Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чует

  • 1 чует моё сердце

    v

    Dutch-russian dictionary > чует моё сердце

  • 2 минең йөрәгем һиҙенә

    чует моё сердце

    Башкирско-русский автословарь > минең йөрәгем һиҙенә

  • 3 чуять

    прям., перен.
    flairer vt, sentir vt; pressentir vt (тк. перен.)
    ног, земли под собой не чуять — être fatigué au point de ne plus sentir ses jambes ( или le sol)
    чует мое сердцеj'ai un pressentiment( que...), je pressens que...

    БФРС > чуять

  • 4 ՍԻՐՏ

    սրտի 1. Сердце. 2. (փխբ, խսկց.) Червя, червы (карточная масть). ◊ Բարակ սիրտ ունենալ быть чувствительным. Ի
    սրտե от души. Սիրտ անել осмелиться, отважиться. Սիրտ առնել, տե՛ս Սիրտ անել: Սիրտը բաց անել՝ բացել 1) открывать, открыть душу, сердце, 2) развеселиться. Սիրտը գողանալ покорять, покорить сердце (чъё-л.). Սիրտը ալեկոծել волновать сердце. Սիրտը ահ (ու դոդ) ընկնել сердце в пятки ушло. Սիրտը ահ ու սարսափ գցել сильно напугать. Սիրտը ասում է чувствует, чует моё сердце. Սիրտը արյուն կոխել перепугаться насмерть. Սիրտը արյուն է լալիս сердце кровью обливается. Սիրտը բարձր ու ցածր անել сердце забилось, заколотилось. Սիրտը բաց, Սիրտը բաց լինել душа нараспашку, с открытой душой, сердцем. Սիրտը բացվել 1) передохнуть, вздохнуть свободно, почувствовать облегчение, 2) повеселеть, развеселиться. Սիրտը բերանը եկավ՝ բերանիցը՝ բերանովը դուրս եկավ душа, сердце надрывается, стеснилось. Սիրտը բռան մեջ հավաքել՝ բռնել взять себя в руки. Սիրտը գնալ падать, упасть в обморок. Սիրտը գութ ընկնել смилостивиться, жалеть, пожалеть. Սիրտը դաղել надрывать, надорвать душу, сердце, уколоть, ужалить в сердце. Սիրտը դատարկել изливать, излить душу. Սիրտը դող в страхе. Սիրտը դողալ՝ դող ընկնել душа ушла (уходит) в пятки. Սիրտը ետ տալ рвать, вырвать, стошнить. Սիրտը երկյուղ ընկնել закрался в сердце страх. Սիրտը զարկում է сердце бьётся. Սիրտը թափել, տե՛ս Սիրտը ետ տալ: Սիրտը թեթևացավ отлегло от сердца. Սիրտը թեթևացնել отвести душу. Սիրտը թնդալ ликовать, возликовать. Սիրտը թպրտաց сердце заколотилось, затрепетало, трепещет. Սիրտը թունդ առնել՝ ելնել взыграло сердце. Սիրտը լալիս է сердце ноет. Սիրտը լցնել 1) сердце переполнилось (чём-л.), 2) расчувствоваться. Սիրտը լցվել сердце переполнилось. Սիրտը խաղս լինել сердце затрепетало, трепещет. Սիրտը խառնել тошнить. Սիրտը խոցել՝ խոցոտել ранить сердце. Սիրտը խփել՝ բաբախել տրոփալ сердце забилось, заколотилось. Սիրտը ծուլ լինել՝ ելնել сердце падает, отрывается, обрывается. Սիրտը ծփալ сердце ликует. Սիրտը կախ сердце, душа не лежит. Սիրտը կասկած մտնել՝ ընկնել в сердце, в душу вкралось сомнение. Սիրտը կոտրել 1) разбить сердце, 2) огорчать, огорчить. Սիրտը կպչել 1) прийтись по сердцу, по душе, 2) огорчаться, огорчиться. Սիրտը կտոր-կտոր անել терзать сердце. Սիրտը կտոր-կտոր լինել сердце разрывается. Սիրտը կտրատել терзать сердце. Սիրտը կտրատվում է сердце терзается. Սիրտը կտրել մեկից 1) охладевать, охладеть (к кому-л.), 2) охлаждать, охладить (кого-л.). Սիրտը կրակ գցել смущать, смутить сердце. Սիրտը կրակ է ընկել՝ կրակ է դառել сердце разрывается. Սիրտը կրծել глодать сердце. Սիրտը կուչ գալ сердце сжимается, сжалось. Սիրտը հալվել сердце замирает, обмирает. Սիրտը հետը գնալ плениться. Սիրտը հետը տանել пленить. Սիրտը հովանալ 1) успокаиваться, успокоиться, 2) утолять, утолить жажду. Սիրտը հովացնել успокаиваться, успокоиться. Սիրտը ճաքել выходить, выйти из терпения. Սիրտը ճխալ, տե՛ս Սիրտը թնդալ: Սիրտը ճմլվել сердце щемит. Սիրտը մաշել 1) извести, 2) известись. Սիրտը մաշվել известись. Սիրտը մարել упасть в обморок. Սիրտը գուշակել сердце чувствует. Սիրտը մի մատ յուղ կապել՝ բռնել радоваться, обрадоваться, расчувствоваться. Սիրտը մխել ликовать, возликовать. Սիրտը մղկտալ сердце кровью обливается. Սիրտը մնալ обидеться. Սիրտը մորմոքվել сердце болит. Սիրտը մտնել пасть, запасть в сердце (на сердце). Սիրտը նեղանալ скучать, заскучать. Սիրտը նեղվել беспокоиться, забеспокоиться. Սիրտը նստել отойти, остыть. Սիրտը նվաճել завоёвывать, завоевать сердце. Սիրտը շահել ублажать, ублажить, задобрить, задобрить. Սիրտը շարժել трогать, тронуть сердце, умилостивить. Սիրտը շարժվել умилостивиться. Սիրտը շուռ բերել гневать, разгневать. Սիրտը շուռ գալ гневаться, разгневаться. Սիրտը շուռ տալ, տե՛ս Սիրտը շուռ բերել: Սիրտը չդիմանալ не вытерпеть, не вынести. Սիրտը պայթել՝ պատռել лопаться, лопнуть от зависти, негодования и т. п. Սիրտը պինդ պահել держаться смело. Սիրտը պղտորել заронить в душу сомнение. Սիրտը պնդացնել՝ պնդել набираться, набраться храбрости. Սիրտը ջուր կտրել каменеть, окаменеть. Սիրտը սառչել остыть (к кому-л.), разлюбить. Սիրտը սեղմվել сердце сжалось. Սիրտը սև в трауре. Սիրտը սևանալ՝ սև հագնել печалиться, опечалиться. Սիրտը վախ ընկավ закрался в сердце страх. Սիրտը վառել надрывать, надорвать сердце, душу. Սիրտը վառվել сердце разрывается. Սիրտը վկայել чует сердце. Սիրտը վրան տաքանալ привязываться, привязаться, полюбить. Սիրտը տակն ու վրա անել бередить, разбередить душу, растревожить сердце. Սիրտը տակն ու վրա լինել взволноваться, разволноваться. Սիրտը տանել сердце вынесет. Սիրտը տեղահան անել растрогать, разволновать. Սիրտը տեղահան լինել растрогаться. Սիրտը տեղից դուրս թռչել душа уходит (ушла) в пятки. Սիրտը տեղն ընկնել удовлетворяться, удовлетвориться. Սիրտը տրաքել, տե՛ս Սիրտը պայթել: Սիրտը ցավել болеть сердцем, душой (за кого-л., за что-л.). Սիրտը ուտել мучить, измучить, изводить, извести. Սիրտը փառավորվել возликовать. Սիրտը փլել՝ փլվել расчувствовавшись всхлипнуть, всплакнуть. Սիրտը փշուր-փշուր լինել՝ փորն ընկնել душа уходит, ушла в пятки. Սիրտը փորում պար գալ взыграла душа, взыграло сердце. Սիրտը փուլ գալ, տե՛ս Սիրտը փլվել; Սիրտը փուխր чувствительный, с мягким сердцем. Սիրտը քանդվել всхлипнуть, расчувствоваться, всплакнуть. Սիրտը քաշել влечь, тянуть. Սիրտը քար каменное сердце, бесчувственный, жестокий. Սիրտը ծակել уколоть, ужалить в (самое) сердце. Սիրտը մաշել 1) изводить, извести, 2) известись. Սիրտը ահ ընկնել закрался в сердце страх. Սիրտն անցնել падать, упасть в обморок. Սիրտն առնել задобрить, задобрить. Սիրտն իմանալ предчувствовать. Սիրտն իջնել отходить, отойти, остывать, остыть. Սիրտ տալ подбодрять, подбодрить. Սրտի բաբախյունով трепетно. Սիրտ չունենալ 1) не иметь желания, 2) быть бесчувственным, жестоким. Սրտի դողով со страхом в сердце. Սրտի ականջին խոսել владеть всеми чувствами, помыслами. Սրտի գդալ ложечка. Սրտի թույնը՝ մաղձը թափել сорвать сердце (на ком,-чём-л.). Սրտի խորհուրդ тайна сердца. Սրտի հատոր желанный, милый. Սրտին դանակ տաս՝ արյուն չի կաթի окаменел от горя. Սրտին դիպչել՝ կպչել обидеть, задеть за живое. Սրտին սեղմել прижать к сердцу. Սրտից արյուն գնալ сердце обливается кровью. Սրտի տախտակը դաղել причинить сильную боль, горе. Սրտի ձայն голос совести. Սրտից արյուն կաթել, տե՛ս Սրտից արյուն գնալ: Սրտին առնել опечалиться. Սրտից հանել выкинуть (выбросить) из сердца. Սրտից բեռ վերցնել разделить горе. Սրտով անց կենալ представиться (в сердце, душе). Սրտովը լինել быть по се՛рдцу (по՛ сердцу) кому-л. Սրտովն անել угождать, угодить.
    * * *
    [N]
    сердце (N)

    Armenian-Russian dictionary > ՍԻՐՏ

  • 5 почуять

    несовер. - чуять;
    совер. - почуять (кого-л./что-л.) scent, scent;
    feel, sense перен. чует его сердце, что ≈ he has a feeling/presentiment that чуять недоброе ≈ smell a rat
    см. также чуять

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > почуять

  • 6 erschleppen

    1. vt
    er kann kaum noch die Beine erschleppenразг. он еле двигается, он еле таскает ноги; он ног под собой не чует
    2. (sich)

    БНРС > erschleppen

  • 7 Wind

    m -(e)s, -e
    ablandiger Wind — ветер с суши, ветер с материка
    auflandiger Wind — ветер с моря, морской ветер
    halber Windмор. галфвинд
    der Wind kommt von Osten — ветер дует с востока, дует восточный ветер
    der Wind hat sich gedreht — ветер переменился; обстановка изменилась; настроение изменилось
    das ist Wind in seine Segel ≈ это льёт воду на его мельницу
    wie der Wind eilte er ihm nachон вихрем помчался за ним
    auf günstigen Wind wartenждать попутного ветра; выжидать благоприятный момент
    bei dem Winde segelnидти в бейдевинд (о парусных судах, яхтах)
    gegen den Wind segelnидти против ветра (о парусных судах, яхтах); перен. плыть против течения
    den Wind gegen sich habenохот. идти против ветра
    das Wild hat den Jäger im Windзверь чует охотника
    im Wind liegenстоять в положении левентик ( парусный спорт)
    mit dem Wind segeln — перен. плыть по течению
    vor dem Winde segelnидти в фордевинд (о парусных судах, яхтах)
    2) направление (ветра); страна света
    in alle vier Winde zerstreuenраскидать ( разбросать, развеять) на все четыре стороны ( по всему свету)
    3) мет. дутьё
    4) мед. ветры, газы
    ••
    Spanischer Windкул. безе
    Wind machenразг. хвастаться
    Wind von etw. (D) kriegen ( bekommen) — разг. проведать, разузнать, пронюхать что-л.
    wissen, woher der Wind weht — знать ( смекнуть) откуда ветер дует
    in den Wind reden, Worte in den Wind streuenбросать слова на ветер, говорить впустую
    (j-s Warnungen) in den Wind schlagenоставлять без внимания ( игнорировать) (чьи-л. предостережения)
    sich den Wind um die Nase wehen lassenповидать свет, поездить по белу свету, испытать сперва самому (что значит жизнь), набраться жизненного опыта

    БНРС > Wind

  • 8 чуять

    несов.
    2) разг. (ощущать, сознавать) sentire vt, subodorare vt; fiutare vt
    ••
    ног / земли под собой не чуять от радости — non toccar terra per la contentezza / gioia
    чует кошка, чье мясо съела — avere la coda di paglia

    Большой итальяно-русский словарь > чуять

  • 9 oboleo

    ob-oleo, luī, —, ēre
    издавать запах, пахнуть
    o. aliquid Pl, Su, Ap — пахнуть чём-л.
    o. alicui Ap — быть доступным чьему-л. обонянию
    aliquid obolet alicui — кто-л. ощущает запах чего-л., перен. пронюхал, чует близость ( oboluit marsupium huic istuc Pl)

    Латинско-русский словарь > oboleo

  • 10 oleo

    luī, —, ēre [одного корня с odor ]
    1) пахнуть, издавать запах (bene C; suave Ctl; male Pl)
    o. aliquid C, H etc. или aliquā re Prp, O — пахнуть чём-л.
    nihil o. C — не иметь запаха, ничем не пахнуть
    2) перен. отдавать (чём-л.), обнаруживать, выказывать ( malitiam C)
    aurum huic olet Pl — он чует, что (у меня) есть золото

    Латинско-русский словарь > oleo

  • 11 I feel in my bones

    Общая лексика: чует моё сердце (that...)

    Универсальный англо-русский словарь > I feel in my bones

  • 12 I have a presentiment

    Общая лексика: чует моё сердце (that...)

    Универсальный англо-русский словарь > I have a presentiment

  • 13 he's well aware whose hand has been in the biscuit-tin

    Универсальный англо-русский словарь > he's well aware whose hand has been in the biscuit-tin

  • 14 surely feels the shoe pinching

    Пословица: знает кошка, чьё мясо съела (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for), чует кошка, чьё мясо съела (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)

    Универсальный англо-русский словарь > surely feels the shoe pinching

  • 15 well knows the kitten whose meat it has eaten

    Универсальный англо-русский словарь > well knows the kitten whose meat it has eaten

  • 16 er kann kaum noch die Beine erschleppen

    мест.
    разг. он еле двигается, он еле таскает ноги, он ног под собой не чует

    Универсальный немецко-русский словарь > er kann kaum noch die Beine erschleppen

  • 17 előérzet

    * * *
    формы: előérzete, előérzetek, előérzetet
    предчу́вствие с
    * * *
    предчувствие;

    nyomasztó \előérzet — тяжёлое предчувствие;

    rossz \előérzetek — мрачные предчувствия; hisz az \előérzetekben — верить редчувствиям; (vmilyen) \előérzete van зачуять; olyan \előérzetem van, hogy — … чует моё сердце, что …

    Magyar-orosz szótár > előérzet

  • 18 kutya

    \kutya baja sincs
    пес он здоров как бык (собака)
    * * *
    формы: kutyája, kutyák, kutyát
    соба́ка ж, пёс м
    * * *
    +1 I
    fn. [\kutyat, \kutyaja, \kutyak] 1. áll. собака, пёс, nép. псина (Canis); (kan) кобель h.; (nőstény) сука, сучка; (kisebb) собачка, biz., pejor. соба

    чонка; (kölyök\kutya} — щенок;

    borzas/bozontos/ gubancos \kutya — лохматый пёс; шершавая собака; éber \kutya — четкая собака; fajtiszta/pedigrés \kutya — породистая собака; собака с дипломом; farkasvadászatra használt \kutya — волкодав; gazdátlan/ko'bor \kutya — бездомная собака; hamis \kutya — хитрая собака; házőrző \kutya — дворовая собака; дворовый пёс; дворняга; {fekete} жучка; hosszú fülű \kutya — ушастая собака; medvevadászatra használt \kutya — медвежатник; patkányfogó \kutya — собака крысоловка; rühes \kutya nép. — шелудивый пёс; sima szőrű \kutya — собака с гладкой шерстью; nem tisztafajú \kutya — непородистая собака; ugatós \kutya — лающая собака; nép. пустобрёх; veszett \kutya — бешеная собака; \kutya formájú — собакообразный; a \kutya nyakörve — ошейник; a \kutya póráza — повод; a \kutya szájkosara — намордник; a \kutya szájában vitt tárgy — поноска; a \kutya harapós — собака кусается; a \kutya harap! (felirat) — берегитесь собаки! а \kutya szimatol собака чует; \kutyat hoz/szerez a házhoz — заводить/завести собаку;

    2.

    átv., biz. nagy\kutya (fontos személyiség) — важная персона/птица/шишка; gúny. особа, rég. туз, вельможа h., бонза h., pejor. высокопоставленный чинуша;

    3.

    szól. mint egy leforrázott \kutya — как мокрая курица;

    az egyik \kutya, a másik eb (mindegy, egykutya) — что в лоб, что по лбу; nép. хрен редьки не слаще; два сапога пара; одним миром мазаны; itt van a \kutya eltemetve — вот где собака зарыта; то-то и оно; то-то и есть; \kutya van a kertben — здесь что-то не ладно в супружеских отношениях; a \kutya sem törődik vele v. \kutya`ba sem veszik — заботиться о ком-л*: (v. о чём-л.) как о прошлогоднем снеге; a \kutya sem tud. ióla — никто об этом не знает;

    mintha a szájából vették volna ki изжеванный;

    hát ez talán \kutya? (semmi) — разве это не стоит внимания ? \kutya füle ! (nem találtad el) не попал! kell a \kutya`nak! v. а \kutyanak se kell! очень мне нужно! никому не нужно!;

    rosszabb a \kutya`nál — хуже собаки всякой; jön/lesz még \kutyara dér — отольются волку овечьи слёзки; отольются кошке мышиные слёзки; úgy bánik vele, mint a \kutya`val — он обращается с ним как с собакой;

    4.

    kőzm — а \kutya ugat, karaván halad собака лает, ветер (у) носит;

    amelyik \kutya ugat, az nem harap — не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет; не все собаки кусают, которые лают; не бойся собаки, которая лает; \kutya`ból nem lesz szalonna — из хама не бывает пана; как волка ни корми, он всё в лес смотрит; горбатого одна могила исправит; и волк раз в год линяет, а всё сер бывает;

    II

    mn. [\kutya`bb] átv., biz. — собачий, скверный, невыносимый;

    \kutya baja sincsen — он здоров как бык; он цел и невредим; \kutya éhes vagyok — я голоден как собака; \kutya élet — собачья жизнь; \kutya hideg van — собачий холод; \kutya idő — собачья погода; \kutya jó v. rossz kedve van — у кого-л. чертовски хорошее v. плохое настроение; \kutya kötelessége tanulni — учиться — его прямая обязанность; \kutya meleg van — стоит невыносимая жара; \kutya nehéz dolog ez — это чертовский трудное дело; \kutya egy természete van — у него ужасный характер

    +2
    [\kutya`t, \kutya`ja, \kutyak] bány. (csille) (рудничная) вагонетка

    Magyar-orosz szótár > kutya

  • 19 προμναομαι

        1) предлагать, сватать
        

    (κόρην τινί Luc.)

        ἥ προμνησαμένη Xen.сваха

        2) советовать, внушать
        

    (τι Xen.)

        π. τινι ἐς τέν ποίησίν τι θεῖναι Plat.рекомендовать кому-л. облечь что-л. в поэтическую форму;
        προμνᾶταί τί μοι γνώμα Soph.чует моя душа

        3) хлопотать, просить

    Древнегреческо-русский словарь > προμναομαι

  • 20 arstima

    сущ.
    общ. врачевать чует (кого-л., что-л.), лечить

    Eesti-Vene sõnastik > arstima

См. также в других словарях:

  • Чует кот в кувшине молоко, да рыло коротко. — Чует кот в кувшине молоко, да рыло коротко. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чует сердце доброхота. — Чует сердце доброхота. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЧУЕТ КОШКА, ЧЬЁ МЯСО СЪЕЛА — Осознаёт свою вину. Подразумевается, что по поведению или внешнему виду виновного понятно, что он чувствует свою вину, но, боясь наказания, не признаётся в этом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) уличены в проступке, совершённом в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЧУЕТ КОШКА, ЧЬЁ САЛО СЪЕЛА — Осознаёт свою вину. Подразумевается, что по поведению или внешнему виду виновного понятно, что он чувствует свою вину, но, боясь наказания, не признаётся в этом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) уличены в проступке, совершённом в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Чует муха, где струп есть. — см. К мокрому теленку и муха льнет …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чует, где ночует — Волг. О человеке, правильно оценивающем ситуацию, хорошо осведомлённом в чём л. Глухов 1988, 174 …   Большой словарь русских поговорок

  • сердце вещун: чует добро и худо — Ср. Я тебя неволить не буду. Говорят сердце вещун. Пожалуй, твое сердце и недаром чует беду. Оставайся, я один пойду в слободу. Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 20. Ср. Вижу я, все вижу. Меня не проведешь! Сердце вещун оно говорит, что ты... Такой …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Спи да лежи, с богатством сиди, а сердце чует, что в нищих быть. — Спи да лежи, с богатством сиди, а сердце чует, что в нищих быть. См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Где чует кутью, туда идет. — Где чует кутью, туда идет. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мужик - дурак: не чует, что в бороде рак. — Мужик дурак: не чует, что в бороде рак. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сердце сердце чует. — Сердце сердцу весть подает. Сердце сердце чует. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»