Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чужие+люди

  • 41 شاذّ

    شَاذٌّ
    мн. شُذَّاذٌ мн. شَوَاذٌّ
    1.
    1) исключительный, необыкновенный; редкий
    2) из ряда вон выходящий, анормальный; аномальный; противоестественный; شذّاذ الناس чужие (посторонние) люди; чужаки; شذّاذ الآفاق авантюристы
    3) странный; чудесный; الطبع شاذّ эксцентричный, странный; 2.
    1) тж. شَاذَّةٌ исключение; لكلّ قاعدة شواذ ّ погов. нет правила без исключения
    2) изъятие
    * * *

    а=

    1) необычайный, исключительный
    2) анормальный, противоестественный
    شاذّ
    а=

    исключение

    Арабско-Русский словарь > شاذّ

  • 42 شَاذٌّ

    мн1
    شُذَّاذٌ
    мн2
    شَوَاذٌّ
    1.
    1) исключительный, необыкновенный; редкий
    2) из ряда вон выходящий, анормальный; аномальный; противоестественный; شذّاذ الناس чужие (посторонние) люди; чужаки; شذّاذ الآفاق авантюристы
    3) странный; чудесный; الطبع شَاذٌّ эксцентричный, странный; 2.
    1) тж. شَاذَّةٌ исключение; لكلّ قاعدة شواذ ّ погов. нет правила без исключения
    2) изъятие

    Арабско-Русский словарь > شَاذٌّ

  • 43 γενος

         γένος
        - εος, ион. ευς (v. l.) τό
        1) рождение, происхождение
        

    (ὁμὸν γ. ἠδ΄ ἴα πάτρη Hom.)

        γένει πολίτης Dem. — природный гражданин, т.е. коренной;
        αἱ κατὰ γ. βασιλεῖαι Arst. — наследственная царская власть;
        γ. εἶναί (ἔκ) τινος Hom.происходить от кого-л.;
        γ. τῆς Σκύρου Soph. — родом из Скироса;
        τὸ γ. ἐξ Ἐλέας Plat. — родом из Элеи;
        ποδαπὸς τὸ γ. εἶ ; Arph. — откуда ты родом?;
        γένει ὕστερος Hom.самый младший

        2) род, семья
        

    (αἷμά τε καὴ γ. Hom.)

        οἱ ἐν γένει Soph. — родные, родственники;
        οἱ ἔξω γένους Soph. — чужие;
        γένει προσήκειν τινί Xen.приходиться родственником кому-л.;
        εἶναι ἐγγύτατα γένους Aesch. и γένει ἐγγυτάτω Dem.находиться в ближайшем родстве

        3) отпрыск, потомок или потомство
        

    (θεῖον, δῖον, βασιλήϊον Hom.; ἐκεῖνοι καὴ τὸ γ. τὸ ἀπ΄ ἐκείνων Thuc.)

        γένους ἐπάρκεσις Soph.поддержка со стороны детей

        4) род, племя
        

    (Δωρικόν Her.)

        χρύσεον γ. ἀνθρώπων Hes. — золотой век человечества;
        иногда описательно:
        τὸ μαντικὸν γ. Soph. = μάντεις;
        τὸ φιλόσοφον γένος Plat. = φιλόσοφοι;
        γ. ἀδάμαντος Hes. = ἀδάμας

        5) тж. pl. знатное происхождение
        ὅθι τοι γ. ἐστί Hom. — ибо ты знатного рода;
        οἱ ἀπὸ γένους Plut. — знатные люди, знать

        6) пол
        

    (γ. ἄρρεν, θῆλυ Arst.)

        

    — семейство;

        — отряд;
        — разряд, класс;
        — вид;
        — разновидность, порода (ἰχθύων, ἐντόμων, ἵππων, γ. τι βοῶν Arst.)

        8) лог. род
        τὰ εἴδη μετέχει τῶν γενῶν Arst. — виды причастны, т.е. подчинены родам

        9) грам. род
        10) филос. элемент, стихия

    Древнегреческо-русский словарь > γενος

  • 44 en être

    прост.

    il en est — он из полиции; быть доносчиком, (тайным) осведомителем

    Il en est, es-tu sûr? Je crois qu'il ne pense qu'à son plaisir. (Goron, Les Antres de Paris.) — Он стукач, ты уверен? А мне кажется, он думает только об удовольствиях.

    2) прост. быть педерастом, гомосексуалистом

    - Excusez-moi de vous parler de ces riens, commença-t-il, car je suppose bien le peu de cas que vous en faites. Les esprits bourgeois y font attention, mais les autres, les artistes, les gens qui en sont vraiment, s'en fichent. Or dès les premiers mots que nous avons échangés, j'ai compris que vous en étiez! M. de Charlus, qui donnait à cette locution un sens fort différent, eut un haut-le-corps. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Простите, что я говорю о таких мелочах, - заговорил г-н Вердюрен, - так как я полагаю, что вы не придаете им никакого значения. Буржуазно мыслящие люди с ними считаются, но другие, творческого рода или которые принадлежат к числу... этих самых, пренебрегают ими. Мне же достаточно было обменяться с вами несколькими словами, чтобы понять, что и вы из их числа. Барона де Шарлю, который под "этими самыми" разумел гомосексуалистов, всего передернуло.

    3) прост. принадлежать к преступному, воровскому миру
    4) принадлежать к определенной категории людей, быть из числа кого-либо

    Charles Gilon était de ces célibataires vieux avant l'âge, dont l'égoïsme est la nature profonde, mais que le désœuvrement, la vanité, le besoin "d'en être" [...] portent perpétuellement à intervenir dans les affaires difficiles d'autrui. (M. Druon, La chute des corps.) — Шарль Жилон был одним из тех преждевременно состарившихся холостяков, эгоизм которых является их второй натурой, но его неудачи, тщеславие, необходимость "принадлежать к числу избранных" [...] постоянно толкали его вмешиваться в чужие интриги.

    5) разг. быть причастным, замешанным

    Garradine. [...] Tu te rappelles l'affaire Mazoukian? Rollo. Mazoukian? Le trafic d'or? Garradine. J'en étais. (M. Achard, Patate.) — Гаррадин. [...] Ты помнишь дело Мазукьяна? Ролло. Мазукьяна? Спекуляция золотом? Гаррадин. Я тоже в нем был замешан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être

  • 45 ас

    мест.
    1) притяж. свой, собственный;

    ас вӧляысь — по своей воле;

    ас керкаын овны — жить в собственном доме; ас кырымпас — автограф; ас синмӧн аддзыны — увидеть своими глазами

    2) притяж. свой, своего изготовления, домашний;

    ас кыӧм кепысь — рукавицы домашней вязки;

    ас ной — домотканое сукно; ас табак — самосад

    3) притяж. свой, родной;

    ас войтыр — свои люди;

    ас кыв — родной язык; ас му — родная земля

    4) притяж. свой, местный;

    ас картупель — местный сорт картофеля;

    ас чери — местная ( непривозная) рыба

    5) возвр. себя (чаще употр. с послелогами; в отношении лица может конкретизироваться притяж. суффиксами, присоединяемыми к послелогу);

    асас воис — он пришёл в себя;

    ас вылад надейтчы — надейся на себя; ас вылӧ босьтны мыж — взять вину на себя; ас выланыд элясьӧй — пеняйте на себя ◊ Ас вир-яйӧн нажӧвитны — своими руками заработать; ас выйӧн овны — жить, не вмешиваясь в чужие дела; ас выйысь вошны — выйти из себя; ас вылӧ босьтны — взять на себя; ас дор видзны —
    а) печься, заботиться о своей выгоде;
    б) защищать себя;
    ас йирын-кӧтшын — сам по себе, самостоятельно;
    ас коддьӧм — ровня; ас моз — по-своему, своеобразно; ас куас оз тӧр — вне себя; ас юрӧн овны — жить своим умом

    Коми-русский словарь > ас

  • 46 сюйӧм

    1) вложение || вложенный; засунутый; просунутый;

    письм, питшӧгӧ сюйӧм бӧрын — засунув письмо за пазуху

    2) подведение, подстановка || подсунутый; подведённый; подставленный;

    кер улӧ сюйӧм зор — рычаг, подсунутый под бревно;

    фундамент сюйӧм — подведение фундамента

    3) включение, внесение || включённый, внесённый;

    договорӧ выль пункт сюйӧм — включение в договор нового пункта;

    списокӧ сюйӧм войтыр — люди, включённые в список

    4) закладка || заложенный;
    5) загон || загнанный;

    йӧрӧ сюйӧм скӧт — скот, загнанный в загон

    6) продевание || продетый
    7) начисление; обложение || начисленный; обложенный;

    вот сюйӧм — обложение налогом;

    пеня сюйӧм — начисление пени

    8) заключение, водворение || заключённый, водворённый;
    9) оговор || оговорённый, оклеветанный
    10) переливание ( крови); ◊ Коскӧ сюйӧм — надсада; ныр сюйӧм — вмешатель- ство в чужие дела

    Коми-русский словарь > сюйӧм

  • 47 приводить

    привести и привесть
    1) приводити, привести, припроваджувати, припровадити, (во множ.) поприводити, поприпроваджувати кого куди, до кого, до чого. [Приводить він до того дерева вовків (Рудч.). Узяв її старий жовнір за білую руку, припровадив Каньовському на велику муку (Гр.)]. -ведите его ко мне - приведіть його до мене. Если откажется, силою -ведите его сюда - якщо відмовиться, то силою припровадьте його сюди;
    2) доводити, довести, призводити, призвести, приводити, привести до чого, справляти, справити, спроваджувати, спровадити, (являться причиной, содействовать) спричинюватися, спричинитися до чого. [Який добрий у Київі був ґрунт для громадських організацій і як він справляв їх до національного питання, бачимо з того, що… (Єфр.)]. -водить (-вести) дело к концу, к окончанию - доводити (довести) справу до кінця, до краю. Всё это -водит к тому, что… - все це доводить (при(з)водить, спричинюється) до того, що… [Безупинна праця важка та хатнє лихо за останні роки призвели до того, що давня та слабість знов повернула (Єфр.). Замість щоб зробити велику користь, «Крашанка» вчинила тільки шкоду, привівши до того, що люди почали перебирати старі кривди (Грінч.)]. Одинаковые причины всегда -водят к одинаковым следствиям - однакові причини призводять завжди до однакових і наслідків (Єфр.)]. -водить к недоразумениям, к нежелательным последствиям - доводити (довести), призводити (призвести) до непорозуміннів, до небажаних наслідків. [Коцюбинський давав такі иноді вказівки, які доводили потім до явних непорозуміннів (Єфр.)]. -вести к моральному падению, к погибели, к тюрьме - призвести до морального занепаду, довести до погибели, завести в погибель, до тюрми. [Гляди тільки, щоб тебе сі думки не завели у погибель (Квітка). Всі ті в його житті події, що завели його в кінці до тюрми (Васильч.)]. -вести к мысли, к предположению кого - навернути кого на думку, на гадку. Это -вело меня к твердому убеждению - це довело мене до твердого переконання. -водить (-вести) своё намерение, замысел в исполнение - доводити (довести) до діла, справдити свій намір, задум. [Чи був-же у нас такий случай, щоб ми свій задум до діла довести зуміли потай Риму (Куліш)]. -вести в исполнение приговор, решение суда - виконати присуд, вирок суду. [Тепер я сам обстоюю за тим, щоб виконати присуд той негайно (Грінч.). Руфін заздалегідь приймає вирок і просить виконать його скоріше (Л. Укр.)]. Куда -ведёт нас эта тропинка? - куди виведе нас ця стежка?;
    3) (ссылаться на что-л.) наводити, навести (во множ. понаводити), подавати, подати, приточувати, приточити що. -водить примеры, факты, доводы, доказательства, причины, соображения и т. п. - наводити приклади, факти, доводи, докази, причини, мірковання. [Наведу хоч один приклад (Грінч.)]. -водить текст, отрывок, цитату из какого-л. автора, источника - наводити, подавати текст, уривок, цитату з якого автора, джерела. [Але нехай далі говорять сами автори, - подаю їх статті повним перекладом (Грінч.)]. -веду здесь его слова - наведу (подам) тут його слова. Журнальная статья, которую -водим ниже - стаття з часопису, котру подаємо (наводимо) далі;
    4) -водить кого-л. в чувство, в сознание, в память - приводити, привести до пам'яти, до притомности кого, тверезити, отверезити, очутити, опам'ятати кого. [Це очутило трохи Корнія; він підвівся і махнув рукою (Грінч.). Скількись шклянок холодної води, висипаної йому на голову привели його до притомности (Крим.)]. -вести в восторг, в восхищение кого - кинути в захват, захопити кого. -вести кого в уныние - засмутити кого, завдати суму кому. -вести о отчаяние - в розпач (в)кинути кого, до розпачу довести кого. -вести кого в (крайнее) удивление в изумление - (великим дивом, надзвичайно) здивувати кого. -водить, - вести в ужас кого - сповняти, сповнити жахом кого, завдавати, завдати (и наганяти, нагнати) жаху, страху кому, жахати, вжахнути кого. -водить в негодование - обурювати (обурити) кого. -водить в ярость - лютити, розлютити кого, роздратовувати, роздратувати кого. -вести кого в тупик, в затруднение, в замешательство - загнати кого на слизьке, на лід посадити. -вести в краску кого - засоромити кого, завдати сорому, стиду кому. -вести к послушанию - до послуху кого довести. -вести в порядок что-л. - упорядкувати що, лад (порядок) дати чому, зробити лад в чому; срв. Порядок. -вести в беспорядок что-л. - до безладу довести, призвести що, (дела, счета, мысли) заплутати (справи, рахунки, думки). -вести в хорошее состояние - довести до пуття, навести на пуття. -вести в разорение кого - до руїни довести кого. -водить в движение что-л. - давати (дати) рух чому, пускати (пустити) в рух що, двигати (двигнути) що, дати розгін чому. [(Розум) страшну машину сю спорудив і вміє двигати важким знаряддям (Куліш)]. -водить, -вести кого к присяге - брати (взяти) з кого присягу, відбирати (відібрати) від кого присягу;
    5) доводити, довести, дати. Не -веди Господи - не доведи Господи (Боже). Не -вёл Бог увидеться с ним - не дав Бог з ним побачитися. -ведёт ли меня Бог побывать в тех местах? - чи дасть мені Бог побувати в тих місцях?
    6) приводити, привести. Корова -вела телёночка - корова телятко привела;
    7) арифм. - зводити, звести до чого. -вести дроби к одному знаменателю - звести дроби до одного знаменника. Приведённый -
    1) приведений, припроваджений;
    2) доведений, при(з)ведений;
    3) наведений, поданий. -ные выше слова - наведені попереду слова;
    4) арифм. - зведений.
    * * *
    несов.; сов. - привест`и
    1) приво́дити, привести́ и поприво́дити
    2) (данные, примеры, чужие слова) наво́дити, навести́; ( представлять) подава́ти, пода́ти
    3) (в движение, в равновесие) надава́ти, нада́ти (чого), приво́дити, привести́ (в що, до чого)

    приводи́ть в движе́ние что — надава́ти ру́ху чому́, приво́дити (пуска́ти) в рух що, урухо́млювати що

    привести́ в равнове́сие что — нада́ти рівнова́ги чому́, привести́ до рівнова́ги, зрівнова́жити що

    приводи́ть, привести́ пригово́р суда́ в исполне́ние — вико́нувати, ви́конати ви́рок су́ду

    приводи́ть, привести́ в исполне́ние своё наме́рение — зді́йснювати, здійсни́ти сві́й на́мір

    привести́ в него́дность — довести́ (призвести́) до неприда́тності, зроби́ти неприда́тним

    приводи́ть в затрудне́ние — ста́вити в скрутне́ стано́вище

    приводи́ть, привести́ в изве́стность (в я́сность) — з'ясо́вувати, з'ясува́ти

    4) ( к чему - служить причиной) спричиня́ти и спричи́нювати, спричини́ти (що), спричиня́тися, спричи́нюватися, спричини́тися (до чого, чому), приво́дити, привести́ (до чого); ( вести к отрицательным результатам) призво́дити, призвести́ (до чого); ( вызывать) виклика́ти, ви́кликати (що)

    всё э́то приво́дит к тому́, что... — все це приво́дить (спричиня́ється, спричи́нюється или призво́дить) до то́го, що

    5) ( во что - доводить) дово́дити, довести́ (до чого); ( повергать) укида́ти, уки́нути (в що); ( причинять) завдава́ти, завда́ти (чого, що)

    привести́ в отча́яние — довести́ до ві́дчаю (до ро́зпачу), вки́нути у ві́дчай (в ро́зпач)

    привести́ в у́жас — спо́внити жа́хом

    6) мат. зво́дити, звести́; не приведи́

    Бог (Го́споди, Госпо́дь) — не доведи́ Бо́же (Го́споди), борони́ (боро́нь) Бо́же

    не приведёт к добру́, не приведёт ни к чему́ хоро́шему — не доведе́ до добра́

    приведёт Бог (Госпо́дь) — да́сть Бог

    не привёл слу́чай — не довело́ся

    привести́ в себя́ (в чу́вство, в созна́ние) — привести́ до па́м'яті (до прито́мності), опам'ята́ти

    привести́ де́ло к концу́ — довести́ спра́ву до кінця́, заверши́ти спра́ву

    привести́ к поря́дку — закли́кати до поря́дку

    Русско-украинский словарь > приводить

  • 48 De Vito, Danny

    (р. 1944) Де Вито, Дэнни
    Преимущественно комедийный актер и режиссер. Снимался в фильмах: "Пролетая над гнездом кукушки" ["One Flew Over the Cuckoo's Nest"] (1975), "Роман с камнем" ["Romancing the Stone"] (1984), "Жемчужина Нила" ["Jewel of the Nile"] (1985), "Беспощадные люди" ["Ruthless People"] (1986), "Сбрось маму с поезда" ["Throw Momma From the Train"] (1987), "Близнецы" ["Twins"] (1988), "Война Роузов" ["The War of the Roses"] (1989), "Чужие деньги" ["Other People's Money"] (1991), "Возвращение Бэтмена" ["Batman Returns"] (1992) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > De Vito, Danny

  • 49 meet

    1. I
    1) where can we meet? где бы мы могли встретиться?
    2) two lines (two or more streets, these roads, the road and the railway, etc.) meet две линии и т.д. сходятся; where the two streets meet на перекрестке / на пересечении/ этих [двух] улиц; where the two rivers meet при слиянии этих двух рек; our fields meet наши участки граничат; my waistcoat won't meet мой жилет не сходится; these boards do not meet эти доски плохо подогнаны; their hands met их руки встретились, они взялись за руки; our eyes met наши взгляды встретились, мы посмотрели друг на друга
    3) when will the Parliament meet? когда соберется /откроется/ парламент?
    4) the teams (the champions, the enemies, etc.) meet команды и т.д. встречаются (для борьбы, состязания и т.п.)
    2. II
    1) meet in some manner meet accidentally (face to face, head-on, etc.) случайно и т.д. встретиться /столкнуться/
    2) meet in some manner meet openly (by arrangement, by appointment, surreptitiously /in secret/, etc.) встречаться открыто и т.д.; meet at some time they (Mary and John, etc.) meet every morning (every other week, once a month, often, seldom, never, etc.) они и т.д. встречаются /видятся/ каждое утро и т.д., we don't meet nowadays мы теперь не встречаемся /не поддерживаем знакомства/; when we met last... во время нашей последней встречи...; haven't we met before? мы, кажется, уже встречались?; goodbye, till we meet again до [новой] встречи
    3) meet at some time Parliament (Congress, the Board, our club, etc.) meets once a month (next week, soon, etc.) парламент и т.д. собирается раз в месяц и т.д.; the court will not meet again until next month сессия суда состоится /начнется/ только в будущем месяце
    3. III
    1) meet smth., smb. meet the train (the bus, the steamer, one's brother, etc.) встречать поезд и т.д.; а bus meets all trains к приходу каждого поезда подают автобус; go (come forward, jump up, etc.) to meet smb. пойти и т.д. навстречу кому-л.; she ran forward to meet him она бросилась ему навстречу; make arrangements / arrange/ to meet smb., smth. организовать встречу кого-л., чего-л.
    2) meet smth. meet one's death (one's fate) встретить /найти/ смерть (судьбу)
    3) meet smb. she is too young to be meeting young men ей еще рано встречаться с молодыми людьми /ходить на свидания/
    4) meet smth. his hand met hers его рука коснулась ее руки; here the road meets the railway здесь дорога вплотную подходит к железнодорожной линии; where the Kama meets the Volga где Кама впадает в Волгу, при впадении Камы в Волгу
    5) meet smb. I want you (I'd like you) to meet Mr. Smith я хочу (мне бы хотелось) познакомить вас с мистером Смитом; meet Mr. Smith знакомьтесь, (это) мистер Смит; come to lunch to meet my brother приходите обедать, я познакомлю вас со своим братом; have you met my sister? вы знакомы с моей сестрой?; pleased /glad/ to meet you рад /счастлив/ с вами познакомиться
    6) meet smth. meet the demands (smb.'s claims, the needs, smb.'s wishes, a long-felt want, etc.) удовлетворять требования и т.д., this doesn't meet our requirements это не соответствует нашим требованиям, это нам не подходит; meet the requirements of a situation а) соответствовать обстоятельствам; б) действовать в соответствии с обстоятельствами; meet the case отвечать /соответствовать/ предъявляемым требованиям
    7) meet smth. meet bills оплачивать счета; meet expenses оплачивать расходы; нести расходы: meet debts уплатить долги; расплатиться с долгами; meet losses покрыть убытки
    8) meet smth. meet the difficulty справляться с трудностями: that doesn't meet our difficulties это не решает /не разрешает/ наших затруднений; meet an objection (adverse criticism, etc.) отвечать на /опровергать/ возражение и т.д.
    9) meet smth., smb. meet evil (vice, the rebels, one's opponents, etc.) бороться со злом и т.д.: we are ready to meet our enemies мы готовы [достойно] встретить наших врагов; refuse to meet smb. отказаться драться с кем-л. на, дуэли; she has met her match at last наконец она встретила достойного противника; meet a challenge принимать вызов
    4. IV
    1) meet smb. in some manner meet smb. suddenly (unexpectedly, accidentally, face to face, etc.) внезапно и т.д. встретиться, столкнуться с кем-л.; one doesn't often meet him [in society] его не часто встретишь /увидишь/ [в обществе]; meet smb. halfway идти навстречу кому-л.; meet smth., smb. at some time you don't meet it every day это /такое/ не часто встречается /бывает/: you don't often meet such people такие люди попадаются нечасто
    2) meet smb. in some manner meet smb. surreptitiously ( openly, etc.) встречаться с кем-л. тайно и т.д., meet smb. at some time he seldom (often, never, etc.) meets her он редко и т.д. встречается /видится/ с ней; meet for some time I haven't met him for ages я с ним не виделся целую вечность
    3) .meet smb. in some manner meet one's guests warmly (the man cordially, one's friends Joyfully, the stranger indifferently, etc.) тепло и т.д. встречать /принимать/ своих гостей и т.д.
    5. XI
    1) be met with in some manner such a person (a thing) is rarely met with такой человек (такая вещь /такое/) нечасто /редко/ встречается, такого человека (такую вещь /такое/) нечасто встретишь; be met with in some place words met with only in books /in print/ слова, которые попадаются /встречаются/ только в книгах
    6. XVI
    1) meet in (at, etc.) some place meet in the street (at the entrance, at the club, in the library, etc.) встретиться /столкнуться/ на улице и т.д.; meet with smth. meet with a striking phrase in a book (with a new word in an article, etc.) наткнуться /натолкнуться/ в книге на поразительную фразу и т.д.
    2) meet at (round, etc.) some place our trains meet at this station наши поезда встречаются на этой станции; the belt won't meet round my waist этот пояс /ремень/ на мне не сходится; this string won't meet round the parcel этой веревки /бечевки/ не хватит, чтобы завязать пакет; meet in smb. courage and caution meet in him в нем сочетаются смелость и осторожность; many virtues meet in him у него много достоинств
    3) meet with smth. meet with a hearty welcome (with a splendid reception, with kindness, with rudeness, etc.) встретить сердечный прием и т.д.; the proposal (the appeal, this measure, etc.) met with approval (with universal sympathy, with smb.'s approbation, etc.) это предложение и т.д. встретило одобрение и т.д.; my request met with refusal моя просьба была отклонена, мне было отказано; my suggestion met with objections from all sides мое предложение вызвало всеобщий протест; meet with trouble (with misfortunes, with a new experience, with a strange adventure, etc.) столкнуться с неприятностями и т.д.; meet with failure потерпеть неудачу /провал/; meet with a loss понести потерю /убытки/; meet with success иметь успех, оказаться успешным; I met with no opposition я не встретил сопротивления; she met with many misfortunes in her long life она перенесла /видела, испытала/ много горя за свою долгую жизнь; meet with a street accident попасть в уличную катастрофу; he met with a similar fate его постигла та же участь; meet with a violent death умереть насильственной смертью
    4) meet on (in, etc.) smth. the board meets on Monday заседание правления будет /состоится/ в понедельник; the teams meet in the final эти команды встречаются в финале
    7. XX1 8. XXI1
    1) meet smb., smth. in (on, at, etc.) some place meet smb. in the street (on the steamer, at the theatre, etc.) [случайно] встретить кого-л. /столкнуться с кем-л./ на улице и т.д.; did you meet anyone on the road? вам кто-нибудь попался /встретился/ на дороге?; meet unfamiliar words in one's reading (mention of him in an article, a quotation from Byron in his essay, etc.) встретить /натолкнуться на/ незнакомые слова при чтении и т.д.
    2) meet smb. at (in, etc.) some place meet smb. at the corner (at the entrance, in the lobby, etc.) встретиться /назначить встречу, свидание, договориться о встрече/ с кем-л. на углу и т.д.; I am to meet him at his sister's мы договорились с ним встретиться у его сестры; meet smb. at some time meet smb. at 3 o'clock (after office hours, etc.) встречаться с кем-л. в три часа и т.д., назначать встречу на три часа и т.д.
    3) meet smb., smth. at (in, etc.) some place meet one's brother at the train (one's friend at the station, the steamer in the open sea, etc.) встречать брата на перроне и т.д.
    4) meet smth. in smth. meet one's death in a street accident погибнуть во время уличной катастрофы /в уличной катастрофе/

    English-Russian dictionary of verb phrases > meet

  • 50 bark

    I [bɑːk] 1. сущ.

    bark graftingбот. прививка под кору

    He is no friend to the tree, that strips it of the bark. — Тот вредит дереву, кто сдирает с него кору.

    2) = Jesuit's bark / Peruvian bark / China bark хина
    3) разг. кожа
    ••

    a man with the bark onамер. неотёсанный человек

    to come / go between the bark and the tree — вмешиваться в чужие ( обычно семейные) дела; становиться между мужем и женой

    - take the bark off smth.
    2. гл.
    Syn:

    Mice are apt to bark and to kill young trees. — Мыши могут обдирать кору с деревьев и губить молодые побеги деревьев.

    3) разг. сдирать кожу
    II [bɑːk] 1. сущ.

    loud / noisy bark — громкий лай, недовольный лай

    The dog's bark and howl signify very different things. — Вой и лай собаки может значить очень разные вещи.

    3) разг. кашель
    ••

    his bark is worse than his bite — он больше бранится, чем на самом деле сердится

    2. гл.

    Our dog always barks at the postman. — Наша собака всегда лает на почтальона.

    2) разг. рявкать

    I don't like the way that the teacher barks at the children so unkindly. — Мне не нравится, что этот учитель рявкает на детей.

    The policeman barked out a warning as the gunmen appeared. — Как только появились вооружённые люди, полицейский выкрикнул предупреждение.

    3) разг. кашлять
    ••
    III [bɑːk] сущ.

    They had crossed the Atlantic in their barks. — Они на своих кораблях пересекли Атлантику.

    2) поэт. корабль

    Англо-русский современный словарь > bark

  • 51 out-group

    ['autˌgruːp]
    сущ.
    чужие, чужаки (люди, не принадлежащие к группе "своих")
    Ant:

    Англо-русский современный словарь > out-group

  • 52 самоуверенный

    opinionated имя прилагательное:
    self-confident (самоуверенный, самонадеянный)
    self-assured (самоуверенный, самонадеянный)

    Русско-английский синонимический словарь > самоуверенный

  • 53 Snide

    (noun), snide + pride
    шутл. расовые, культурные и межнациональные различия внутри Америки, а также коварство и хитрость продюсеров американских комедий "Пещерные люди" и "Чужие в Америке", эксплуатирующих эти различия

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Snide

  • 54 good works

    добрые дела, благочестивые дела

    Aunt Milly was... a busybody, given to causes and good works, impervious to people, surprised and hurt when they resisted her proposals... (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I) — А тетя Милли... одержимая жаждой благотворительности и добрых дел, назойливо совала свой нос в чужие дела. И очень удивлялась, даже обижалась, когда люди не желали внимать ее советам.

    Large English-Russian phrasebook > good works

  • 55 have long ears

    They've got long ears, some of these chaps, and they're not so silly as they look. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. III) — Кое-кто любит подслушивать чужие разговоры. Эти люди не так глупы, как может показаться.

    Large English-Russian phrasebook > have long ears

  • 56 bello

    (bel)
    1. agg.
    1) (di aspetto) красивый; (ottimo) прекрасный; (buono) хороший

    più belloкрасивее (poet. краше)

    "Lei non è stato sul continente dopo la fondazione del Regno. Fortunato lei. Non è un bello spettacolo!" (G. Tomasi di Lampedusa) — "Вы, после того, как было создано королевство, там не были. Вам повезло. Неприглядное зрелище" (Д. Томази ди Лампедуза)

    non è bello andar via senza salutare — воспитанные люди, уходя, прощаются

    "Venezia sarà bellissima, non discuto, però non mi ci trovo" (G. Bassani) — "Венеция хороша, не спорю, но мне там неуютно" (Дж. Бассани)

    "Quant'è bella giovinezza" (Lorenzo de' Medici) — "Как хорошо быть молодым" (Лоренцо де Медичи)

    2) (gradevole) приятный, интересный, хороший

    un bel gestoa) (generoso) широкий жест; b) театральный жест

    3) (enfatico, non si traduce)

    vorrei una minestra bella calda, grazie! — я бы хотел тарелку горячего супа!

    bella scoperta! — подумаешь, открыл Америку!

    bella figura hai fatto! — ты, брат, оскандалился! (сел в лужу!)

    hai un bel dire, tu, che sei scapolo! — тебе хорошо, ты холостяк!

    "Speriamo di trovarti bell'e morto!" (C. Collodi) — "Мы надеемся, что ты к этому времени уже отдашь Богу душу" (К. Коллоди)

    2. nelle loc. avv.

    alla bell'e meglio — кое-как (тяп-ляп; на скорую руку)

    la macchina è stata riparata alla bell'e meglio pur di tornare a casa — машину кое-как починили, лишь бы добраться до дома

    3. m.
    1) красота (f.), прекрасное (n.)
    2) (persona) красавец, красавчик, (scherz.) красюн

    chissà se domani tornerà il bello? — будем надеяться, что к завтрашнему дню распогодится (что завтра снова будет хорошая погода)

    nuvoloso, tendente al bello — сейчас облачно, но стрелка показывает "ясно"

    4.

    belle lettere — беллетристика

    Accademia di belle artiАкадемия художеств (ant. Академия изящных искусств)

    "Sul più bello esce fuori il burattinaio Mangiafuoco e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine" (C. Collodi) — "В самый разгар веселья появляется кукольник Манджафуоко и над Пиноккио нависает нешуточная опасность" (К. Коллоди)

    un giovane di belle speranze — молодой человек, подающий надежды (многообещающий юноша)

    che bella cosa trovare il pranzo bell'e fatto! — хорошо, когда дома ждёт готовый обед!

    la colf ha di bello che ci sa fare con i bambini — эта домработница тем хороша, что умеет обращаться с маленькими детьми

    l'ha fatta bellaон выкинул номер (colloq. отчебучил)

    teneva la borsetta di coccodrillo in bella mostra — она держала свою сумку из крокодиловой кожи так, чтобы все её видели

    ha sei figli: ha un bel da fare a seguire tutti quanti — у неё шестеро детей, и надо за всеми уследить (и все нуждаются во внимании)

    come mai ti sei fatto bello? aspetti visite? — по какому случаю ты при параде (приоделся), ждёшь гостей?

    5.

    non è bello ciò che è bello, è bello ciò che piace — кому что нравится (не то хорошо, что хорошо, а то хорошо, что нравится)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > bello

  • 57 -S1372

    расплачиваться за (чужие грехи, поступки, ошибки и т. п.):

    Ovviamente a fare le spese di questa ennesima speculazione, sono soprattutto i consumatori («L'Unità», 17 gennaio 1963).

    Совершенно очевидно, что расплачиваться за эту, одну из многих, спекуляцию придется покупателям.

    Noi occidentali mangiamo troppo e, di conseguenza, ingrassiamo troppo. Chi ne fa le spese è il cuore («Domenica del Corriere», 15 ottobre 1968).

    Мы, люди Запада, слишком много едим и поэтому чрезмерно полнеем. А расплачивается за это сердце.

    Frasario italiano-russo > -S1372

  • 58 The Late George Apley

       1947 - США (98 мин)
         Произв. Fox (Фред Колмар)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Филип Данн по одноименной пьесе Джона П. Маркуонда и Джорджа С. Кауфмена, написанной по мотивам романа Джона П. Маркуонда
         Опер. Джозеф Лашелл
         Муз. Сирил Дж. Мокридж, Алфред Ньюмен
         В ролях Роналд Коулмен (Джордж Эпли), Пегги Камминз (Элинор Эпли), Ванесса Браун (Агнес), Ричард Хэйдн (Горацио Уиллинг), Эдна Бест (миссис Кэтрин Эпли), Перси Уорэм (Роджер Ньюком), Милдред Нэтвик (Амелия Ньюком), Ричард Ней (Джон Эпли), Чарлз Расселл (Хауард Боулдер), Пол Харви (Джулиан Доул).
       Бостон, 1912 г. Джордж Эпли, чистокровный бостонец, искренне убежден, что его город - центр вселенной или, как минимум, самое цивилизованное место на планете. Он свято верит, что Бостон - не просто город, но состояние души. Он считает, что его долг и судьба - следить за соблюдением традиций, обрядов и обычаев, необходимых, по его мнению, для гармонии города. Будучи весьма скрупулезен в вопросах морали, он вскоре замечает, что в его собственном доме в канун Дня благодарения все словно нарочно стараются ему досадить. Сначала он узнает, что его дочь Элинор влюблена в молодого лектора из Гарварда Хауарда Боулдера: и она даже не скрывает от отца, что уже позволяла себя целовать. Его сын Джон бросает свою будущую невесту Агнес, дочь лучшего друга Эпли Горацио Уиллинга, еще одного ярого поборника бостонских традиций. Джону хватает наглости встречаться с девушкой не из Бостона: она живет в Вустере, соседнем городе, где ее отец управляет заводом.
       Посетив лекцию Боулдера о любимом философе Эмерсоне, которого молодой человек осмеливается назвать «радикалом», Эпли использует свое влияние, чтобы выгнать его с работы. Боулдер уезжает в Нью-Йорк, что приводит Элеанор в отчаяние. Агнес тоже не лучше; Джон заявил ей, что любит другую. Мать Джона утешает Агнес и вспоминает, что когда-то подобное злоключение произошло и с ней самой; Джордж Эпли, который должен был жениться на ней, влюбился в другую девушку, но вернулся после того, как отец отправил его путешествовать по Европе, чтобы развеялся.
       Свояк Джорджа Роджер Ньюком, наблюдающий за родом Эпли отстранение и иронично, сообщает Джорджу, что тот упустил пост председателя городского орнитологического общества, на который сильно рассчитывал. Последние неуклюжие шаги Джорджа (включая увольнение Боулдера) отвернули от него большинство членов общества. Ньюком предлагает родственнику быть снисходительнее и мудрее. Тогда Эпли принимает похвальное решение пригласить в гости Джулиана Доула, отца возлюбленной Джона, и поговорить с ним о свадьбе. Эпли идет на все уступки, на какие только способен (доходит даже до того, что он предлагает собеседнику переехать в Бостон, чтобы люди привыкли к этому союзу), но в итоге только оскорбляет его и дает понять, что этот брак невозможен. Поняв, что ничего не вышло, Эпли сожалеет о своем благородном поступке, расценивая его как слабость. Теперь он навсегда откажется от попыток понять чужие взгляды.
       Джордж приказывает дочери отправиться с теткой в путешествие по Европе. По возвращении Элинор готовится прийти на свадьбу своего брата с Агнес. В день брачной церемонии Эпли советует Боулдеру (который, между прочим, оскорбил его, случайно встретив в Нью-Йорке) бежать с Элинор и жениться на ней как можно скорее. Для него главное - чтобы его сын Джон, вступив в союз с дочерью Горацио Уиллинга, смог поддерживать фундаментальные традиции семьи и города.
        Многие несправедливо считают Покойного Джорджа Эпли проходным фильмом в послужном списке Манкивица, хотя он, наоборот, хронологически является 1-м его сатирическим шедевром. Уже здесь прекрасно проявляются способности Манкивица как обличителя нравов и мастера работы с актерами. На самом деле, здесь мы имеем дело с высочайшей формой сатиры, которая не презирает свой объект, не пытается лишить его достоинства и универсальности, даже если их совсем мало, но старается прежде всего наблюдать за объектом со стороны и под всеми возможными ракурсами. Пусть эта сатира на традиционализм, на социальный и нравственный застой лишена злобной язвительности и даже видимого негодования, от этого она не менее язвительна, глубока и категорична.
       Портрет Эпли не имеет ничего общего с карикатурой: он прописан с богатством оттенков и едкой тонкостью, которые очень радуют зрителя. Грех Эпли не только в том, что он борется за строгость нравов, а сам при этом обладает весьма посредственным умом, но (даже в большей степени) и в том, что он не может приспособиться к реальности и почти патологически не способен к изменениям. Он мечтает о неизменном мире, где он сам, его дети и их потомки могли бы идти в точности по следам своих предков. Но этот мечтатель даже не знает, что живет в мечтах: он упрямо верит, что этот мир существует и что именно в нем ему суждено было родиться. Как же он сможет понять, что своим упрямством делает несчастными всех родных?
       Развязку фильма часто толкуют неверно, считая ее хэппи-эндом. Этот хэппи-энд обманчив, как и во многих других голливудских картинах. Несмотря на видимость, Эпли так ничего и не понял, и его поведение не изменилось ни на йоту. Да, он одобряет брак дочери с любимым человеком. Но женщин своего рода он всегда считал чудачками. Для него важно одно, что его сын пойдет по проторенной дорожке. И тут он не уступил ни в чем: Джон женится на той, кого ему предназначил отец, как и он сам когда-то женился - без любви - на женщине, выбранной его отцом.
       Диалоги и актеры неизменно ослепительны. В особенности - Роналд Коулмен, вносящий в свою игру мягкость и сдержанность, которые отнюдь не мешают (скорее, наоборот) видеть, до какой степени слеп и неисправим его герой. Ключевой сценой фильма становится встреча его героя с Джулианом Доулом, при которой Эпли думает, что идет на уступки, а сам только окончательно оскорбляет чувства собеседника. Из-за того лишь, что текст и игра актеров безупречны, не стоит видеть в этом фильме простой пример киноспектакля (с его тесными формальными рамками). Наоборот, Покойный Джордж Эпли обладает немалой технической виртуозностью; Зэнаку даже пришлось сдерживать Манкивица в желании использовать кран. Таким образом, фильм доказывает, что Манкивиц талантлив не только как писатель, но и как режиссер. Конечно, не он написал сценарий к Покойному Джорджу Эпли, но никто другой не смог бы придать картине такую остроту ума, элегантность и пронзительную легкость.
       N.В. Оригинальное название пьесы Маркуонда и Кауфмена (и романа Маркуонда, по мотивам которого она была написана) опирается на развязку, выпавшую из фильма, поскольку в фильме Джордж Эпли остается в добром здравии до самого финала. Поэтому название приобретает иной смысл: живой или мертвый, Джордж Эпли - человек из другого века, не вполне принадлежащий этому миру. Если удариться в крайности, можно рассматривать его как призрак - в фильмографии Манкивица он предвещает появление другого призрака, которого суждено встретить миссис Мьюир (***).
       ***
       --- См. Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Muir*.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Late George Apley

  • 59 Silver Lode

       1954 – США (80 мин)
         Произв. RKO (Бенедикт Боджес)
         Реж. АЛЛАН ДУОН
         Сцен. Карен Девулф
         Опер. Джон Олтон (Technicolor)
         Муз. Луис Форбз
         В ролях Джон Пейн (Дэн Бэллэрд), Дэн Дуриа (Нед Маккарти), Лизабет Скотт (Роуз Эванз), Долорес Моран (Долли), Эмиль Майер (шериф Були), Гарри Кэри-мл. (Джонсон), Моррис Анкрум (Зэкэри Эванз), Роберт Уорвик (судья Крэнстон), Стюарт Уитмен (Уикерс), Алан Хейл-мл. (Керк).
       В городке Серебряная Жила в день национального праздника Дэн Бэллэрд готовится к свадьбе. Но федеральный маршал Нед Маккарти и 3 его помощника приезжают, чтобы арестовать его за убийство брата Маккарти. На самом же деле Нед хочет одного: чтобы Дэн просто-напросто уступил ему все свое имущество, в обмен на свободу. Дэн просит 2 часа отсрочки и за это время получает свидетельство одного из 3 помощников, который признается ему, что Нед – вовсе не федеральный маршал. Однако Нед убивает этого помощника и тут же обвиняет в убийстве Дэна, заодно приписывая ему и расправу над шерифом Серебряной Жилы. Весь город, поначалу симпатизировавший Дэну, настраивается против него. Только его невеста и бывшая любовница, танцовщица в салуне, пытаются его спасти. Они заставляют телеграфного служащего запросить информацию о Неде. Дэн скрывается от преследования в церкви. Нед стреляет в него, но пуля рикошетом отскакивает от колокола и насмерть поражает стрелявшего. Наконец приходит телеграмма о том, что Нед присвоил чужие полномочия: невиновность Дэна доказана.
         1-й фильм великолепной серии из 10 картин, снятых Дуоном для продюсера Бенедикта Боджеса с 1954-го по 1958 гг. Серебряная Жила – шедевр вестерна и один из самых жестких и суровых фильмов Дуона, хотя в его творчестве такая интонация встречается не часто. Здесь собрано множество тем, которые вестерн позволяет раскрыть с особенной силой, но которые так же подошли бы и социальной (и политической) драме вроде Ярости, Fury: несправедливость; одиночество человека, противостоящего обществу; сила сплетен; мгновенные перемены в общественном мнении. Хотя фильм насыщен этой тематикой, на формальном уровне он выдержан в абсолютно классическом стиле. На драматургическом уровне Дуон гениально и, возможно, с большей напряженностью, чем когда-либо, соблюдает закон и дисциплину 3 единств. В постановке торжествует «классическая» раскадровка, обогащенная чудесными подвижными длинными планами, которыми подчеркиваются ударные моменты в повествовании.
       2 женщины, разные по социальному происхождению, опыту и характеру, приходят на помощь герою на его трагическом пути. Их присутствие доказывает, что отдельные люди интереснее Дуону, нежели само понятие социального класса. Его внимание часто обращено к одиночкам, маргиналам, изгоям. В этом фильме он хотел показать, что любой состоявшийся гражданин, на первый взгляд слившийся намертво с обществом, может в любую минуту оказаться в положении изгоя-одиночки. В эту очень жесткую картину, обличающую предрассудки и отсутствие моральной щедрости, присутствие 2 женских персонажей привносит необходимую нотку надежды и веры в человечество, без которой фильм Дуона не был бы в полном смысле слова фильмом Дуона.
       N.В. Тот факт, что главный «злодей» носит фамилию Маккарти, подтверждает политическую направленность фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Silver Lode

См. также в других словарях:

  • Чужие (фильм — Чужие (фильм, 1986) У этого термина существуют и другие значения, см. Чужие. Чужие Aliens …   Википедия

  • Чужие против Хищника: Реквием — Aliens vs. Predator: Requiem …   Википедия

  • Чужие среди нас — They Live (дословно Они живут ) …   Википедия

  • Люди Икс — Циклоп, Росомаха, Феникс, Зверь, Колосс, Эмма Фрост Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют The X Men № 1 (сентябрь 1963 года) Автор(ы) Стэн Ли …   Википедия

  • Люди Икс (фильм) — Люди Икс X Men Жанр …   Википедия

  • Люди-X — Люди Икс Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См …   Википедия

  • Люди-Икс — Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См …   Википедия

  • Люди-Х — Люди Икс Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См …   Википедия

  • Люди X — Люди Икс Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См …   Википедия

  • Люди Икс 2 — X2 Жанр боевик …   Википедия

  • Люди Икс (мультсериал) — Люди Икс Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»