-
61 as you make your bed, so you must lie on it
посл.(as you make your bed, so you must lie on it (тж. one has made one's bed and one must lie in или on it))как постелешь, так и поспишь; ≈ что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. lie in the bed one has madeHornby (with a little smile): "Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should?" Norah: "We've both made our bed and we must lie in it." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Хорнби (с улыбкой): "Ну, как вам нравится эта обетованная земля? Вы ведь считали, что мне она должна очень понравиться." Нора: "Нам с вами приходится расхлебывать то, что мы сами заварили."
Large English-Russian phrasebook > as you make your bed, so you must lie on it
-
62 мом
Г.: мам(вин. п. от мо) чтоКӧ мом кычалеш, тудым муэш. Калыкмут. Кто что ищет, то и найдёт.
Мом ӱдет, тудым тӱредат. Калыкмут. Что посеешь, то и пожнёшь.
-
63 мом
Г. мам (вин. п. от мо) что. Кӧ мом кычалеш, тудым муэш. Калыкмут. Кто что ищет, то и найдёт. Мом ӱдет, тудым тӱ редат. Калыкмут. Что посеешь, то и пожнёшь. -
64 пожать
Iсов. чтоҡыҫыуII1. сов. чтоуст., прост.урыучто посеешь, то и пожнёшь — ни сәсһәң, шуны урырһың
2. перен., высок.рәхәтен күреү, изгелеген күреү -
65 сеять
несовер. - сеять;
совер. - посеять( что-л.) sow;
drill (рядами) ;
lose разг. перен. сеять вражду сеять панику сеять раздор, посеять (вн.) sow* (smth.) (тж. перен.) ;
~ рожь, овёс sow* rye, oats;
~ раздоры sow* discord;
что посеешь, то и пожнёшь погов. we reap as we have sown. -
66 lie II
1. v (past lay, p.p. lain, pres. p. lying)
1) лежать;
2) покоиться( в могиле) ;
3) быть расположенным( о городе, озере и т. п.) ;
4) находиться, быть( в каком-л. состоянии, положении) ;
to ~ low а) лежать распростёртым;
б) разг. скрываться, таиться;
5) заключаться( в чё-м-л. - in) ;
as far as in me ~s... насколько я могу...;
всё, что в моих силах;
it ~s with you( to do, to decide) ваше дело (делать, решать) ;
6) юр. быть законным, допустимым;
to ~ back откинуться( на спинку и т. п.) ;
to ~ by а) оставаться без употребления;
б) отдыхать;
to ~ down ложиться, прилечь;
to take it lying down принимать покорно;
to ~ in а) лежать в родах;
б) воен. лежать в засаде;
to ~ over откладывать(ся), отсрочивать(ся) ;
to ~ up а) лежать в кровати, не выходить из комнаты (из-за болезни) ;
б) стоять в стороне, отстраняться;
в) стоять в доке (о корабле) ;
to ~ on the bed one has made посл. е что посеешь, то и пожнёшь;
to ~ to one`s work налегать на работу, усердствовать;
2. n (рас) положение, направление;
the ~ of the land характер местности, перен. положение вещей -
67 reap
1. [ri:p] nсноп; охапка (пшеницы и т. п.)2. [ri:p] vto reap wheat [rye] - жать /косить, убирать/ пшеницу [рожь]
2. 1) пожинать (плоды чего-л.); заслужить (что-л.)to reap laurels [a whirlwind] - пожинать лавры [бурю]
to reap glory [everlasting dishonour] - заслужить славу [вечный позор]
to reap a harvest of trouble - навлечь на себя неприятности /беду/
2) (from) извлекать (выгоду и т. п.); получать (прибыль и т. п.)to reap a very good return from an investment - получить хорошую прибыль на вложенный капитал
♢
to reap as one has sown - ≅ что посеешь, то и пожнёшь -
68 Lohn
m -(e)s, Löhne1) заработная плата, зарплата; жалованьеj-n in Lohn und Brot nehmen — нанимать кого-л. на работуbei j-m in Lohn und Brot stehen — иметь у кого-л. постоянный заработок, работать у кого-л.sich in Lohn verdingen — наняться на работуj-n um Lohn und Brot bringen — лишать кого-л. куска хлеба ( заработка)2) награда, вознаграждение; перен. возмездиеzum Lohn (für A) — в награду (за что-л.)••Undank ist der Welt Lohn — посл. за добро не жди добраwie die Arbeit, so der Lohn ≈ по работе и плата; что посеешь, то и пожнёшь -
69 säen
-
70 rubbish in, rubbish out
Общая лексика: что положишь, то получишь (выражение используется для указания на важность исходного материала или данных), результат вычислительной/аналитической операции, напрямую зависит от исходных данных, что посеешь, то и пожнёшьУниверсальный англо-русский словарь > rubbish in, rubbish out
-
71 the chickens come home to roost
Австралийский сленг: воздаться сторицею, что посеешь, то и пожнёшь (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого)Универсальный англо-русский словарь > the chickens come home to roost
-
72 rede
I -n1) знакомство (с чем-л.), знание (чего-л.)få rede på ( — раз)узнать, разведать
få (finne) rede i — разобраться в чём-л., уяснить себе
2) отчёт, разъяснениеgjøre rede for seg — нести ответственность, держать ответ
gjøre rede og riktighet for seg — рассчитываться с кем-л.
ha rede på noe — иметь представление о чём-либо, разбираться в чём-л.
holde rede på noe — отдавать себе отчёт в чём-л.
skaffe seg rede på — узнать, разузнать, разведать
stå (ta) rede på noe — редко разобраться в чём-л.
vite rede på noe — иметь представление о чём-л., разбираться в чём-л.
3) порядокbringe rede i noe — навести порядок в чём-л.
4) уст. готовность, подготовленностьstå (være) til rede:
а) быть готовым к чему-л.б) быть в распоряжении кого-л.II -t, -r1) уст. гнездоligge på rede — сидеть на яйцах, высиживать птенцов
2) разг. дом, домашний очагIII adjготовый, подготовившийся (к чему-л.)ha noe på rede hånd — иметь что-л. наготове (под рукой)
IV -et, -etsom man reder —, så ligger man посл. как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь (см. тж. re)
2) выкапывать (о картофеле, овощах)3) уяснить, выяснить4) выпутаться (из затруднительного положения; тж. rede seg ut)5) уст. расчёсывать (волосы, бороду)6) уст. платить (тж. rede ut) -
73 acolher
vt2) приютить; дать убежище•••quem a boa árvore se acolhe, boa sombra o cobre — псл что посеешь, то и пожнёшь
-
74 гудйыштны
перех. однокр.1) покопать, поковырять, копнуть; мый гудйыштан, сійӧс и кокыштан — погов. что посеешь, то и пожнёшь (букв. что копнёшь, то клюнешь)2) ковырнуть, колупнуть;пинь гудйыштны — ковырнуть в зубахныр гудйыштны — ковырнуть в носу;
-
75 curse
[kɜːs] 1. сущ.1)а) проклятиеSyn:б) бранное слово, брань, ругательствоSyn:2)а) беда, напасть, бедствиеSyn:evil 1., misfortuneб) великая мука, мучениеSyn:torment 1.Syn:Ant:••wouldn't give a curse — гроша бы не дал (за что-л.)
not worth a curse — никуда не годный, гроша не стоит
2. гл.Curses, like chickens, come home to roost. — посл. Что посеешь, то и пожнёшь.
1)а) сквернословить; ругаться; проклинатьComing into collision with some unseen piece of furniture he cursed quietly to himself. — Натолкнувшись на мебель, которую не заметил, он выругался про себя.
Syn:damn 3.б) кощунствовать, богохульствоватьSyn:Syn:3) ( curse with) обычно страд. причинять боль, причинять страдания, изводить, мучитьPoor mother is cursed with bad health. — Несчастная мать вечно болеет.
The old king was cursed with two ungrateful daughters. — Две неблагодарные дочери были проклятием для старого короля.
Syn: -
76 посеять
сов. что хэплъхьан, хэпхъэн, еутынпосеять пшеницу коцыр хэплъхьанчто посеешь, то и пожнёшь посл. мыжъоу уапэкIэ бдзырэм уIукIэжьын -
77 сазо
воздаяние (за добро или зло)возмездие, наказание, кара2. достойный, заслуживающийсазои авф будан заслуживать прощениясазои касеро додан а) воздать должное, воздать по заслугамб) наказать, покаратьв) вознаградитьба сазои худ расидан получить по заслугамполучить то, что заслужилсазояш ҳамин так ему и надоба кирдори нек сазои нек, ба кирдори бад сазои бад посл. что посеешь, то и пожнёшь -
78 посеять
сов. что1. коштан, коридан, кишт кардан; что посеешь, то и пожнёшь посл. гандум корй - гандум медаравӣ, ҷав корӣ - чав медаравӣ2. перен. паҳн кардан; посеять вражду (рознь) тухми адоват коштан3. разг. -гум кардан, афтондан; я посеял ручку ман қаламамро афтондаам -
79 bed
1. [bed] n1. 1) кровать, постель; ложеfolding [camp] bed - раскладная [походная] кровать
single [double] bed - односпальная [двуспальная] кровать
soft [hard, comfortable] bed - мягкая [жёсткая, удобная] постель
bed of state - ист. королевское ложе
bed lamp /light/ - лампа у кровати
bed pad - наматрасник; стёганая подстилка между матрацем и простынёй
bed care - мед. а) лечение стационарных больных; уход за лежачими больными; б) постельный режим
to go to bed - ложиться спать [см. тж. ♢ ]
to put (a child) to bed - укладывать (ребёнка) [ср. тж. ♢ ]
to keep to one's bed - лежать в постели, не вставать ( о больном)
to leave one's bed - подняться с постели, встать на ноги ( о больном)
2) матрац, тюфяк; подстилкаbed of hay [leaves] - подстилка из сена [листьев]
3) брачное ложе, бракmarriage /nuptial/ bed - брачное ложе
to be false to one's bed - арх. изменять супругу
4) поэт. смертное ложе, могила (тж. narrow bed, bed of dust)bed of honour - а) поле чести, поле брани; б) воинское кладбище, братская могила
to lie in the bed of honour - пасть на поле чести /в бою/; пасть смертью храбрых
to put to bed with a shovel - похоронить, закопать
2. ночлег3. 1) клумба; гряда, грядкаflower bed см. flower-bed
2) с.-х. почва, подготовленная под посев3) бот. место семян ( в стручке)4. заросльbed of nettles [rushes] - заросли крапивы [камыша]
6. дор. полотно дороги7. стр.1) основание ( для фундамента)2) ряд кирпичей каменной кладки3) верхняя или нижняя грань кирпича8. геол.1) горизонт; залегание, пласт2) подстилающий слойbed extension - геол. протяжённость пласта; простирание
bed outcropping - геол. выход пласта на поверхность
9. 1) тех. станина, рама2) тех. шабот ( молота)3) полигр. талер; опорная плита4) метал. лещадь5) тех. слой, насыпка6) стенд, установка♢
bed of roses - безбедное /безмятежное/ существованиеbed of thorns - тернистый путь; ≅ не жизнь, а мука
bed of nails - а) ложе факира (доска, утыканная гвоздями); б) трудное и неприятное положение /ситуация/; переделка, передряга
he was given a bed of nails in his job - на работе он попал в переплёт; у него неприятности на работе
to go to bed - а) (with) спать /сожительствовать/ (с кем-л.); б) полигр. жарг. идти в печать; [см. тж. 1, 1)]
to put (a newspaper) to bed - полигр. жарг. работать (над подготовкой номера газеты) до подписания в печать
to put to bed - юр. жарг. отправить ( присяжных) в совещательную комнату [ср. тж. 1, 1)]
go to bed! - сл. заткнись!; иди ты!
to be brought to bed (of a boy) - родить (мальчика), разрешиться от бремени (мальчиком)
to go to bed in one's boots - сл. быть мертвецки пьяным
to get out of bed on the wrong side - ≅ встать с левой ноги
2. [bed] vas you make your bed, so you must lie on it - посл. как постелешь, так и поспишь; ≅ что посеешь, то и пожнёшь
1. 1) класть в постель; укладывать спать2) ложиться в постельto bed with smb. - а) ночевать с кем-л.; спать с кем-л.; б) разг. спать /сожительствовать/ с кем-л.
3) ночевать, останавливаться на ночлег2. сажать, высаживать ( растения)to bed up - с.-х. напахивать борозды, гребневать
3. стлать подстилку ( для животных)4. спец. ставить на основание или на фундамент5. геол. напластовываться6. уст. брать жену на брачное ложе -
80 betten
1. vt1) укладывать (в постель)das Kind ( den Kranken) in die Kissen betten — сажать ребенка ( больного) в подушкиden Toten zur letzten Ruhe betten — похоронить умершегоdiese Stadt ist in eine liebliche Landschaft gebettet — поэт. этот город расположен на фоне приятного пейзажа2) пристраивать (куда-л.), оказывать поддержку (кому-л.)••er ist nicht (gerade) auf Rosen gebettet — ему не очень сладко живётся, у него жизнь нелёгкая2. vi 3. (sich)1) укладываться спать( в постель)••sich weich ( hübsch) betten — хорошо пристроиться, найти себе тёпленькое местечко, выгодно жениться ( выйти замуж)wie man sich bettet, so schläft ( liegt) man, wie gebettet, so geschlafen ≈ посл. как постелешь, так и ляжешь; что посеешь, то и пожнёшь
См. также в других словарях:
Что посмеешь, то и пожнёшь — шутл. Передел. пословицы «что посеешь, то и пожнешь» … Словарь русского арго
Что посмеешь, то пожмёшь — (от посл. Что посеешь, то пожнёшь за неблаговидные поступки приходится расплачиваться) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
пословица — ы; ж. Меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл. Русские пословицы и поговорки. Привести в назидание пословицу: Жили в тесноте, да не в обиде . Войти в пословицу (стать общеизвестным). *… … Энциклопедический словарь
Список эпизодов телесериала «Эврика» — Содержание 1 Обзор 2 Список эпизодов 2.1 Сезон 1 (2006) … Википедия
Список эпизодов Kid vs. Kat — Список эпизодов Kid vs Kat, мультсериала телеканала YTV. В этом списке представлены только те серии которые вышли на русском языке. Также каналом Jetix были озвучены все серии первого сезона. 1 сезон Название Дата премьеры Премьера в России Номер … Википедия
Кубала Ласло — Ладислав (Ладислао, Ласло) Кубала Стец Общая информация Полное имя {{{полное имя}}} … Википедия
Кубала Ладислао — Ладислав (Ладислао, Ласло) Кубала Стец Общая информация Полное имя {{{полное имя}}} … Википедия
Кубала, Ладислао — Ладислав (Ладислао, Ласло) Кубала Стец Общая информация Полное имя {{{полное имя}}} … Википедия
Кубала, Ласло — Ладислав (Ладислао, Ласло) Кубала Стец Общая информация Полное имя {{{полное имя}}} … Википедия
Кубала Ладислав — Ладислав (Ладислао, Ласло) Кубала Стец Общая информация Полное имя {{{полное имя}}} … Википедия
Ладислав Кубала — Ладислав (Ладислао, Ласло) Кубала Стец Общая информация Полное имя {{{полное имя}}} … Википедия