Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

что+это+верно

  • 21 как в аптеке

    прост., шутл.
    lit. like at a chemist's; sure (true) as the chemist's scales (i.e. exactly, accurately, in perfect order); cf. to a nicety; right to a T (to the tick, tittle); according to Cocker; in apple-pie order

    - То есть как?.. Неужели полные сто процентов? - Новопашин высунулся из машины. - Как в аптеке! - выпалил верховой, и Новопашин рассмеялся, вспомнив, что это любимая присказка их председателя. (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'What's that? Not really! A hundred per cent?' Novopashin leaned out of the car. 'A hundred per cent to the last gram, like at a chemist's,' said the horseman, and Novopashin laughed on recalling that this was their Chairman's favourite expression.

    - Что во взводе - в порядке? - Как в аптеке, - ответил Меженин будничным голосом человека, неомраченного угрызением совести. (Ю. Бондарев, Берег) — 'How is the platoon?' 'In apple-pie order,' Mezhenin replied in the everyday voice of someone whose mood is unshadowed by conscience.

    - Верно я говорю, Пармен? То-то, это уж точно я говорю, это уж как в аптеке... (В. Белов, Привычное дело) — 'Is that a true word, Parmen? Aye, true as the scales at the chemist's...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в аптеке

  • 22 правда

    ж.
    1. ( истина) truth

    это правда — it is the truth; ( это верно) it is true

    это сущая правда — that is the exact / real truth

    искать правды — seek* justice

    стоять за правду — fight* for justice

    3. как вводн. сл. true; ( хотя) though

    правда, он не такой плохой работник — true, he is not such a bad worker; hi is not such a bad worker, though

    он, правда, уже уехал — true, he has already left

    правда, я с вами не согласен, но — though I do not agree with you, still

    правда, это не он, а его брат, но это неважно — it is not but his brother, but it does not matter

    ваша правда — you are right

    правда? — indeed?, really?

    по правде сказать, правду сказать — to tell / say the truth, truth to tell / say

    всеми правдами и неправдами — by fair means or foul; by hook or by crook

    что правда, то правда погов.there's no denying the truth

    правда глаза колет посл. — home truths are hard to swallow, truth hurts

    Русско-английский словарь Смирнитского > правда

  • 23 вылетать в трубу

    разг.
    1) (терять своё богатство, оставаться без денег, разоряться) be (become) bankrupt; go bankrupt; go bust; go smash; be ruined root and branch

    - Будут ваши братцы при капитале! - Будут. Вот я так ни при чём останусь - это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Your brothers will be very well off.' 'They will. But I shall have nothing - that's certain. Yes, my dear fellow, I am ruined root and branch!'

    - Ему надо что-то такое, чтобы... немедленно принесло ему деньгу... А то действительно, чёрт его возьми, он вылетит в трубу. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'He wants something... that will bring the money pouring in right away. Otherwise, I'm afraid he will really go smash, damn it all.'

    2) (пропадать даром, зря (о деньгах, времени и пр.); исчезать без следа) go down the drain; be gone; be snuffed out

    - Когда-то имела детей, мужа, семейство, родных, всё это кругом неё, так сказать, кипело, все эти, так сказать, улыбки, и вдруг - полный пас, всё в трубу вылетело, осталась одна... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She had once had children, a husband, a family, relations - all bustling about her, all smiles, one might say, and then, suddenly, everything was gone, snuffed out, and herself left alone...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вылетать в трубу

  • 24 этот

    бу, ити, ол (этот человек — бу киһи; это верно — ити сөп; что это (там?) — ол тугуй?)

    Русско-якутский словарик > этот

  • 25 не рука

    уст.
    1) (нет смысла, неудобно (делать что-либо, поступать как-либо)) there is no point (sense) in doing smth.

    - Прощай, брат! Мы пред тобой не виноваты, и ты пред нами - тоже. Плохо вышло у нас, - это верно. Ну, да ладно! А оставаться тебе здесь не рука. Какая ты нам... пара? (М. Горький, На соли) — 'Good-bye, mate. We've done you no wrong, and you've done us none. It's true things turned out bad, but what do you expect? And there's no point' in your staying on here.'

    2) (не подобает, не годится (делать что-либо)) it doesn't become smb. to act like that; it's unbecoming to smb.; it doesn't suit smb.

    Гуслин. Отчего же не пойдёшь! Вот у Разлюляева жить хорошо - люди богатые и добрые. Митя. Нет, Яша, не рука! Уж буду всё терпеть от Гордея Карпыча, бедствовать буду, а не пойду. Такая моя планида! (А. Островский, Бедность не порок)Guslin. Why won't you go? There at the Razlyulyaevs it's very nice - the people are rich and kind. Mitya. No, Yasha, that doesn't suit me! I'll bear anything from Gordey Karpych, I'll stand poverty, but I won't go away. That's my destiny!

    Русско-английский фразеологический словарь > не рука

  • 26 аллокационная эффективность

    1. allocative efficiency

     

    аллокационная эффективность
    эффективность распределения ресурсов

    Предоставляются ли потребителям те и только те продукты или услуги, которые они ценят, по крайней мере, так же, как (предельные) затраты, которые должна понести компания в процессе производства v. Теория эффективности распределения ресурсов гласит, что распределение ресурсов между альтернативами не соответствует вкусам потребителей (восприятие затрат и выгод). Например, у компании могут быть самые низкие затраты в "производственном" выражении, но результаты могут быть недостаточны в плане распределения из-за того, что "истинные" или социальные издержки превышают цену, которую потребители готовы платить за дополнительную единицу продукта. Это верно, например, если фирма производит загрязнение (внешние издержки). Потребители предпочтут, чтобы фирма и ее конкуренты производили меньше продукта и брали более высокую цену, чтобы учесть внешние издержки.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    allocative efficiency
    Whether those and only those products or services are provided to consumers which they value at least as much as the (marginal) cost that the company had to incur during the production process v. Allocative efficiency theory says that the distribution of resources between alternatives does not fit with consumer taste (perceptions of costs and benefits). For example, a company may have the lowest costs in "productive" terms, but the result may be inefficient in allocative terms because the "true" or social cost exceeds the price that consumers are willing to pay for an extra unit of the product. This is true, for example, if the firm produces pollution (an external cost). Consumers would prefer that the firm and its competitors produce less of the product and charge a higher price, to internalize the external cost.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аллокационная эффективность

  • 27 экономико-математические методы

    1. economico-mathematical methods
    2. econometrics

     

    экономико-математические методы
    эконометрика


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    экономико-математические методы
    ЭММ
    Обобщающее название комплекса экономических и математических научных дисциплин, объединенных для изучения экономики. Введено академиком В.С.Немчиновым в начале 60-х годов. Встречаются высказывания о том, что это название весьма условно и не отвечает современному уровню развития экономической науки, так как «они (ЭММ. — авт.) не имеют собственного предмета исследования, отличного от пред¬мета исследования специфических экономических дисциплин»[1]. Однако, хотя тенденция подмечена верно, она, по-видимому, реализуется еще не скоро. ЭММ в действительности имеют общий объект исследования с другими экономическими дисциплинами — экономику (или шире: социально-экономическую систему), но разный предмет науки: т.е. они изучают разные стороны этого объекта, подходят к нему с разных позиций. И главное, при этом используются особые методы исследования, развитые настолько, что сами они становятся отдельными научными дисциплинами особого методологического характера. В отличие от дисциплин, в которых преобладают онтологические аспекты, а методы исследования выступают лишь в большей или меньшей степени как вспомогательные средства, в «методологических» дисциплинах, составляющих значительную часть комплекса ЭММ, методы сами оказываются объектом исследования. Кроме того, действительный синтез экономики и математики еще впереди, потребуется немало времени, пока он осуществится в полной мере. Общепринятая классификация экономико-математических дисциплин, явившихся сплавом экономики, математики и кибернетики, пока не выработана. С известной долей условности ее можно представить в виде следующей схемы[2]. 0. Принципы экономико-математических методов: теория экономико-математического моделирования, включая экономико-статистическое моделирование; теория оптимизации экономических процессов. 1.Математическая статистика (ее экономические приложения): выборочный метод; дисперсионный анализ; корреляционный анализ; регрессионный анализ; многомерный статистический анализ; факторный анализ; теория индексов и др. 2. Математическая экономия и эконометрия: теория экономического роста (модели макроэкномической динамики); теория производственных функций; межотраслевые балансы (статические и динамические); национальные счета, интегрированные материально-финансовые балансы; анализ спроса и потребления; региональный и пространственный анализ; глобальное моделирование и др. 3. Методы принятия оптимальных решений, включая исследование операций: оптимальное (математическое) программирование; линейное программирование; нелинейное программирование; динамическое программирование; дискретное (целочисленное) программирование; блочное программирование; дробно-линейное программирование; параметрическое программирование; сепарабельное программирование; стохастическое программирование; геометрическое программирование; методы ветвей и границ; сетевые методы планирования и управления; программно-целевые методы планирования и управления; теория и методы управления запасами; теория массового обслуживания; теория игр; теория решений; теория расписаний. 4. ЭММ и дисциплины, специфичные для централизованно планируемой экономики: теория оптимального функционирования социалистической экономики (СОФЭ); оптимальное планирование: народнохозяйственное; перспективное и текущее; отраслевое и региональное; теория оптимального ценообразования; 5. ЭММ, специфичные для конкурентной экономики: модели рынка и свободной конкуренции; модели делового цикла; модели монополии, дуополии, олигополии; модели индикативного планирования; модели международных экономических отношений; модели теории фирмы. 6. Экономическая кибернетика: системный анализ экономики; теория экономической информации, включая экономическую семиотику; теория управляющих систем, включая теорию автоматизированных систем управления. 7. Методы экспериментального изучения экономических явлений (экспериментальная экономика): математические методы планирования и анализа экономических экспериментов; методы машинной имитации и стендового экспериментирования; «деловые игры». В ЭММ применяются различные разделы математики, математической статистики и математической логики; большую роль в машинном решении экономико-математических задач играют вычислительная математика, теория алгоритмов и другие смежные дисциплины. [1] Шаталин С.С. Функционирование экономики развитого социализма. — М.: Изд-во МГУ, 1982. [2] Приведенная схема была разработана автором в 1976-78 гг., для Комитета по социальным наукам Международной федерации документации и использована им при составлении библиографической классификации (УДК) по разделу «Математические методы в экономике».
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономико-математические методы

  • 28 правда

    ж.
    1) ( истина) truth [-uːθ]

    э́то пра́вда — it is the truth; ( это верно) it is true

    э́то су́щая / и́стинная пра́вда — that is the exact / real truth

    в его́ слова́х мно́го пра́вды — there is a great deal of truth in what he says [sez]

    в э́том нет ни сло́ва пра́вды — there is not a word of truth in it

    иска́ть пра́вды — seek justice

    стоя́ть за пра́вду — fight for justice

    пострада́ть за пра́вду — suffer in the cause of justice

    3) как вводн. сл. true; ( хотя) though

    пра́вда, он не тако́й плохо́й рабо́тник — true, he is not such a bad worker; he is not such a bad worker, though

    он, пра́вда, уже́ уе́хал — as a matter of fact, he has left already

    пра́вда, я с ва́ми не согла́сен, но... — though I don't agree with you, yet...

    пра́вда, э́то не он, а его́ брат, но э́то нева́жно — it's not him but his brother, but that doesn't matter

    4) как нареч. разг. (в самом деле; тж. и пра́вда) indeed, truly, honestly ['ɒ-]

    я пра́вда ничего́ не зна́ю — I really / honestly don't know anything

    он и пра́вда зако́нчил рабо́ту? — did he indeed finish the work?

    5) как вопросит. частица (пра́вда?) is that true?, really?; в конце предложения тж. right?; передаётся тж. конструкцией разделительного вопроса

    мы всегда́ бу́дем вме́сте, пра́вда? — we shall always be together, shan't we?

    вы ведь не расска́жете роди́телям, пра́вда? — you won't tell my parents about it, will you?

    ••

    пра́вда глаза́ ко́лет посл. — ≈ home truths are hard to swallow, truth hurts

    ва́ша пра́вда прост.you are right

    все́ми пра́вдами и непра́вдами — by fair means or foul; by hook or by crook

    говори́ть пра́вду в глаза́ — tell the truth to your face; call a spade a spade

    и то́ пра́вда разг. — that's true / reasonable (enough); there's a point there; indeed

    не пра́вда ли? — isn't that so?, don't you agree?; передаётся тж. конструкцией разделительного вопроса

    мы ведь встреча́лись, не пра́вда ли? — we've met before, haven't we?

    э́то проста́я зада́ча, не пра́вда ли? — it's an easy problem, isn't it?; в начале предложения передаётся тж. вопросительно-отрицательной конструкцией

    не пра́вда ли, здесь краси́во? — isn't it beautiful here?

    по пра́вде говоря́ / сказа́ть, пра́вду сказа́ть — to tell / say the truth

    смотре́ть пра́вде в глаза́ — face the truth

    что пра́вда, то пра́вда погов.there's no denying the truth

    Новый большой русско-английский словарь > правда

  • 29 псу под хвост

    псу (собаке, кобелю) под хвост
    груб.-прост.
    1) (впустую, зря, напрасно (выбрасывать, расходовать и т. п.)) cast (send, throw) smth. to the dogs

    - Нет, Петрович, уволь, - отмахивался Мосолов, - денежки у меня, в рыбколхозе, не дурные, и я не хочу выкидывать их собаке под хвост. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'No, Petrovich,' Mosolov waved the question aside, 'we've earned that money by our own sweat and I am not going to throw it to the dogs.'

    2) (не стоит внимания, заслуживает пренебрежения) cf. it fits for the wastepaper basket; it is a trifle to sneeze at

    - Вот так, Пронякин, - сказал начальник, вздыхая. - Бортовых машин у меня нет, а на самосвалах ты не работал. - Это верно... - Ну вот, я рад, что ты наконец понял. -... однако же и девять лет за баранкой - тоже не псу под хвост. (Г. Владимов, Большая руда) — 'So that's how it is, Pronyakin,' the chief said and sighed. 'I haven't got any platform trucks, and you've never worked on a tip-up truck.' 'That's true...' 'Well, I'm glad you've finally seen the light.' 'Still, nine years of driving experience is nothing to sneeze at.'

    Русско-английский фразеологический словарь > псу под хвост

  • 30 неэффективность, порождаемая не отвечающим интересам потребителей распределением ресурсов

    1. allocative inefficiency

     

    неэффективность, порождаемая не отвечающим интересам потребителей распределением ресурсов
    Теория неэффективности, порождаемой не отвечающим интересам потребителей распределением ресурсов, гласит, что распределение ресурсов между альтернативами не совпадает вкусам потребителей (восприятие затрат и выгод). Например, у компании могут быть наименьшие затраты в «производственном» выражении, но результат может быть недостаточным в плане распределения, так как «реальные» или социальные затраты превышают цену, которую потребители готовы платить за дополнительную единицу продукта. Это верно, например, если фирма загрязняет окружающую среду (внешние издержки). Потребители предпочтут, чтобы фирма и ее конкуренты производили меньше продукта и взимали более высокую цену для интернализации внешних издержек.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    allocative inefficiency
    Allocative efficiency theory says that the distribution of resources between alternatives does not fit with consumer taste (perceptions of costs and benefits). For example, a company may have the lowest costs in "productive" terms, but the result may be inefficient in allocative terms because the "true" or social cost exceeds the price that consumers are willing to pay for an extra unit of the product. This is true, for example, if the firm produces pollution (an external cost). Consumers would prefer that the firm and its competitors produce less of the product and charge a higher price, to internalize the external cost.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > неэффективность, порождаемая не отвечающим интересам потребителей распределением ресурсов

  • 31 СОГЛАСИЕ — НЕСОГЛАСИЕ

    Русско-словацкий разговорник > СОГЛАСИЕ — НЕСОГЛАСИЕ

  • 32 лачак

    лач(ак)
    1. нар. как раз; именно, точно

    Лач таче толшаш как раз сегодня должен прийти.

    Ӱдыр нале, чиен шындыш. Шергаш пеш лач, шкенжын гаяк. Н. Лекайн. Девушка взяла кольцо, надела его. Оно как раз, будто своё.

    Нунын толмашеш шӱр лачак кӱын шуын. С. Чавайн. К их приходу суп как раз сварился.

    2. нар. впору, как-то хорош

    Кем лачак сапоги как раз.

    Ончыч ӱмбалнысе вургемже (шешкын) лачак ыле, кызыт тувыржат шыҥалыкла чучын. Я. Элексейн. Раньше у невестки одежда была впору, сейчас и платье кажется широким, как полог.

    3. нар. ровно; точно, как раз

    Лач вич шагат ровно пять часов.

    Вет ойырлымыланна лач чырык курым темын. В. Дмитриев. Исполнилось ровно четверть века, как мы расстались.

    4. нар. кстати; вовремя, в подходящий момент

    Лачак толын лекташ прийти кстати.

    – Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётр щипнул вас за хвост, это очень кстати.

    5. нар. верно, правильно, точно

    Лач вашешташ правильно ответить.

    Ачаже пеш лач ойлыш. Настушемын тендан дене илымыж годым мыят шинчавӱдым шуко йоктаренам. А. Березин. Её отец верно сказал. Когда Настуш жила у вас, много слёз проливала и я.

    Сравни с:

    чын
    6. нар. лучше (служит для усиления убеждения, просьбы)

    – Оза семын темкалымемлан ит ӧпкеле, лучо кучо да шалтак йӱын колто. Тыгеже лачырак лиеш. П. Корнилов. – Не обижайся, что разливаю, словно я хозяин, лучше возьми и выпей залпом. Так будет лучше.

    7. част. выражает:
    а) ограничение; передаётся частицами только, лишь

    Мый йомакым ом ойло, лачак чыным каласем. С. Чавайн. Я не сказки рассказываю, скажу только правду.

    Олаште пич пычкемыш, лач верын-верын гына изи тул волгалт йӱла. К. Васин. В городе темным-темно, лишь местами мерцают маленькие огоньки.

    б) усиление указания на что-н., передаётся частицей именно

    Лач тудо именно он.

    Класс тушман-влакат (Ачывай кочам) лач тидланак пуштыныт. А. Юзыкайн. Классовые враги убили деда Ачывая именно за это.

    8. сущ. правда

    Лачым каласаш сказать правду.

    (Роза:) Мый вет лачым палынем. П. Корнилов. (Роза:) Я ведь хочу узнать правду.

    9. вводн. сл. правда что ли, неправда ли

    – Кок маска ик вынемыште огыт иле, маныт, лачак ала мо? – манеш Авыш. Д. Орай. – Говорят, что два медведя в одной берлоге не уживутся, правда что-ли? – сказал Авыш.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лачак

  • 33 организация безналичных расчетов

    В отличие от наличного денежного оборота сущность безналичного денежного оборота состоит в том, что платежи производятся путем перечисления денег со счета плательщика на счет получателя в учреждениях коммерческих банков. Расчеты между предприятиями осуществляются, как правило, в безналичном порядке. Таким образом, безналичные расчеты – это денежные расчеты, при которых платежи осуществляются без участия наличных денег путем перечисления денежных средств со счета плательщика на счет получателя.

    Нақты (қолма-қол) ақша айналымынан өзгеше түрде қолма-қол ақшасыз айналымның мәні мынада: төлем төлемшінің шотынан коммерциялық банкілердің мекемелеріндегі алушының шотына ақша аудару жолымен төленеді. Кәсіпорындар арасында, әдетте, қолма-қол ақшасыз тәртіппен есеп айырысады. Сөйтіп қолма-қол ақшасыз есеп айырысу – ақшалай есеп айырысу, мұнда төлемдер қолма-қол ақшаның қатысуынсыз ақшалай қаражатты төлемшінің шотынан алушының шотына аудару жолымен төленеді.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу қандай шарттарды сақтағанда жүзеге асырылады?

    Безналичные расчеты осуществляются при соблюдении следующих условий:

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу мына шарттар сақталғанда жүзеге асырылады:

    - плательщик имеет право отказаться от уплаты предъявленного документа полностью или частично в случаях, предусмотренных законом или договором;

    - төлемшінің ұсынылған құжатты заңда немесе шартта көзделген реттерде толық немесе ішінара төлеуден бас тартуға құқығы бар;

    - без согласия плательщика или его поручения списание средств со счетов, как правило, не допускается;

    - төлемшінің келісімі және оның тапсырмасы болмайынша шоттардан қаражатты есептен шығаруға, әдетте, рұқсат етілмейді;

    - платежи осуществляются из собственных средств плательщика, а в отдельных случаях – за счет кредита банка и прочих привлеченных средств;

    - төлемдер төлемшінің меншікті қаражатынан, ал кейбір реттерде банк несиесі және өзгедей тартылған қаражат есебінен төленеді;

    - средства на счета получателя зачисляются лишь после их списания со счета плательщика;

    - қаражат алушының шотына тек төлемшінің шотынан шығарылғаннан кейін ғана есепке алынады;

    - плательщик выполняет правила документооборота, разработанные Нацбанком и определяющие движение денег и денежных документов.

    - төлемші Ұлттық банк әзірлеген және ақша мен ақша құжатының қозғалысын айқындайтын құжат айналымы ережелерін орындайды.

    Допускается ли при безналичных расчетах использование платежных поручений, чеков, аккредитивов, инкассо?

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысу кезінде төлем тапсырмаларын, чектерді, аккредитивтерді, инкассоны пайдалануға рұқсат етіле ме?

    Да, допускается. Вместе с тем банки, в соответствии с заключенными договорами, вправе принимать платежные требования.

    Ия, рұқсат етіледі. Сонымен бірге банкілер жасасылған шарттарға сәйкес төлем талабын қабылдауға құқылы.

    Банкілерге өсімпұл есептеу және өндіріп алу үшін жауапкершілік жүктеле ме?

    Нет, не несут ответственность, поскольку установлено, что при несвоевременной оплате поставленной продукции покупатель (плательщик) уплачивает пеню в порядке, предусмотренном в договоре между поставщиком и получателем (плательщиком).

    Жоқ, жауапкершілік жүктелмейді, өйткені жеткізілген өнімнің ақысы уақытылы төленбегенде жеткізуші мен алушы (төлемші) арасында жасасылған шартта көзделген тәртіппен сатып алушы (төлемші) өсімпұл төлейтін болып белгіленген.

    Все безналичные расчеты производятся через банк на основании расчетных документов, которые предоставляют оформленные в соответствии с установленными стандартами распоряжения предприятия (владельца счета) на перечисление средств.

    Қолма-қол ақшасыз есеп айырысудың бәрі банк арқылы кәсіпорынның (шот иесінің) қаражат аударуға билігінің белгіленген стандарттарына сәйкес ресімделген есеп айырысу құжаттарының негізінде жүргізіледі.

    Расчетные документы должны содержать следующие реквизиты:

    Есеп айырысу құжаттарында мынадай деректемелер болуға тиіс:

    - наименование расчетного документа;

    - есеп айырысу құжатының атауы;

    - номер документа, число, месяц, год его выписки;

    - құжаттың нөмірі, оның көшірмесі жасалған күн, ай, жыл;

    - наименование банка, его РНН (регистрационный номер налогоплательщика);

    - банкінің атауы, оның СТТН-і (салық төлеушінің тіркеу нөмірі);

    - наименование плательщика, его РНН, номер его счета в банке;

    - төлемшінің атауы, оның СТТН-і, оның банкідегі шотының нөмірі;

    - наименование получателя средств, номер его счета в банке;

    - қаражат алушының атауы, оның банкідегі шотының нөмірі;

    - наименование банка получателя, его РНН;

    - алушы банкісінің атауы, оның СТТН-і;

    - номер счета получателя средств, его РНН;

    - қаражат алушы шотының нөмірі, оның СТТН-і;

    - назначение платежа (в чеке не указывается), которое может быть указано как текстовым наименованием, так и кодовым обозначением;

    - мәтіндік атаумен де, кодтық таңбаланумен де көрсетілуі мүмкін төлемнің міндет-мақсаты (чекте көрсетілмейді);

    - сумма платежа, обозначенная цифрами и прописью;

    - цифрмен және жазбаша таңбаланған төлем сомасы;

    - подписи и оттиск печати.

    - қойылған қолдар мен басылған мөр бедері.

    Как быть, если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица?

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, қалай болмақ?

    Если платежи производятся предпринимателем без образования юридического лица, банк принимает расчетные документы при наличии одной подписи и при отсутствии оттиска печати.

    Егер төлемді заңды тұлға құрмаған кәсіпкер төлесе, банк есеп айырысу құжаттарын, қойылған бір қол болса болды, басылған мөр бедері жоқтығына қарамай қабылдай береді.

    На основании какого документа производится списание средств со счета плательщика?

    Төлемшінің шотынан қара-жат қандай құжаттардың негізінде есептен шығарылады?

    Списание средств со счета плательщика производится только на основании первого экземпляра расчетного документа.

    Төлемшінің шотынан қаражат тек есеп айырысу құжатының бірінші данасы негізінде ғана есептен шығарады.

    Чем руководствуется банк при установлении очередности списания денежных средств со счета?

    Банк шоттан ақшалай қаражатты есептен шығару кезектілігін белгілеу кезінде нені басшылыққа алады?

    В процессе осуществления расчетных операций банк обязан соблюдать установленную законодательством очередность платежей. При недостаточности денежных средств на счете для удовлетворения всех предъявленных требований списание осуществляется в очередности, предусмотренной ст. 742 Гражданского Кодекса РК "Очередность изъятия денег клиента"

    Есеп айырысу операцияларын жүзеге асыру барысында банк төлем төлеудің заңнамада белгіленген кезектілігін сақтауға міндетті. Шотта ақшалай қаражат жетіспегенде барлық ұсынылған талаптарды қанағаттандыру үшін ҚР Азаматтық кодексінің "Клиенттің ақшасын алу кезектілігі" деген 742-бабында көзделген кезектілікпен есептен шығарылады.

    Как рассматриваются взаимные претензии по расчетам между плательщиком и получателем средств?

    Төлемші мен қаражатты алушы арасындағы есеп айырысу жөніндегі өзара шағым-талаптар қалай қаралады?

    Они рассматриваются сторонами без участия кредитных организаций, т.е. банков через суд.

    Оларды тараптар несие ұйымдарының, яғни банкілердің қатысуынсыз сот арқылы қарайды.

    Я хотел бы открыть счет в вашем банке.

    Мен сіздің банкіде шот ашқым келеді.

    В нашем банке вы можете открыть:

    Біздің банкіде сіз:

    - текущий счет в тенге;

    - теңгемен ағымдағы шот;

    - текущий счет в иностранной валюте;

    - шетел валютасымен ағымдағы шот;

    - транзитный счет;

    - транзиттік шот;

    - депозитный счет;

    - депозиттік шот;

    - карточный счет.

    - карточкалық шот аша аласыз.

    Я хотел бы перечислить деньги на другой счет.

    Мен басқа шотқа ақша аударғым келеді.

    Оформите, пожалуйста, платежный документ (поручение).

    Төлем құжатын (тапсырмасын) ресімдеңізші.

    Да, документ заполнен верно. Но на вашем счете нет требуемой суммы.

    Ия, құжат дұрыс толтырылыпты. Бірақ сіздің шотта талап етіліп отырған сома жоқ қой.

    Вам придется переоформить платежное поручение. Вы можете перечислить сумму в пределах двадцати пяти тысяч тенге.

    Сіздің төлем тапсырмасын қайта ресімдеуіңізге тура келеді. Сіз жиырма бес мың теңге шегіндегі соманы аудара аласыз.

    Вы можете снять со счета сто тысяч тенге.

    Спасибо.

    Рахмет.

    Всегда к вашим услугам.

    Сізге әрқашан да қызмет етуге дайынбыз.

    Пожалуйста, подтвердите получение нашего поручения с обратной почтой.

    Біздің поштамен кері қайтарылатын тапсырмамызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Подтверждаем получение вашего платежного поручения.

    Сіздің төлем тапсырмаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Пожалуйста, подтвердите получение наших документов.

    Біздің құжаттарымызды алғаныңызды қуаттаңызшы.

    Наш банк подтверждает получение ваших документов.

    Біздің банк сіздің құжаттарыңыздың алынғанын қуаттайды.

    Пожалуйста, подтвердите ваше авиапочтовое поручение ключевым телексом.

    Сіздің авиапошталық тапсырмаңызды негізгі телекспен қуаттай қойыңызшы.

    Подтверждаем получение вашего дебет-авизо от 14 мая 2007 г.

    Сіздің 2007 ж. 14 мамырдағы дебет-авизоңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Мы подтвердили свой платеж 15 апреля.

    Біз 15 сәуірдегі өз төлемдерімізді қуаттадық.

    Мы получили их извещение 10 июня.

    Біз олардың хабарламасын 10 маусымда алдық.

    Мы дебетовали ваш счет 27 марта.

    Біз сіздің шотты 27 наурызда дебеттедік.

    Мы возвращаем ваше поручение неоплаченным.

    Біз сіздің тапсырмаңызды төленбеген күйі қайтарамыз.

    Мы хотели сообщить вам о том, что платеж мы не осуществили.

    Біз сізге төлемді төлемегенімізді хабарламақшымыз.

    Осуществить платеж мы не можем.

    Біз төлемді төлей алмаймыз.

    Пожалуйста, переведите вышеназванную сумму на наш счет.

    Аталған соманы біздің шотқа аударыңызшы.

    Сумма в 200 тысяч тенге была переведена на ваш счет 30 января 2007 г.

    Сіздің шотқа 200 мың теңге соманы 2007 ж. 30 қаңтарда аудардық.

    Вышеназванная сумма была уже переведена на счет бенефициара.

    Аталған сома бенефициардың шотына аударылып та қойды.

    Они ожидают, что платеж будет осуществлен на следующей неделе.

    Олар төлем келесі аптада төленеді деп күтуде.

    Мы хотели бы, чтобы вы приняли во внимание следующие изменения.

    Біз сіздің мына өзгерістерді ескеруіңізді қалар едік.

    Мы сегодня возместили вам сумму в 58 тысяч тенге 35 тиын.

    Біз сізге 58 мың теңге 35 тиын соманың орнын толтырдық.

    Мы еще не получили возврата вышеназванной суммы от вас.

    Біз сізден қайтарылған аталмыш соманы әлі алғанымыз жоқ.

    Мы осуществили выплату 500 тенге в качестве возмещения нашему клиенту.

    Біз өз клиентімізге өтем ретінде 500 теңге төлем төледік.

    Эта сумма оплачена.

    Бұл сома төленген.

    Эта сумма еще не оплачена.

    Бұл сома әлі төленген жоқ.

    Эта сумма должна быть оплачена.

    Бұл сома төленуге тиіс.

    Переведите 135 000 тенге на наш счет по телеграфу.

    135 000 теңгені біздің шотқа телеграф арқылы аударыңыз.

    Мы ссылаемся на ваше платежное поручение от 17 ноября.

    Біз сіздің 17 қарашадағы төлем тапсырмаңызға жүгінеміз.

    В вашем платежном поручении пропущено наименование валюты.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валютаның аты көрсетілмей қалып қойыпты.

    В вашем платежном поручении пропущена дата валютирования.

    Сіздің төлем тапсырмаңызда валюталандырылған күн көрсетілмей қалыпты.

    Мы не знаем в какой валюте мы можем произвести платеж.

    Біз төлемді қандай валютамен төлей алатынымызды білмейміз.

    Платеж может быть осуществлен в марте.

    Төлем наурызда төленуі мүмкін.

    Пожалуйста, подтвердите нам дату валютирования.

    Бізге валюталандыру күнін қуаттаңызшы.

    Мы подтверждаем наши платежные инструкции.

    Біз өзіміздің төлем нұсқаулығымызды қуаттаймыз.

    Пожалуйста, подтвердите адрес получателя.

    Алушының мекенжайын қуаттай қойыңызшы.

    Пожалуйста, подтвердите, в какой валюте следует произвести платеж.

    Төлемді қандай валютамен төлеу керек екенін қуаттаңызшы.

    Вы можете осуществить платеж через Народный Банк.

    Сіз төлемді Халық банкі арқылы төлей аласыз.

    Пожалуйста, предоставьте нам дополнительную информацию для того, чтобы мы смогли обнаружить ваше платежное поручение.

    Сіздің төлем тапсырмаңызды таба алуымыз үшін бізге қосымша ақпарат беріңізші.

    Способ оплаты укажите в платежном поручении.

    Төлем тапсырмасында төлеу тәсілін көрсетіңіз.

    Банк-эмитент и банк-плательщик держат счета друг у друга.

    Эмитент-банк пен төлемші-банк шоттарды бір-бірінде ұстайды.

    Банк-эмитент направляет банку-плательщику платежное поручение для того, чтобы бенефициар мог получить средства.

    Бенефициар қаражатты ала алуы үшін эмитент-банк төлемші-банкіге төлем тапсырмасын жолдайды.

    Получатель перевода отказался получить сумму перевода.

    Аударманы алушы аударма сомасын алудан бас тартты.

    Наименование получателя, указанное в вашем авизо, искажено.

    Сіздің авизода алушының көрсетілген атауы бұрмаланған.

    Пожалуйста, предоставьте нам документ с исправленным наименованием.

    Бізге атауы түзетілген құжат беріңізші.

    Сумма платежного поручения уже кредитована счету вашего клиента.

    Төлем тапсырмасының сомасы сіздің клиенттің шотына кредиттеліп қойған.

    Обратитесь к вашему клиенту с просьбой подтвердить получение.

    Клиентіңізден алғанын растауын өтініңіз.

    К сожалению, ваш перевод еще не получен.

    Өкінішке қарай, сіздің аударма әлі алынған жоқ.

    Ваши документы, относящиеся к платежам, были отосланы банку-плательщику.

    Сіздің төлемге қатысты құжаттарыңыз төлемші-банкіге жіберілді.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не взимая расходов с нас.

    Төлемді бізден шығын өндіріп алмай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, не отнеся расходы на наш счет.

    Төлемді біздің шотқа шығысқа жатқызбай-ақ төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, дебетуя у вас наш счет.

    Төлемді сіздегі біздің шотта дебеттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, осуществите платеж, кредитуя счет бенефициара у вас.

    Төлемді бенефициардың сіздегі шотында кредиттеп төлеңізші.

    Пожалуйста, сообщите нам дату и номер вашего платежного поручения.

    Бізге төлем тапсырмаңыздың күні мен нөмірін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, сообщите нам имя бенефициара.

    Бізге бенефициардың есімін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, когда сумма 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда қашан кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сообщите нам, почему сумма в 14 тысяч тенге была кредитована у вас нашему счету с задержкой.

    Бізге 14 мың теңге соманың сіздердегі шотымызда неліктен кешіктіріліп кредиттелгенін хабарлаңызшы.

    Сумма, представляющая наши расходы, была кредитована нашему счету.

    Біздің шығынымыз болып табылатын сома біздің шотқа кредиттелді.

    Сумма, представляющая покрытие по аккредитиву, была записана на счет нашего банка.

    Аккредетив бойынша өтелген сома біздің банкінің шотына жазылды.

    Наш клиент связался с нами и сообщил, что он еще не получил перевод.

    Біздің клиент бізбен байланыс жасап, аударманы әлі алмағанын хабарлады.

    Если у вас будут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.

    Егер сұрақтарыңыз болса, бізбен байланыс жасағайсыз.

    Мы уже обратились к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода.

    Біз сіздің аудармаңыздың сомасын қайтаруын өтініп, клиентімізбен хабарластық та.

    Мы связались с вашим банком-корреспондентом и ждем от него ответа. Когда получим ответ мы немедленно известим вас.

    Біз сіздің корреспондент-банкіңізбен байланыс жасадық, одан жауап күтіп отырмыз. Жауап алған бойда сізге дереу хабарлаймыз.

    Мы кредитовали ваш счет за номером …

    Біз сіздің … нөмірлі шотыңызды кредиттедік.

    Пожалуйста, платите за вычетом расходов.

    Шығынды шегеріп тастап төлеңізші.

    Пожалуйста, сообщите нам дату, когда был осуществлен платеж.

    Төлемнің қашан төленгенін хабарлаңызшы.

    Пожалуйста, укажите нам номер вашего референса.

    Бізге өз референсіңіздің нөмірін көрсетіңізші.

    Пожалуйста, дайте нам полный адрес бенефициара.

    Бізге бенефициардың толық мекенжайын беріңізші.

    Сообщаем, что мы заплатили 60000 тенге господину Салиму. При сем прилагаем расписку.

    Біз Сәлім мырзаға 60000 тенге төлегенімізді хабарлаймыз. Осыған орай қолхатты қоса тіркеп отырмыз.

    В соответствии с вашими указаниями мы сегодня дебетовали счет, о котором идет речь.

    Сіздің нұсқауыңызға сәйкес біз айтылып отырған шотты бүгін дебеттедік.

    Так как мы не получили от вас ответа до 11 марта, мы закрываем наше дело и сдаем в архив.

    Біз сізден 11 наурызға дейін жауап алмағандықтан ісімізді жауып, мұрағатқа өткіземіз.

    Проверив наши документы (архивы), мы не обнаружили получение вышеуказанной суммы.

    Біз құжаттарымызды (мұрағатымызды) тексергенде аталған соманың алынғанын таба алмадық.

    Благодарим вас за то, что вы своевременно перевели сумму.

    Соманы уақтылы аударғаныңыз үшін сізге алғыс айтамыз.

    Получатель настаивает, чтобы вы выплатили сумму как можно скорее.

    Алушы соманы мүмкіндігінше тезірек төлеулеріңізді талап етіп отыр.

    Просим извинить за причиненное беспокойство. Мы подтверждаем получение вашего перевода от 15 января.

    Мазалағанымыз үшін кешірім сұраймыз. Біз 15 қаңтардағы аудармаңыздың алынғанын қуаттаймыз.

    Мы просим извинить за задержку в платеже (за то, что мы задержали платеж).

    Төлемнің кешіктірілгені үшін (төлемді кідірткеніміз үшін) кешірім сұраймыз.

    Благодарим вас за то, что быстро выполнили нашу просьбу.

    Біздің өтінішіміздің тез орындалғаны үшін сізге алғыс айтамыз.

    Просим, чтобы вы отправили новые инструкции Народному банку.

    Жаңа нұсқаулықты Халық банкіне жолдауларыңызды ұсынамыз.

    Народный банк настаивает на оплате этой суммы.

    Халық банкі осы соманың төленуін талап етуде.

    Они настаивают на том, чтобы на документе была поставлена подпись. А также они требуют, чтобы вы перевели эти средства как можно скорее.

    Олар құжатқа қол қойылуын талап етуде. Сондай-ақ олар бұл қаражатты мүмкіндігінше тез аударуларыңызды талап етіп отыр.

    Этот документ следовало направить на подпись вчера.

    Бұл құжатты қол қоюға кеше жіберу керек еді.

    Вам нужно было связаться с фирмой немедленно.

    Сіз фирмамен дереу байланыс жасауыңыз керек еді.

    Им не нужно было отправлять документ на имя управляющего фирмой.

    Олардың құжатты фирма басқарушысының атына жолдауының қажеті жоқ еді.

    Оплатите хорошим сроком валютирования.

    Валюталандырудың жақсы мерзімінде төлеңіз.

    Мы договариваемся о хорошем сроке валютирования.

    Біз валюталандырудың жақсы мерзімі туралы уағдаласамыз.

    Банк сделает все возможное относительно вышеназванной сделки.

    Банк аталмыш мәмілеге қатысты мүмкіндіктің бәрін жасайды.

    Мы постараемся поступить в соответствии с вашими пожеланиями.

    Біз сіздің тілектеріңізге орай әрекет етуге тырысамыз.

    К сожалению, ошибочные указания, данные вашим банком, привели к потерям на сумму… долларов США для нас.

    Өкінішке қарай, сіздің банк берген қате нұсқаулар бізді … АҚШ доллары сомасында шығасыға ұшыратты.

    Просим вас заметить, что мы не нашли в наших книгах вышеназванной суммы. Прилагаем при этом копию нашего счета и просим кредитовать у вас наш счет суммой … и уведомить нас.

    Біз сізден өз кітаптарымыздан аталмыш соманы таба алмағанымызға назар аударуыңызды сұраймыз. Бұл орайда өз шотымыздың көшірмесін қоса тіркеп отырмыз және сіздердегі шотымызды … сомамен кредиттеп, бізге хабарлауыңызды сұраймыз.

    Мы уже обращались к нашему клиенту с просьбой возвратить сумму вашего перевода, но он вернул нам наше письмо, не дав ответа по этому вопросу.

    Біз аудармаңыздың сомасын қайтаруды сұрап өз клиентімізге өтініш жасадық, бірақ ол бұл мәселе жөнінде жауап бермей, хатымызды өзімізге қайтарды.

    Прилагаем документы, покрывающие товар, с которыми просим поступить...

    Тауарды өтейтін құжаттарды қоса тіркеп отырмыз, бұл құжаттармен...

    - в соответствии с инструкциями нашего банка;

    - біздің банкінің нұсқаулықтарына сәйкес;

    - согласно полученным инструкциям;

    - алынған нұсқаулықтарға орай;

    - для того, чтобы получить акцепт;

    - акцепт (ризалық);

    - бланк заявления.

    - өтініш бланкін алу үшін әрекет етулеріңізді сұраймыз.

    Мы хотели сообщить вам, что мы уже осуществили платеж по поручению.

    Біз сізге тапсырма бойынша төлемнің төленіп те қойғанын хабарлағымыз келеді.

    Я хотел бы открыть чековый счет в банке.

    Мен банкіде чек кітапшасын ашқым келеді.

    Вам необходимо показать какой-либо документ удостоверяющий личность.

    Сіздің жеке басыңызды куәландыратын қайсыбір құжат көрсетуіңіз керек.

    Я бы хотел снять деньги с чекового счета.

    Мен чек кітапшасынан ақша алғым келеді.

    Вы хотите, чтобы вам выдали по чеку наличные деньги?

    Да, именно так. Как мне сделать это?

    Ия, дәл солай. Мен мұны қалай етсем екен?

    На этой строке напишите сумму в цифрах.

    Мына жолға соманы санмен жазыңыз.

    Вам нужно написать сумму прописью.

    Сіз соманы жазбаша жазуыңыз керек.

    Это пишется на третьей строке.

    Бұл үшінші жолға жазылады.

    Проведите линию от конца суммы до слова "доллары".

    Соманың аяғынан "доллар" деген сөзге дейін сызық жүргізіңіз.

    Сделайте прочерк между …, чтобы никто не мог изменить сумму.

    Соманы ешкім өзгерте алмауы үшін … арасын сызып тастаңыз.

    Вы забыли поставить число и подписать его (бланк) в нижнем правом углу.

    Сіз күнін көрсетіп, оның (бланкінің) оң жақтағы төменгі бұрышына қол қоюды ұмытып кетіпсіз.

    В строке, где обозначается дата, месяц пишется прописью.

    Күні көрсетілетін жерде айы жазбаша жазылады.

    Дату проставьте в верхнем правом углу.

    Жоғарғы оң жақ бұрышына күнін қойыңыз.

    Поставьте свою подпись на обратной стороне бланка.

    Бланкінің сыртқы бетіне қолыңызды қойыңыз.

    За услуги мы берем два процента.

    Қызмет көрсету үшін біз екі пайыз аламыз.

    Я потерял чек, что мне теперь делать?

    Мен чекті жоғалтып алдым, енді не істеймін?

    Вы знаете номера чеков? Скажите номера чеков.

    Сіз чектердің нөмірін білесіз бе? Чектің нөмірлерін айтыңыз.

    Я их записал.

    Мен оларды жазып алғанмын.

    Пожалуйста, заполните этот бланк, указав всю эту информацию.

    Мынау бланкіні толтырып, барлық осы ақпаратты көрсетіңізші.

    Здравствуйте! Я хотел(-а) бы положить деньги на счет.

    Сәлеметсіз бе! Менің шотқа ақша салғым келеді.

    Дайте, пожалуйста, Вашу сберегательную (депозитную) книжку.

    Жинақ (депозиттік) кітапшаңызды беріңізші.

    Пять тысяч тенге.

    Бес мың теңге.

    Мне необходимо снять деньги со счета.

    Менің шоттан ақша алуым қажет.

    Сто долларов.

    Жүз доллар.

    У нас выплата производится в тенге.

    Бізде төлем теңгемен төленеді.

    Я не возражаю.

    Мен қарсы емеспін.

    На вашем сберегательном счете осталось пятьсот тенге.

    Сіздің жинақ шотыңызда бес жүз теңге қалды.

    Я хотел(-а) бы положить деньги на депозит. Как это сделать?

    Мен депозитке ақша салғым келеді. Мұны қалай ету керек?

    Заполните бланк вклада или депозита.

    Салым немесе депозит бланкісін толтырыңыз.

    Я хотел(-а) бы узнать курс российского рубля в тенге.

    Курс обмена составляет 120 тенге за доллар.

    Айырбастау бағамы бір доллар үшін 120 теңге.

    Курс доллара продолжает падать (расти) по отношению к другим валютам.

    Доллардың басқа валюталарға қатысты бағамы түсіп (өсіп) келеді.

    Я хотел(-а) бы купить доллары.

    Мен доллар сатып алғым келеді.

    Двести долларов, если можно, две купюры достоинством сто долларов.

    Екі жүз доллар, мүмкін болса, құны жүз долларлық екі купюр берсеңіз.

    Вот ваши деньги.

    Міне ақшаңыз.

    Спасибо.

    Рахмет.

    * * *

    Русско-казахский экономический словарь > организация безналичных расчетов

  • 34 сказать

    гл.
    Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.
    1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?
    2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.
    3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.
    4. to put smth in one's own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,
    2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.
    5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.
    6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.
    7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.
    8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».
    9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.
    10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.
    11. to say smth under one's breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.

    Русско-английский объяснительный словарь > сказать

  • 35 особенно

    particularly, especially, specifically, notably
    Будет особенно интересно рассмотреть... - It will be of particular interest to us to consider...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    Действительно, особенно трудным является... - In fact, it is particularly difficult to...
    Здесь необходимо соблюдать тщательность, особенно если... - Саге must be taken here, particularly if...
    К примеру, это особенно верно в случае... - This is particularly so, for example, in the case of...
    Как мы увидим, такое обозначение имеет несколько преимуществ, особенно когда... - This notation has several advantages, as we shall see, especially when...
    Мы особенно интересуемся (чем-л). - We are specifically interested in...
    Мы особенно интересуемся локализацией (чего-л). - We are particularly interested in the location of...
    Необходимо особенно тщательно следить за тем, чтобы... - Special care must be used to...
    Одно из приложений данного принципа является особенно важным. - One application of this principle is especially important.
    Особенно бросается в глаза, что... - Particularly striking is...
    Особенно важно... - It is particularly important to...
    Особенно должно быть отмечено, что... - It should be noted especially that...
    Особенно интересно отметить, что... - It is of particular interest to note that...
    Особенно следует отметить, что... - Of special note is...
    Последний результат особенно полезен для задач... - The above result is particularly useful for problems involving....
    Стоит особенно подчеркнуть, что... - It is worthy of special emphasis that...
    Мы особенно (= специально) разыскиваем то, что... - What is sought, specifically, is...
    Эта задача особенно трудна в случае... - The problem is particularly severe in the case of...
    Эта информация особенно ценна при интерпретации... - This information is particularly valuable in the interpretation of...
    Эта процедура особенно проста, когда... - This process is particularly simple when...
    Это особенно полезно для представления... — It is particularly useful for representing...
    Это особенно справедливо, когда... - This is especially true when...
    Это свойство особенно полезно, когда... - This feature is particularly useful when...
    Это тот особенный (= особый) случай, когда... - This is particularly the case when...
    Этот эффект особенно заметен вблизи... - This effect is particularly marked near...

    Русско-английский словарь научного общения > особенно

  • 36 также

    Также - also, as well, too (в конце предложения); again (опять-таки); likewise (аналогичным образом); either (в отрицат. предложениях, ставится в конце)
     The change in separation implies a significant change in forces for this smooth underbody model as well.
     The ion current was presumably lower too.
     Wall temperature again remains essentially constant since it is controlled by the boiling point of water.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > также

  • 37 объяснение

    (= пояснение) explanation, cause
    Альтернативным объяснением, конечно, может служить... - An alternative explanation, of course, may be that...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В своей обзорной статье [14] Смит дает объяснение... - In a review paper [14], Smith furnishes an explanation for...
    Введя необходимые объяснения (= сведения), мы теперь продолжим... - Having provided this background, we now proceed with...
    Вкратце объяснение заключается в следующем. - In brief, the explanation is as follows.
    Данная глава в основном посвящена объяснению... - This chapter is devoted primarily to explaining...
    Данная диаграмма предлагает объяснение... - This diagram offers a perspective on...
    Закончим наше исследование объяснением (чего-л). - We conclude our treatment with an explanation of...
    К сожалению, мы не можем предложить объяснения для... - Unfortunately, we can offer no explanation for...
    Мы всегда должны иметь некоторое объяснение для использования частной модели. - We should always have some reason for using a particular model.
    Наиболее правдоподобным объяснением является то, что... - The most likely explanation is that...
    Объяснение обнаруживается в факте, что... - The explanation lies in the fact that...
    Однако эти объяснения неверны, потому что... - These arguments are, however, incorrect because...
    Одно правдоподобное объяснение состоит в том, что... - One plausible explanation is that...
    Простейшим объяснением (всех) этих фактов является... - The simplest explanation for these facts is...
    Следующий пример мог бы помочь объяснению этого момента (= пункта). - The following example may help to clarify this point.
    То лее самое объяснение верно для... - The same interpretation holds good for...
    Физическое объяснение этого состоит в том, что... - The physical explanation is that...
    Это было предложено как объяснение для... - This has been suggested as an explanation for...
    Это объяснение было предложено Смитом [1], который... - This explanation was proposed by Smith [1], who...
    Это соотношение нуждается в объяснении. - This relationship needs clarification; This relationship stands in need of explanation.

    Русско-английский словарь научного общения > объяснение

  • 38 особенно

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > особенно

  • 39 источник бесперебойного питания с двойным преобразованием (энергии)

    1. double conversion UPS

     

    источник бесперебойного питания с двойным преобразованием (энергии)
    -

    EN

    double conversion
    Topology of On-Line UPS (VFI class per IEC 62040-3). The AC mains voltage is converted to DC by means of an ac to DC Rectifier (or Charger), The DC voltage is then converted to conditioned AC by means of the Inverter.
    [ http://www.upsonnet.com/UPS-Glossary/]

    0423
    Структурная схема ИБП с двойным преобразованием энергии

    Вся потребляемая из питающей сети энергия поступает на выпрямитель и преобразуется в энергию постоянного тока, а затем инвертором - в энергию пере­менного тока.

    Высококачественные ИБП с двойным преобразованием энергии, как правило, имеют гальваническую развязку, что значительно улучшает помехоустойчивость защищаемого оборудования.

    Обязательным элементом ИБП двойного преобразования большой и средней мощности является байпас - устройство обходного пути. Байпас представляет собой комбинированное электронно-механическое устрой­ство, состоящее из так называемого статического байпаса и ручного (механическо­го, контактного) байпаса.

    Достоинства

    • Нулевое время переключения.
      В некоторых случаях данный фактор в настоящее время перестал играть решающую роль, потому что в современных компьютерах применяются блоки питания, соответствующие стандартам IEEE, согласно которым компьютер должен быть способен выдерживать перерыв в питании не менее 8.3 мс.
      При этом в off-line ИБП, выпускаемых фирмой АРС время переключения не превышает 8 мс.
    • Строгая стабилизация выходного напряжения.

    Недостатки

    • Высокая стоимость,
    • Повышенный уровень помех, вносимых самим ИБП в электрическую сеть,
    • Более низкий КПД по сравнению с другими типами ИБП.

    [ http://www.tcs.ru/reviews/?id=345 с изменениями]


    Часто в качестве синонима термина ИПБ с двойным преобразованием употребляют термин on-line ИБП. Это не верно, так как в группу on-line ИБП входят ИБП четырех типов (см. источник бесперебойного питания активного типа).

    В ИБП с двойным преобразованием вся потребляемая энергия поступает на выпрямитель и преобразуется в энергию постоянного тока, а затем инвертором — в энергию пере­менного тока.

    Технология двойного преобразования отработана и успешно используется свы­ше двадцати лет, однако ей присущи принципиальные недостатки:

    • ИБП является причиной гармонических искажений тока в электрической сети (до 30%) и, таким образом, — потенциально причиной нарушения работы другого оборудования, соединенного с электрической сетью; он имеет низкое значение входного коэффициента мощности (coscp);
    • ИБП имеет значительные потери, так как принципом получения выходного переменного тока является первичное преобразование в энергию постоянного тока, а затем снова преобразование в энергию переменного тока; в процессе такого двойного преобразования обычно теряется до 10 % энергии.

    Первый недостаток устраняется за счет применения дополнительных уст­ройств (входных фильтров, 12-импульсных выпрямителей, оптимизаторов-бусте­ров), а второй принципиально не устраним (у лучших образцов ИБП большой мощности КПД не превышает 93 %).

    Современные ИБП двойного преобразования оборудуются так называемыми кондиционерами гармоник и устройствами кор­рекции коэффициента мощности (coscp). Эти устройства входят либо в базовый комплект ИБП, либо применяются опционально и позволяют снять проблему с внесением гармонических искажений (составляют не более 3 %) и повысить коэф­фициент мощности до 0,98.

    Существуют схемы ИБП с двойным преобразованием 1:1, 3:1 и 3:3. Это означает:

    • 1:1 — однофазный вход, однофазный выход;
    • 3:1 — трехфазный вход, однофазный выход;
    • 3:3 — трехфазный вход, трехфазный выход.

    Схемы 1:1 и 3:1 целесообразно применять для мощностей нагрузки до 30 кВА, при этом симметрирование не требуется, и мощность инвертора используется ра­ционально. Следует иметь в виду, что байпас в таких схемах является однофазным и при переходе ИБП с инвертора на байпас для входной сети ИБП 3:1 становится несимметричным устройством, подобно ИБП 1:1.

    0429
    ИБП по схеме 3:1

    Особенностью данной схемы является наличие на входе конвертора 3:1. При его отсутствии ИБП имеет схему 1:1. Наличие конвертора не только превращает ИБП 1:1 в 3:1, но и позволяет осуществлять работу через байпас в симметричном режиме.

    0430
    ИБП по схеме 3:3

    ИБП по схеме 3:3 в отличие от ИПБ по схеме 3:1 имеет зарядное устройство для оптимизации режима заряда аккумулятор­ной батареи и преобразователь постоянного тока — бустер (booster DC/DC), позво­ляющий облегчить работу выпрямителя за счет снижения глубины регулирования. Таким образом обеспечивается меньший уровень гармонических искажений вход­ного тока. В некоторых случаях такую схему называют схемой с тройным преобра­зованием.

    Принципиально нет предпосылок выделять такие схемы в отдельный тип ИБП, так как остается общим главный принцип — выпрямление тока с его последующим инвертированием. Разумеется, в звене постоянного тока могут присутствовать сгла­живающие ёмкости, а в некоторых случаях — дроссель (на схемах не показаны). ИБП  работает по схеме 3:3 в любом режиме — при работе через инвертор (ре­жим on-line) и при работе через байпас. По отношению к питающей сети работа в ре­жиме on-line является симметричной, тогда как работа через байпас зависит от балан­са нагрузок по фазам. Впрочем, сбалансированность нагрузок по фазам в первую очередь важна для рационального использования установленной мощности самого источника, а по отношению к питающей сети небаланс по фазам при работе через бай­пас может проявить себя только при работе с ДГУ. Но в этом случае решающим будет не симметрия нагрузки, а её нелинейность.

    [ http://electromaster.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=365 с изменениями]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > источник бесперебойного питания с двойным преобразованием (энергии)

  • 40 совершенный

    1. absolute
    2. full
    3. perfectly

    прошедшее совершенное, перфектное времяpast perfect

    4. out and out
    5. altogether
    6. just
    7. purely
    8. completely
    9. ultimate
    10. absolutely
    11. accomplished
    12. down to the ground

    ничтожно мало, совершенный пустяк — not a tithe of smth.

    сообщение "совершенно секретно"top secret message

    13. perfective
    14. perpetrated
    15. utterly
    16. perfect; absolute; complete; quite

    совершенно верно!, правильно!; именно !quite so!

    17. clean

    совершенно разорённый, обанкротившийся; без всяких средствclean broke

    18. consummate
    19. downright
    20. entirely
    21. quite
    22. stark
    23. thorough
    24. thoroughly

    я совершенно убеждён, что … — I am thoroughly persuaded that …

    Синонимический ряд:
    1. безукоризненная (прил.) безукоризненная; безупречная; идеальная
    2. глубокая (прил.) абсолютная; глубокая; гробовая; мертвая; могильная; невозмутимая; ненарушимая; нерушимая; полная
    3. законченная (прил.) абсолютная; безнадежная; законченная; круглая; непроходимая; сплошная; стопроцентная
    4. свершенная (прил.) произведенная; свершенная; сделанная; содеянная

    Русско-английский большой базовый словарь > совершенный

См. также в других словарях:

  • что —   Вот что (разг.)    1) следующее, вот это.     Вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... пусть стоит для благоустройства, на мосту. оголь.    2) употребляется для подчеркивания последующей или предшествующей речи, в знач.: слушайте или… …   Фразеологический словарь русского языка

  • это уж не ново — Ср. Что ж нового? Ей Богу ничего , Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово.... Ох, отвяжись, я знаю только то, Что ты дурак, да это уж не ново . А.С. Пушкин. Любопытный. Ср. А это хоть не ново, Да благо уж готово! Хемницер. Метафизик. Ср. Das Neue …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЧТО ТАКОЕ ПРЯНОСТИ? —         Ответить на этот вопрос не так то просто.         Сплошь и рядом не только в быту, но и в кулинарии и даже в научной литературе путают пряности, специи, приправы и просто душистые вещества, используемые для ароматизации некоторых пищевых… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Верую, потому что нелепо — С латинского: Credo quia absurdum (крэдо квиа абсурдум). Эти слова традиционно приписывают Блаженному Августину (354 430), знаменитому средневековому богослову, хотя нигде в его сочинениях такое выражение не встречается. Похожее по смыслу… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Мэгуми Это — Основными персонажами романа «Королевская битва» являются ученики третьего класса «Б» младшей средней школы. В рамках правительственной программы вымышленного государства Народная Республика Дальневосточная Азия, каждый год отбираются пятьдесят… …   Википедия

  • не за то волка бьют, что сер{...} — Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел (иноск.) не за дурной вид, а за дурные дела Ср. Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел : это так; но если б он не был сер, его бы верно, меньше или реже, а может быть, и совсем бы …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • Свидетели Иеговы — Свидетели Иеговы …   Википедия

  • Милль Джон Стюарт — Джон Стюарт Милль: кризис двадцатилетнего философа     Дом Джеймса Милля, отца Джона Стюарта Милля (1806 1873), часто посещали английские радикалы, среди них Рикардо и Бентам. «С вниманием и интересом я слушал их беседы, вспоминал Джон в… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Плюшкин ("Мертвые души") — Смотри также Помещик, владетель более тысячи душ . Заплатанной , по словам мужика. Чичиков, которому случалось много видеть на своем веку людей , такого еще не видывал . Лицо его не представляло ничего особенного: оно было почти такое же, как у… …   Словарь литературных типов

  • ДОКАЗАТЕЛЬСТВО МЕТОДОМ ИНДУКЦИИ — (proof by induction) Метод, доказывающий существование некоего свойства у членов последовательности. Сначала проверяется в лоб наличие его у нескольких первых, затем высказывается предположение, что им обладают все – до N го включительно и… …   Экономический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»