemébe néz vminek — смотреть v. глядеть в лицо чему-л.; átv. \szemébe néz az igazságnak — смотреть правде в глаза; nem mer a \szemébe nézni — бояться посмотреть в глаза; избегнуть взгляда; \szemébe tolultak a könnyek — на глазах у него выступили слёзы; нахлынули слёзы; átv. vkinek a \szemébe vág vmit — кидать/кинуть в лицо кому-л.; átv. \szemébe vágja az igazságot — резать правду в глаза; átv. más \szemében észreveszi a szálkát — сучок в чужом глазу замечать; szól. más \szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem — чужие грехи перед очами, а свой за плечами; \szemen köp — плевать в глаза; átv. плевать в лицо; látni a \szemén, hogy — … видеть по глазам, что…; по глазам видно, что …; (vkinek) a szép \szeméért за прекрасные глаза кого-л.; ради прекрасных глаз кого-л.; nem hiszek a \szememnek — я глазам не верю; nem hisz a saját/ tulajdon \szemének — не верить своим/собственным глазам; egy \szemre való — одноглазый; fél \szemére vak — слепой на один глаз; átv. \szemére hány/vet vkinek vmit — попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; упрекать кого-л. в чём-л., укорить/укорить кого-л. в чём-л.; ставить/ поставить кому-л. что-л. в упрёк; átv. \szemére hányja/veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. в упрёк что …; átv. \szemére hány/vet vmely hibát — попрекать кого-л. за ошибку; átv. \szemére hányja vkinek a makacsságát — упрекать кого-л. в упрямстве; mintha hályog esett volna le a \szememről — у меня спала с глаз завеса; behunyja a \szemét — закрывать/закрыть глаза; \szemét forgatja — вращать белками/глазами; biz. вращать зрачками; szól. hátul hordja a \szemét — глаза на затылке у кого-л.; átv. \szemet huny vmi felett — смотреть v. глядеть сквозь пальцы на что-л.; закрывать/ закрыть глаза на что-л.; kerüli a \szemét az álom — сна ни в одном/едином глазу нет; kidülleszti a \szemét — выпучить v. вытаращить глаза; kifárasztja a \szemét — высмотреть глаза; \szemét kifordítja — закатывать глаза; (majd) kinézi a \szemét все глаза проглядеть; jól kinyitja a \szemét — смотреть в оба; kisírja a \szemét — выплакать v. проплакать (все) глаза; ezzel akarja a \szememet kiszúrni ? — этим он хочет замазать мне глаза ? majd kiszúrja a \szemét бросаться/броситься в глаза; szól. vmivel kitörli a \szemét vkinek — замазать глаза кому-л. чём-л.; (örökre) lehunyja a \szemét закрыть (навеки) глаза; le nem hunyva a \szemét — не смыкая глаз; (a halál pillanatában) lezárja vkinek a \szemét закрыть глаза кому-л.; rég. принять чеи-л. вздох; \szemét mereszti — таращить/ вытаращить глаза; nagy \szemeket mereszt — делать/сделать большие глаза; mit mereszted úgy rám a \szemed? nép. tréf. — что ты на меня свой глазенапы выпучила; kerekre nyitja a \szemét — смотреть большими глазами; tágra nyitja a \szemét — широко раскрьпъ глаза; rontja a \szemét — портить себе глаза; \szemet szúr vkinek — мозолить глаза кому-л.; itt nyitva kell tartani a \szemet — тут нужен глаз да глаз; hová tette a \szemét? — куда он дел свой глаза? где были его глаза? közm. \szemet szemért, fogat fogért око за око, зуб за зуб; nem lát a \szemétől — слона не приметить; távol a \szemtől, távol a szívtől — с глаз долой, из сердца вон; behunyt \szemmel — с закрытими глазами; csukott \szemmel is hisz vkinek — слепо верить кому-л.; két \szememmel láttam — я это видел своими глазами; könnyes \szemmel — со слезами на глазах; már-már láttam lelki \szemeimmel, amint — я уже воображал, как…; \szemmel látható — очевидный, бесспорный, явный; \szemmel láthatólag/láthatóan — очевидно, на глазах; по-видимому, заметно, видимо; \szemrnel láthatóan megöregedett — он заметно постарел; ez neki \szemmel láthatóan tetszik — ему это, видимо, нравится; (átv. is) nyitott \szemmel — с открытыми глазами; nyitott \szemmel alszik — чутко спать; átv. nyitott \szemmel jár a világban — объективно смотреть на вещи; összehúzott \szemmel — прищуренными глазами/biz. глазками; saját \szemével — своими глазами; csak azt hidd el, amit a saját \szemeddel látsz — не верь чужим речам, верь своим очам; sóvár \szemmel — жадными глазами; szabad \szemmel — невооружённым/простым глазом; tágra nyílt \szemmel néz — во все глаза глядеть v. смотреть; смотреть удивлёнными глазами;könnyes \szem — глаза, полные слёз;
2.a család \szeme fénye — любимчик; úgy vigyáz rá, mint a \szeme fényére — беречь v. хранить как зеницу ока;(megszólítás) \szemem fénye — светик, свет очей/жизни;
3. (nézés, tekintet) глаза, взор, зрение;bágyadt/epekedő \szem — глаза с поволокой; bánatos/szomorú \szemek.ábrándos \szem — мечтательные глаза;
тоскливые глаза;élettelen \szem — мёртвые глаза; fénytelen \szem — тусклые глаза; értelmet sugárzó \szemek — смышлёные глаза; szűrős \szem — колючий взгляд; szól. a \szeme sem áll jól — у него плутовской/ плутоватый/хитрый вид; csupa \szem és fül — он весь внимание; слушать во все уши; minden \szem feléje fordul — все глаза проворачиваются в его сторону; körbe jár a \szeme — обводить/обвести глазами; megpihen a \szeme vmin — глаз отдыхает на чём-л.; \szemük összevillan — их взгляды на миг встретились; rajta van a \szemecsillogó/ragyogó \szem — ясные/ сийющие глаза;
a) — не спускать глаз с кого-л., с чего-л.;b) átv. следить за чём-л.;vál. rajtunk a világ \szeme — глаза мира прикованы к нам;szúr a \szeme — у него колет в глазу; vkinek a \szeme elé kerül — попадать/ попасть кому-л. на глаза; ne kerülj a \szemem elé! — на глаза не показывайся! (ezek után) hogy kerüljek a \szeme elé? с какими глазами появиться v. показаться к кому-л. ? \szem elől с глазу; из глаз; hordd el magad a \szemem elől! — уходи с глаз долой!; \szem elől eltakarodik — убираться (вон); eltűnik vkinek a \szeme elől — с глаз (долой) уходить v. удалиться; скрываться/ скрыться v. пропадать/пропасть из чьих-л. глаз; eltűnt a \szeme elől — он исчез из поля зрения; elveszt \szeme elől — потерять v. выпустить v. упустить из виду; takarodj a \szemem elől! — уходи с глаз долой! с глаз (моих) долой! átv. \szem elől téveszt упускать из виду; \szem elől tévesztették egymást — они потеряли друг друга из виду; a \szem — е előtt перед носом; elsötétül a \szemem előtt a világ — у меня темнеет в глазах; a \szem — е előtt nőtt fel он вырос на его глазах; \szem — е előtt lebeg перед глазами v. в глазах стоить у кого-л\szem előtt tart иметь в виду; не терять из виду; ezt \szem előtt kell tartani — это надо иметь в виду; vkinek a \szeméböl kitalál/kiolvas vmit — угадать v. читать что-л. по глазам у кого-л.; vkire, vmire emeli \szemét — поднять глаза на кого-л., на что-л.; rajta felejti a \szemét a szép nőn — засматриваться/засмотреться на красавицу; felemeli \szemét vkire — поднять глаза на кого-л.; \szemét járatja — водить глазами; \szemét körülhordozza — озираться; \szemét legelteti vkin, vmin — засматриваться/засмотреться на кого-л., на что-л.; \szemét lesüti — опускать/опустить глаза; потопить взор; \szemét le nem veszi vmiről — не сводить v. не спускать глаз с чего-л.; nem veszi le vkiről a \szemét — сводить/свести глаз с кого-л.; ráemeli \szemét vkire — устремлять/устремить глаза на кого-л.; ráemelte a \szemét — он поднял глаза на неё; ráfüggeszti/rámereszti \szemét vkire — уставиться в/на кого-л.; \szemét rászegezi — пристально всматриваться; sérti/bántja vkinek a \szemét — оскорбить чеи-л. взор v. чьё-л. зрение; \szemet vet vmire — сильно желать чего-л.; más vagyonára vet \szemet — покушаться на чужое добро; \szemtől \szembe — лицом к лицу; \szemtől \szembe hízeleg, hátad mögött kinevet közm. — на языке мёд, а в сердце лёд; (majd) felfalja a \szemével есть v. пожирать глазами; majd felnyársalja a \szemével — глазами хотеть съесть; \szemével keres v. követ vkit — искать v. провожать/проводить кого-л. глазами; \szemével követi — следить глазами; ferde/görbe \szemmel néz vkire — косо смотреть на кого-л.; mindenki ferde \szemmel néz rám — все на меня косятся; más \szemmel nézi a dolgot — он смотрит на это по иному; vasvilla \szemekkel néz — смотреть как лютый зверь; \szemmel tart vkit, vmit — следить, наблюдать, присматривать, услеживать/уследить, усматривать, поглядывать (mind) за кем-л., за чём-л.; \szemmel tartja a gyermekeket — поглядыватьза детьми; \szemmel ver vkit — сглазить кого-л.;4. (látás, látóképesség) зрение, глаза;éles \szem — меткий/острый глаз; gyakorlott/hozzáértő \szem — намётанный глаз; gyenge \szem — слабые глаза; ameddig a \szem elér — насколько хватает глаз; куда достанет глаз; van \szeme vmire — иметь глаз на что-л.; понимать что-л.; jó \szeme van — иметь хорошее зрение; у него хорошее зрение; olyan \szeme van, mint a sasnak — глаза зоркие как у орла; az embernek nem lehet mindenütt ott — а \szeme за всем не усмотришь;biztos \szem — верный глаз;
nincs hátul \szemem! сзади у меня нет глаз! 5.ha \szemem nem csal — если зрение мне не изменяет; átv. vkinek a \szemében — в глазах кого-л.; megnő vkinek a \szemében — вырасти в чьих-л. глазах; veszít értékéből vkinek a \szemében — упасть в чьих-л. глазах; a világ \szemében — в глазах света; felnyitja vkinek a \szemét vmire vonatkozóan — открыть кому-л. глаза на счёт чего-л.; vmit vkinek a \szemével néz — глядеть v. смотреть чьями-л. глазами на что-л.; a mérnök \szemével — глазами инженера; más \szemmel néz vkit, vmit — смотреть другими глазами на кого-л., на что-л.; nem jó \szemmel néz vkit — искоса глядеть на кого-л.; неодобрительно/отрицательно относиться к кому-л.;(megítélés, értékelés) — глаза, зрение;
6. (mag) зерно, зёрнышко, семя;egy \szem rozs — ржаное зерно;\szemenként csipeget — клевать по зёрнышкам; (jelzőként) egy \szem borsó горошинка;
7.két \szem szőlő — две виноградини;(fürtös termésé) a szőlő \szemei — виноградинки; (jelzőként) egy \szem szilva одна слива;
8.(rész) a lánc \szemei — звенья цепи;
9. (darabka) крупинка, крупица;nagy \szemekben esik az eső — идёт крупный дождь; egy \szemet sem alszik — не смыкать глаз; egy \szem só — крупинка соли; egy \szem eső sem esett — не выпало ни капли дожди;egy \szem sincs — ни крупинки нет;
10. (kézimunkában) петля;leszaladt — а \szem (a harisnyán) спустилась петля на чулке;leejt egy \szemet — спустить петлю;
11. növ. (rügy) почка, глазок;12. (madártollon) очко, глазок; 13. (jelzőként;egy-egy) két \szem lánya van — у него двое дочерей v. biz. две дочки
-
16 intruder
[ɪn'truːdə]1) Общая лексика: захватчик, навязчивый, назойливый человек, незаконно присваивающий себе чужую собственность человек, проникший в дом без разрешения, проныра, человек, присваивающий чужие права, незваный гость2) Компьютерная техника: атакующий, злоумышленник3) Авиация: воздушное судно-нарушитель, самолёт вторжения, самолёт, вторгшийся в воздушное пространство, самолёт-нарушитель воздушного пространства4) Военный термин: вторгшийся противник, проникший в расположение5) Техника: оператор-перехватчик (сообщений), злоумышленник (пытающийся проникнуть в защищённую систему)6) Юридический термин: вторгающийся, лицо, неправомерно захватывающее недвижимость до вступления во владение законного собственника, нарушитель, человек, незаконно присваивающий себе чужую собственность или чужие права7) Телекоммуникации: оператор, прерывающий телефонный разговор8) Вычислительная техника: "злоумышленник" (лицо или организация, заинтересованные в получении несанкционированного доступа к данным)9) Экология: вторженец, особь, вторгшаяся на чужую территорию10) Деловая лексика: человек, незаконно присваивающий себе чужие права, человек, незаконно присваивающий себе чужое владение11) Программирование: взламыватель (неавторизованный, обычно злонамеренный, пользователь (или программа), пытающийся получить несанкционированный доступ в компьютерную систему) -
17 sissetungija
сущ.общ. агрессор, âòîðãøèéñÿ ïðîòèâíèê (àíãë.: interloper, intruder, invader, squatter, trespasser; encroacher, invasionist; aggressor; raider; incomer // íåì.: Eindringling; Einbrecher), захватчик, интервент, лицо, вторгающееся в чужие владения, лицо, вторгающееся на чужую территорию, лицо, вторгшееся в чужое помещение -
18 право прав·о
юр.аннулировать права — to annul / to nullify rights
восстанавливать в правах — to rehabilitate (smb.)
давать право одному государству совершать действия на территории другого государства — to give to a state the right to perform certain acts on the territory of another state
дать (кому-л.) право — to give (smb.) a title
затрагивать (чьи-л.) права — to involve (smb.'s) rights
злоупотреблять (своими) правами — to abuse the rights
иметь право — to have / to possess the right (to), to be entitled (to), to be eligible (for); to be vested with the right
иметь право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой — to have the right to profess or not to profess any religion
иметь право стать членом (какой-л. организации) — to be eligible for membership
лишиться / утрачивать права — to forfeit
наносить ущерб (чьим-л.) правам — to prejudice (smb.'s) rights
не иметь права вмешиваться в обсуждение (какого-л.) вопроса — to have no say in the matter, not to be entitled to the discussion
обладать правами — to enjoy / to have rights
обрести право — to qualify (for)
оговаривать право в отношении (чего-л.) — to reserve the right with regard (to smth.)
ограничивать права — to curtail / to restrict (smb.'s) rights
оспаривать право — to dispute / to contest a right
оставить (за собой) право сделать (что-л.) — to reserve the right to do (smth.)
осуществлять (свои) права — to exercise (one's) rights
отказать (кому-л.) в праве — to deny (smb.) the right
отказаться от (своего) права — to renounce / to resign / to abandon / to surrender (one's) right (to)
отказаться от права выступить — to forgo / to waive one's right to speak
отстаивать (свои) права — to assert / to stand upon (one's) rights
подтвердить права (жителей) — to underpin the rights (of inhabitants)
пользоваться правами — to exercise / to enjoy one's rights поступаться (своим) правом to waive (one's) right
посягать на (чьи-л.) права — to invade (smb's) rights, to infringe on / upon (smb.'s) rights
предоставлять права — to confer rights (upon), to grant / to accord / to give rights (to), to entitle, to enable, to empower
предоставлять (кому-л.) право сделать что-л. (преим. о законодательстве) — to enable (smb.) to do smth.
присваивать (себе) право — to arrogate (to oneself) a right
расширять права — to broaden / to expand the rights
реализовать (своё) право — to exercise (one's) right
сохранять (за собой) право сделать что-л. — to reserve the right (to do smth.)
требовать причитающегося по праву — to claim a / one's right
уважать права и законные интересы (других) лиц — to respect the rights and lawful interests of (other) persons
уравнивать в право ах — to give / to grand equal rights (to smb.), to equalize (smb.) in rights
урезать права — to curtail (smb.'s) rights
ущемлять права — to derogate from (smb.'s) right
ущемлять законные права и интересы — to infringe (on) ligitimate rights and interests
"бумажное право" (право, существующее на бумаге) — paper title
естественное право — natural law / right
законное право — legitimate right, valid title
борьба за законные права — struggle for (one's) legitimate rights
избирательное право — vote, electoral right, suffrage, elective franchise, electorship
всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании — universal, equal and direct suffrage by secret ballot
лишённый избирательного права — voteless, nonvoter
избирательное право для женщин — female / women's suffrage
лишение избирательных прав — deprivation of electoral rights, disenfranchisement
имеющий право быть избранным — electable, eligible
имеющий право выбирать — elective, eligible
имеющий право выдвижения собственной кандидатуры или избрания самого себя (на какой-л. пост, в члены организации) — self-elective
имущественные права — property rights, vested interests
исключительное право — exclusive / sole / prerogative right, monopoly, prerogative, absolute title
исключительное право на учреждение предприятия / фирмы — exclusive right of establishment
монопольное право — exclusive / monopoly / sole right
неотъемлемое право — inalienable / inherent / undeniable right
облекающий правом (преим. о законе) — enabling
общее / совместное право — right of common
основные права — basic / fundamental rights
особое право, предоставленное правительством или монархом — franchise
лишать политических прав — to denude / to deprive (smb.) of political rights
преимущественное право — preference, priority / underlying, preferential right, right of priority
признанные права — acquired / vested rights
на равных правах — enjoying / exercising equal rights
предоставить специальные права — to confer (on smb.) special rights
осуществлять (свои) суверенные права — to exercise (one's) sovereign rights
феодальное право ист. — feudal law
защита прав — defence / protection of rights
коллизия права (противоречие между нормами различных правовых систем по одному и тому же вопросу) — conflict of laws
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества — reversioner
лица, ограниченные в праве передвижения — restrictees
лицо, отказавшееся от (каких-либо) прав в пользу другого лица — releasor
лицо, получившее право на возмещение ущерба — recoveror
нарушение / ущемление прав — infringement / violation of rights
отказ от прав — abandonment of rights, quitclaim
положение, принадлежащее по праву — rightful position
право ангарии, право воюющей стороны на захват — right of angary
право беспрепятственного / мирного прохода — right of innocent passage
право вето — right of veto, veto power, negative voice
право владения, пользования и распоряжения — right of possession, enjoyment and disposal
право выбирать (свой собственный) путь (развития) — right of nations to choose their own path / way (of development)
право выгрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to discharge passengers, baggage, cargo and mail
право выезда / выхода — egress
право, выработанное судами — judge-made law
право, вытекающее из (факта) владения — title by possession
права, вытекающие из данного договора — rights under the treaty
право вышестоящего суда пересмотреть приговор или решение нижестоящего суда — appellate jurisdiction
право голоса / участия в выборах / голосовании — voting right, franchise one's right to vote
лишать права голоса — to exclude (smb.) from the poll, to deprive of the right to vote, to disfranchise
лишать выборщика права голоса — to disqualify an elector, to disfranchise
право государств на суверенитет над своими природными ресурсами — right of nations of sovereignty over their natural resources
равные права граждан всех рас и национальностей — equal rights of citizens of all races and nationalities
права заимствования / на получение кредита (в МВФ) — drawing rights (in IMF)
специальные права заимствования, СПЗ — special drawing rights, SDR
право заключать коллективные договоры — right to collective bargaining, right to conclude collective agreements
право законодательной инициативы — right of legislative initiative, power to initiate legislation
социально-экономические, политические и личные права и свободы — social, economic, political and personal rights and freedoms
право инспекции / осмотра — right of inspection
право мирного прохода через территориальные воды — freedom of inoffensive passage through the maritime belt
право на вмешательство / на интервенцию — right of intervention
право на возвращение (своих) природных ресурсов — right to reclaim (one's) natural resources
право на выход из состава участников (соглашения, договора и т.п.) — right of withdrawal
право на гражданство — right to citizenship / nationality
право на домовую церковь (для посла) / свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии — right of Chapel
право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность — right to life, liberty and security of person
права на интеллектуальную и промышленную собственность — intellectual and industrial property rights
право на материальное обеспечение в старости в случае болезни и потери трудоспособности — right to material security in old age, sickness and disability
право на национализацию или передачу владения своим гражданам — right to nationalization or transfer of ownership to its nationals
право на ответ / на ответное слово — right of reply
используя право на ответ / в порядке осуществления права на ответ — in exercise of (one's) right of reply
отказаться от права на ответ — to waive (one's) right to reply
право на получение информации (журналистами) / право быть осведомлённым — right to know разг.
право на разработку минеральных ресурсов / полезных ископаемых — mineral rights
права на репатриацию иностранных капиталовложений / прибылей — repatriation right
право на самооборону — right of / to self-defence
право на свободу убеждений и свободное их выражение / свободу слова — right to freedom of opinion and expression
право на связь / на использование связи — right of communication
право на социальное обеспечение — right to social security / insurance
право на существование — right to exist, right of existence
иметь право на что-л. (в силу собственных заслуг, способностей, создавшегося положения) — in one's own right
право навигации / судоходства — navigation right
право народов на свободное и независимое развитие — right of nations to free and independent development
право наследования — right of succession / to inherit
право наций на самоопределение вплоть до государственного отделения — right of nations to self-determination up to and including separation
право обжаловать действия должностных лиц — the right to lodge a complaint against the actions of officials
право, основанное на давности (его использования) — prescriptive right
права, осуществляемые (по чьему-л.) полномочию — vicarious power / authority
права, относящиеся к предоставлению убежища — rights relating to asylum
право погрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to pick up passengers, baggage, cargo and mail
право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну — right to leave any country including one's own and to return to one's country
право по рождению / в силу происхождения — birthright
право посольства / представительства — right of legation
право, признанное судом справедливости — equities
право принимать и назначать дипломатических представителей — right of reception and mission of diplomatic envoys
право принимать пассажиров, направляющихся на территорию (какого-л.) государства — privilege to take on passengers for the territory of a state
право проезда / прохода — right of passage
право рыболовства — right of fishery / fishing
право свободно выбирать (себе) местожительство — right to freedom of residence
право свободного доступа (к чему-л.) — freedom of access (to smth.)
право собственности — title, property right, right of ownership
права собственности или квазисобственности — proprietary or quasi-proprietary rights
неоспоримое право собственности — marketable / merchantable / good title
право собственности, приобретённое завладением — title by occupancy
право ссылаться на основание недействительности договора — right to invoke a ground for invalidating a treaty
право ссылаться на основание прекращения договора — right to invoke a ground for terminating a treaty
право ссылаться на основание приостановления действия договора — right to invoke a ground for suspending the operation of a treaty
право транзита / транзитного прохода — right of transit
право убежища — right of asylum, rights of sanctuary, sanctuary rights
права человека — human rights, rights of mankind
защита прав человека — defence / protection of human rights
нарушение прав человека — repsession / supression / violation of human rights
право (на осуществление) юрисдикции — right of jurisdiction
утрата права на... — loss of a right to...
2) мн. (свидетельство) licence3) (совокупность законов и постановлений) law, ruleвнутригосударственное право — national law, municipal jurisprudence
государственное право — state / political / public / constitutional law
нарушения государственных или общественных прав и интересов — public wrongs
применяемое в вооружённых конфликтах гуманитарное право — humanitarian rules relating to armed conflicts
договорное право — law of treaties, contract law
дополнительное, субсидиарное право — appendant
каноническое право — canon law, the Canon
космическое право — outer space / cosmic law
крепостное право ист. — serfdom
кулачное право, право сильного — fist law
международное право — international law, law of nations
игнорировать общепризнанные нормы международного права — to disregard generally recognized norms of international law
несовместимость с нормами международного права — incompatibility with the norms / rules of international law
морское право — law of the sea, maritime / naval law
морское призовое право — maritime / naval prize
общее / обычное право — common / customary / consuetudinary law
прецедентное право — law of precedent, case law
торговое право — merchant / commercial law, law-merchant
уголовное право — criminal / penal law
нарушение / несоблюдение норм права — contempt of the law
-
19 ejector
[ɪ'dʒektə]1) Общая лексика: выбрасыватель, изгоняющий, отражатель (в оружии), стреляющий механизм (катапультного кресла), струйный насос, эжектор, эжекторный насос2) Военный термин: выбрасыватель (вытяжной трубки)3) Техника: выталкиватель, эжекторная насадка, извлекатель ( bone ejector), эжекторный4) Строительство: водоструйный насос5) Юридический термин: лицо, нарушающее право владения недвижимостью, нарушитель права владения недвижимостью, лицо, нарушающее чужое право владения (недвижимостью)6) Металлургия: пароструйный насос, выбрасыватель (напр. заготовок)7) Электроника: устройство ломки (пластин)9) Нефтегазовая техника гидромониторная насадка10) Полимеры: выталкивающая система, сбрасыватель, сбрасывающий механизм11) Автоматика: откидная планка для быстрого съёма (зуборезной головки)12) Оружейное производство: приспособление для выброса гильз, отражатель (в пистолетах)13) Макаров: аспиратор, отсасывающий струйный насос, струнный насос, (pump) вытеснитель (беспоршневой насос) -
20 trespass
['trespəs]1) Общая лексика: грех, злоупотребление, злоупотреблять, нарушать границы, нарушать чужое право владения, нарушение владения, нарушение границ, посягательство, посягать, совершать проступок2) Сельское хозяйство: посягать на чужие права владения3) Религия: грешить, прегрешение, согрешение4) Юридический термин: всякое правонарушение, не являющееся изменой, фелонией или укрывательством их, иск из нарушения владения, иск из причинения вреда, иск о взимании убытков, причинённых таким правонарушением, иск о причинении вреда, нарушать (объективное или субъективное право), нарушение (объективного или субъективного права), посягательство (на лицо, закон, права, принцип), посягать (на лицо, закон, права, принцип), правонарушение, причинение вреда, причинять вред, проступок, противоправно нарушать владение, противоправно нарушать владение с причинением вреда, противоправное нарушение владения с причинением, противоправное нарушение владения с причинением вреда, совершать проступок или правонарушение5) Экономика: нарушать право владения, нарушение чужого права владения, посягать (на что-л.)6) Дипломатический термин: нарушение права владения
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Чужое лицо — 他人の顔 The Face Of Another Жанр драма Режиссёр Хироси Тэсигахара В главных ролях Тацуя Накадаи Мачико Кио Микиджиро Хира Киоко Кисида Эйдзи Окада Мики Ирие Юрико Абэ Длительнос … Википедия
ЧУЖОЕ ЛИЦО — «ЧУЖОЕ ЛИЦО» (Танин но као) Япония, 1966, 124 мин. Философская драма с фантастическими мотивами. Забавно, что «Чужое лицо» описывается американскими критиками как «выдающаяся парабола на тему Франкенштейна». В еще одной экранизации Кобо Абэ… … Энциклопедия кино
Чужое лицо (фильм) — Чужое лицо 他人の顔 Tanin no kao Жанр драма … Википедия
Чужое лицо (книга) — Чужое лицо 他人の顔 Жанр: роман Автор: Абэ, Кобо Язык оригинала: японский Год написания: 1964 … Википедия
ЛИЦО — (СВОЕ ИЛИ ЧУЖОЕ) ♥ Чистое и красивое к процветанию. Чужое лицо выгодное коммерческое предложение поступит от незнакомого человека. Отражение вы сможете раскрыть тайный сговор ваших конкурентов. Пристально всматриваться в лица друзей и… … Большой семейный сонник
Физическое лицо — (Physical person) Понятие физического лица, дееспособность физических лиц Понятие физического лица, дееспособность физических лиц, правоотношения физических лиц Содержание Содержание Физические лица как участники гражданских правоотношений.… … Энциклопедия инвестора
Тополь, Эдуард Владимирович — У этого термина существуют и другие значения, см. Тополь (значения). Эдуард Владимирович Тополь … Википедия
ЗЕРКАЛО — 1) инструмент визуальной магии; 2) мифологема отражения и альтернации реального; 3) позиция и образ проективного видения, универсалия культуры. Архаич. семантика 3. синкретизирует свойства органики и качества артефакта: см. мифологию… … Энциклопедия культурологии
Проект:Кино/Списки/Список телесериалов России — Список телесериалов России (выпущенных начиная с 1992 года). # А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т … Википедия
Марк Иванович Волохов ("Обрыв") — Смотри также Чиновник... пятнадцатого класса , рекомендуется Марк Райскому. Лет двадцати семи . Не блондин, а бледный лицом, и волосы бледно русые, закинутые густой гривой за уши и на затылок . У него большой выпуклый лоб , открытое, как будто… … Словарь литературных типов
Кобо Абэ — (р. 7.3.1924, Токио), японский писатель. Окончил медицинский факультет Токийского университета. В 1947 издал на собственные средства сборник «Стихи неизвестного». Обратил на себя внимание рассказом «Красный кокон» (1950). Получил литературную… … Большая советская энциклопедия