Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+пользы+в+этом+

  • 41 Cui bono?

    Кому на пользу?; Кто от этого выиграет?, иногда ради какой выгоды? или какая польза, какой толк?
    Цицерон, "Речь в защиту Росция Америйского", XXX, 84: L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat "cui bono" fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere. "Знаменитый Л. Кассий [ Л. Кассий Лонгин Равилла, консул 127 г. до н. э. - авт. ], которого народ римский считал справедливейшим и мудрейшим судьей, в уголовных процессах всегда ставил вопрос: "кому выгодно было это?" В жизни мы видим, что никто не осмеливается стать преступником без расчета и пользы для себя.
    Приблизительно за месяц до начала Итальянской войны появились фогтовские так называемые "Исследования о современном положении Европы", Женева, 1859. Cui bono? (К. Маркс, Господин Фогт.)
    Сегодня поутру проповедывал он русским и польским и французским дамам систему Ад. Смита - и глупость рода человеческого, столь поздно к простым истинам обратившегося. - И сведений, и ума, и ясных понятий от обращения с умными людьми - много. Но cui bono? (А. И. Тургенев - Н. И. Тургеневу, 22.VII 1827.)
    Не имея ни малейшей возможности навести справки здесь, обратился с за просом к некоторым из наших гиперборейских друзей. Мне отвечают, что ничего и никогда об этом не слыхали. На мой взгляд, это не является ни доказательством, ни опровержением. Впрочем, цель не очень-то ясна, как мне кажется - cui bono все это? (А. И. Герцен - Ф. Пульскому, 29.IV 1861.)
    Еще недалеко то время, когда научное исследование встречалось вопросом cui bono - на какой прок? Теперь скорее можно надоесть таким бесконечным перечнем того, что дала наука человечеству и, заметим, благодаря не только изобретателю, как обыкновенно думают, но именно исследователю. (К. А. Тимирязев, Наука в современной жизни.)
    Мне - как публицисту, для которого важно не то, из чего слагаются и как происходят известные явления, а то, к чему они ведут (cui bono), - необходимо было подчеркнуть -, что славянофильство, при всех своих отвлеченных достоинствах, на деле обратилось теперь лишь в опору и украшение таких тенденций, которые я считаю не только ложными, но пагубными для России. (В. С. Соловьев, Замечания на лекцию П. Н. Милюкова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cui bono?

  • 42 Habent sua fata libelli

    Книги имеют свою судьбу.
    Теренциан Мавр, "О буквах, слогах и размерах", 1286.
    "Тема книги выражена в известном изречении: "Книги имеют свою судьбу" - "Habent sua fata libelli" - что обычно переводится: "Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель". Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра - он жил в III в. [ Ошибка цитирующего автора - I - II в. - авт. ] нашей эры, мало кто читал его сочинение "О буквах, слогах и размерах", труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов". Сергей Львов, Эхо в веках.
    □ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptōres
    ...чтобы быть вполне беспристрастным, вполне "критическим", я отложил на время "Зиккингена", вернее - одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее образованных в вопросах литературы). Но "habent sua fata libelli", - когда их одолживаешь, то редко получаешь обратно, - и моего "Зиккингена" мне тоже пришлось отвоевывать силой. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)
    В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева). Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
    Корабль Одиссеев,
    Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся
    Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli. (А. С. Пушкин,"Путешествие из Москвы в Петербург".)
    Habent sua fata libelli. "Полтава" не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям; к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. (Он же, Возражение критикам "Полтавы".)
    Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один из них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги. [ Ф. А. Страхов, Искания Истины. - авт. ] Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Л. Н. Толстой - Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910.)
    Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, - тоже, и писатели, и литературные партии - тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет - и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. (Н. К. Михайловский, Записки профана.)
    Особняком стоит седьмой и последний экскурс [ Статья под заглавием Vince, sol "Побеждай, солнце", которая существенно отличается остальных по жанровому характеру. - авт. ]: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его первоначально озаглавить "моим друзьям", разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех, кто, подобно мне, признает обязательным для себя "кодекс чести мыслителя" (см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято - она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом - особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и "роковой" ее смысл. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)
    Латинская пословица "habent sua fata libelli" - "книжки тоже имеют свою судьбу" - приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. (А. В. Луначарский, О наследстве классиков.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli

  • 43 anything in it

    adj infml

    It happens that I don't hate myself because I can't see anything in it for me — Дело в том, что я отнюдь не питаю к себе ненависти, потому что я не вижу в этом никакой пользы для себя

    It's highly improbable that we can find anything in it for us — Мало вероятно, что это нам что-то даст

    The new dictionary of modern spoken language > anything in it

  • 44 Quis custodiet ipsos custōdes?

    Ювенал, "Сатиры", VI, 347-48:
    Póne serám, prohibe; sed quís custódiet ípsos
    Cústodás? Cautá (e)st et ab íllis íncipit úxor.
    "Наложи засов, держи ее взаперти; но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них".
    Зарудный выступил решительным сторонником единого кассационного суда, но не скрывал от себя опасности, которая таилась в учреждении единого высшего суда. В самом соседстве сего суда заключался, по его мнению, опасный повод к произвольному расширению его действий. Он как бы невольно поддавался страху поговорки quis custodiet custodes? (Г. А. Джаншиев, С. И. Зарудный и судебная реформа.)
    Каковы плоды изнурительной заботы о целомудрии женщины? Ибо, сколь бы справедливой ни была наша страсть уберечь его, нужно выяснить, приносит ли она нам хоть чуточку пользы? Найдется ли среди нас хоть один, кто рассчитывал бы, что при любых стараниях ему удастся связать женщин, по рукам и ногам?
    Pone seram, prohibe; sed quis custodiet ipsos Custodes?
    Cauta est et ab illis incipit uxor. (Мишель Монтень, О стихах Вергилия.)
    Измена, государь, в этом замке, который так охраняется! - воскликнул Дорвард. - Ты считаешь это невозможным, - сказал король, по-видимому, нисколько не задетый такой откровенностью, - однако история доказывает, что измена может проникнуть и в щель... Разве тут поможет охрана, глупый мальчик! quis custodiet ipsos custodes? Кто порукой, что мне не изменит самая стража, которой я вверил охрану? (Вальтер Скотт, Квентин Дорвард.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quis custodiet ipsos custōdes?

  • 45 Similia similibus curantur

    Подобное излечивается подобным.
    Эпиграф к сочинению основоположника гомеопатии С. Ганемана "Органон врачебного искусства" - принцип гомеопатии основан на лечении заболевания средствами, которые способны у здорового человека вызвать такое же заболевание.
    □ В парафразе см. Similia similibus destruuntur
    Несмотря на желание правительства сократить делопроизводство, оно беспрестанно то тут, то там прибавляет штаты, продолжает назначение многих столов в департаментах. Не держится ли оно в этом случае правила: similia similibus curantur? (H. П. Огарев, Русские вопросы (статья первая)..)
    Мне остается только сказать Вам, что все семейство сердечно Вам кланяется. Конечно, я тоже. Вот идея: если бы Вы приехали в Веймар, то, может быть, согласно гомеопатическому принципу - similia similibus - холод убрался бы восвояси, потому что Вы ведь воплощенный насморк. (И. С. Тургенев - Людвигу Пичу, 17.II 1870.)
    [ Сангвиник ] всегда непрочь нализаться до положения риз; напившись вечером до зеленых чертиков, утром встает, как встрепанный, с чуть заметной тяжестью в голове, не нуждаясь в similia similibus curantur. (А. П. Чехов, Темпераменты по последним выводам науки.)
    Для меня же лично, - продолжал оратор, - величайшим удовлетворением служит бескорыстное сознание пользы, принесенной моему возлюбленному отечеству, и - вот эти вот - знаки милостивого внимания, которые я на днях имел счастье получить: именно часы с портретом его превосходительства и медаль от курского дворянства с надписью: similia similibus. (А. И. Куприн, Механическое правосудие.)
    Синдикат капиталистов, что бы там ни говорили, Может раздавить капиталиста, но не может уничтожить зло капитализма, так же и с синдикатом милитаристов, - ни жизнь, ни история, не знают гомеопатического закона similia sirnilibus curantur - клин клином. (K. А. Тимирязев, Наука, демократия и мир. Старческие мечтания.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Similia similibus curantur

  • 46 τοσουτο

        эп. тж. τοσσοῦτον adv. (на)столько (же), столь (же), до такой степени
        

    τ. ὀνήσιος ὡς Hom. — столько же пользы …, сколько;

        τ. ἔστι μοι τῆς ἐλπίδος τὸν ἄνορα προσμεῖναι μόνον Soph. — только у меня и надежды, что дождаться этого человека;
        ἐς τ. ἐλπίδων ἐμοῦ βεβῶτος Soph. — когда я охвачен столькими опасениями;
        ἐς τ. ἀμαθίας ἥκειν Plat. — быть до такой степени невежественным;
        ἐς τ. τοῦ λόγου οἱ πάντες λέγουσι Her.до сих пор (в этом лишь) все единогласны;
        εἶπε τ. Xen. — вот все, что он сказал;
        γίγνεται τ. μεταξὺ τῶν στρατευμάτων, ὥστε … Xen. — между армиями образовалось такое пространство, что …

    Древнегреческо-русский словарь > τοσουτο

  • 47 τοσουτον

        эп. тж. τοσσοῦτον adv. (на)столько (же), столь (же), до такой степени
        

    τ. ὀνήσιος ὡς Hom. — столько же пользы …, сколько;

        τ. ἔστι μοι τῆς ἐλπίδος τὸν ἄνορα προσμεῖναι μόνον Soph. — только у меня и надежды, что дождаться этого человека;
        ἐς τ. ἐλπίδων ἐμοῦ βεβῶτος Soph. — когда я охвачен столькими опасениями;
        ἐς τ. ἀμαθίας ἥκειν Plat. — быть до такой степени невежественным;
        ἐς τ. τοῦ λόγου οἱ πάντες λέγουσι Her.до сих пор (в этом лишь) все единогласны;
        εἶπε τ. Xen. — вот все, что он сказал;
        γίγνεται τ. μεταξὺ τῶν στρατευμάτων, ὥστε … Xen. — между армиями образовалось такое пространство, что …

    Древнегреческо-русский словарь > τοσουτον

  • 48 RAWLSIAN JUSTICE

    Справедливость по Ролсу
    Подход к проблеме создания справедливого общества, предложенный Дж. Ролсом, философом из Гарвардского университета в его труде «Теория справедливости» (1972 г.). Ученый утверждал, что справедливая организация общества это такая организация, которую выберут для себя сами люди. Ролс предположил, что люди заключат некий общественный договор под «вуалью неведения», т.е. они не будут знать, какие должности они будут занимать в этом обществе. Этому обществу будут присущи следующие черты: каждый человек будет пользоваться равными правами на личную свободу, а любое неравенство будет следствием того, какую должность человек займет, победив в конкурентной борьбе с другими претендентами. Неравенство можно оправдывать до тех пор, пока оно необходимо для пользы каждого. Именно последняя черта, которую Ролс назвал «принципом различия», представляет огромный интерес для экономистов. Согласно этому принципу неравенство в обществе приемлемо только в том смысле, что оно побуждает человека работать и производить.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > RAWLSIAN JUSTICE

  • 49 -F1011

    dare fondo a...

    растратить, промотать, пустить по ветру:

    ...mi pareva d'aver già dato fondo a tutti gli argomenti possibili.... (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    ...мне казалось, что я уже до конца исчерпала все возможные темы...

    Il custode se lo trovò... a tavola e lo servi... dando fondo alle scorte di una settimana. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Сторож увидел его... уже за столом и покормил.., истратив при этом недельный запас продуктов.

    «Credo che abbiamo dato fondo a tutti gli argomenti, pro e contro. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    — Думаю, что мы исчерпали все аргументы за и против,

    «Voglio che casa Roccaverdina rifiorisca. Tuo zio è uno scioperato. Ha già dato fondo a tutto il suo patrimonio; e suo figlio è più matto di lui. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Я хочу, чтобы дом Роккавердина снова процветал. Твой дядя — бездельник. Он уже промотал свое имение, а сын еще безумнее дядюшки.

    Ma io stessa, non provavo l'oscuro, l'inesplicabile impulso di giustificarmi? Giustificarmi: non futilmente per un mio violato ritegno; al contrario, far certo mio fratello che avevo dato fondo, e senza frutto, alla mia libertà o licenza.... (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    А я сама, разве не чувствовала я совершенно необъяснимую потребность оправдаться? Оправдаться не за какие-то свои проступки, а убедить своего брата, что я без всякой пользы для себя пожертвовала своей свободой...

    (Пример см. тж. -A41).

    Frasario italiano-russo > -F1011

  • 50 толк

    м
    1) разг. Sinn m; Nutzen m ( польза); Vorteil m ( выгода)
    из него выйдет толк — er wird es zu etwas bringen, er wird was Rechtes
    что толку?, какой в этом толк? — was hat es für einen Sinn?
    2) (направление, склад) Richtung f
    3) мн. ч. толки разг. ( слухи) Gerede n, Gerücht n
    ходят толки, что... — man sagt, daß...; es gehen Gerüchte, daß...
    ••
    взять в толкeinsehen (непр.) vt, begreifen (непр.) vt

    БНРС > толк

  • 51 толк

    толк м 1. разг. Sinn m 1; Nutzen m 1 (польза); Vorteil m 1 (выгода) с толком vernünftig, mit Verstand; mit Erfolg ( с результатом) из него выйдет толк er wird es zu etwas bringen, er wird was Rechtes что толку?, какой в этом толк? was hat es für einen Sinn? 2. (направление, склад) Richtung f c 3. мн. толки разг. (слухи) Gerede n 1, Gerücht n 1a ходят толки, что... man sagt, daß...; es gehen Gerüchte, daß... стать предметом толков ins Gerede kommen* vi (s) а без толку sinnlos; nutzlos, vergebens( без пользы) говорить без толку in den Wind ( ins Blaue hinein] reden vi сбить с толку irreführen отд. vt, verwirren vt взять в толк einsehen* vt, begreifen* vt знать толк в чём-л. sich auf etw. (A) verstehen* добиться толку etw. (A) erreichen, es zu etw. bringen*

    БНРС > толк

  • 52 benefit

    1. сущ.
    1) общ. выгода, прибыль, польза, благо; полезность; преимущество; привилегия, льгота

    ATTRIBUTES:

    nonmaterial benefits — нематериальные [духовные\] блага

    distinct benefit — явная [ясная\] выгода

    COMBS:

    1to mutual benefit — с выгодой для обеих сторон, к взаимной выгоде

    1for the benefit of smb., for smb.'s benefit — на благо кого-л., с выгодой для кого-л., в пользу кого-л.

    1to get [to derive\] benefit from (smth.) — извлекать пользу [выгоду\] из (чего-л.)

    to reap the benefit of smth. — пожинать плоды чего-л., извлекать выгоду из чего-л.

    to be of benefit to (smth./smb.) — быть полезным [выгодным\] для (чего-л./кого-л.)

    Organisations that exist primarily to provide a benefit to owners or members are not regarded as charitable. — Организации которые существует прежде всего для того, чтобы приносить выгоду своим владельцам или членам, не считаются благотворительными.

    In the long term, a competitive market can provide benefits to customers. — В долгосрочном периоде конкурентный рынок может принести пользу [выгоды\] потребителям.

    Syn:
    advantage 1., good 1., n4
    See:
    2)
    а) страх. пособие, выплата (сумма, выплачиваемая государством, страховым фондом или работодателем в качестве финансовой поддержки или компенсации лицам определенной категории, напр., пособие по безработице, по болезни и т. п.)

    ATTRIBUTES:

    insurance benefit — страховая выплата, страховое пособие

    COMBS:

    to be on benefit — жить на пособие, получать пособие

    to be entitled to [to be eligible for, to be qualify for\] a benefit — иметь право на пособие, иметь право на получение пособия

    This insurance will provide a benefit to your beneficiary( ies) upon your death. — Это страхование предоставит пособие вашему бенефициару/бенефициарам после вашей смерти.

    See:
    accelerated benefits, accident benefit, accident death benefit, accidental death benefit, additional benefit, annuity benefit, apprenticeship benefits, bed reservation benefit, benefit in cash, benefit in kind, bereavement benefit, burial benefit, cafeteria benefit, cafeteria-style benefit, Canada Child Tax Benefit, car benefit, car fuel benefit, carer's benefit, cash benefit, child benefit, child care benefit, child disability benefit, company car benefit, compassionate care benefit, contribution-based benefit, cost-of-living benefit, covered benefit, critical illness benefit, death benefit, death-in-service benefit, disability benefit, disablement benefit, dismemberment benefit, domestic purposes benefit, dread disease benefit, drug benefit, educational benefit, elective benefits, employee benefits, employment benefits, employment insurance benefit, fringe benefits 1), fuel benefit, funeral benefit, health benefit 2), health care benefit, hospice benefit, housing benefit, incapacity benefit, income-related benefit, income-tested benefit, independent youth benefit, industrial death benefit, injury benefit, in-kind benefit, in-network benefits, in-plan benefits, insurance benefit, invalidity benefit, invalids benefit, lifetime benefit, lifetime maximum benefit, living benefits, long-term care benefit, loss of income benefit, loss of time benefit, lump sum benefit, maternity benefit, maternity leave benefit, means-tested benefit, medical benefits, medical expense benefits, medical expenses benefits, Medicare benefits, national insurance benefit, network benefits, noncash benefit, non-contributory benefit, nonforfeiture benefit, non-means-tested benefit, non-network benefits, non-wage benefits, occupational death benefit, optional benefits, out-of-area benefits, out-of-network benefits, out-of-plan benefits, parental benefit, parental leave benefit, pension benefit, periodic benefit, pharmaceutical benefit, pharmacy benefit, post-retirement death benefit, pre-retirement death benefit, public assistance benefit, public benefit 2), rehabilitation benefit, repatriation benefit, retirement benefit, serious illness benefit, sick benefit, sick leave benefit, sickness benefit, social benefit 2), Social Security benefit, social service benefits, strike benefit, supplementary benefit, survivor benefit, survivor's benefit, survivors' benefit, survivorship benefit, terminal illness benefit, termination benefit, trauma benefit, underinsured motorist benefit, unemployment benefits, unemployment insurance benefits, uninsured motorist benefit, universal child care benefit, vacation benefit, welfare benefit, widows benefit, benefit consultant, benefit recipient, benefits advisor, benefits consultant, benefits manager, lifetime benefit maximum, Employee Benefits Security Administration, aid 1. 1), employee benefit plan
    б) страх., эк. тр. пенсия, пенсионное пособие
    Syn:
    See:
    3) театр. бенефис (представление, сборы с которого поступают в пользу одного из актеров либо направляются на определенную цель, напр., на благотворительное мероприятие)
    2. гл.
    1) общ. помогать, приносить пользу оказывать благотворное воздействие

    Extra few minutes of sleep won’t benefit you as much as a good breakfast. — Лишняя пара минут сна не принесет вам столько пользы, как полноценный завтрак.

    2) общ. извлекать пользу, выгоду

    1to benefit by/from (smth.) — извлекать пользу [выгоду\] из (чего-л.)

    I think the student will benefit by further study. — Я думаю, что дальнейшие занятия благотворно скажутся на этом студенте.


    * * *
    право, привилегия, польза, преимущество: 1) право, которое дает владельцу акция (права на дивиденд, на участие в новом займе, на получение бесплатных акций); 2) налоговые скидка, исключение, зачет; 3) дополнительное - обычно неденежное - вознаграждение при найме сотрудника (медицинская страховка, пенсионная схема, транспорт, обучение детей, компенсация в случае смерти); см. compensation;
    fringe benefit;
    4) преимущество, которое получит клиент при покупке данного товара (на это обращается внимание в рекламе).
    * * *
    Выгода, польза, выплата
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    страховое пособие по безработице, по болезни и т. д.

    Англо-русский экономический словарь > benefit

  • 53 περαινω

        (fut. περᾰνῶ - ион. περανέω, aor. ἐπέρᾱνα; pass.: fut. περανθήσομαι, aor. ἐπεράνθην, pf. πεπέρασμαι; inf. pf. pass. πεπεράνθαι и πεπεράσθαι; adj. verb. περαντός)
        1) осуществлять, совершать, выполнять
        

    (ἐπίμομφον ἄταν Aesch.; πρᾶγμα καὴ χρησμοὺς θεοῦ Eur.; τὰ δέοντα Xen.; πολλέν ὁδὸν π. Arph.)

        ἵνα ἔργῳ περαίνηται Xen. — чтобы (это) претворилось в дело;
        ταῦτα πάντα πεπείρανται Hom.все это выполнено

        2) доводить, приводить
        

    (τινὰ πρὸς ἔσχατον πλόον Pind.; περαίνουσα ἐπὴ τὸ στρατόπεδον ὁδός Plut.)

        3) доводить до конца, заканчивать
        

    (μῦθον Aesch.)

        εἰπὲ καὴ πέραινε πάντα Aesch. — говори все и заканчивай, т.е. говори поскорее;
        πέραιν΄ ὥσπερ ἤρξω Plat.кончай как начал

        4) продолжать
        

    πέραινε δ΄ ὧν σ΄ ἀνιστορῶ πέρι Eur. — продолжай (о том), о чем я спрашиваю тебя

        5) прийти (к какому-л. результату), добиться, достичь
        οὐδὲν περανεῖ ὑμῖν Thuc. (это) не принесет вам никакой пользы;
        ἰατρευόμενοι οὐδὲν περαίνουσι Plat. — своим лечением они ничего не достигают;
        οὐδὲν ἂν περαίνοιτε πυνθανόμενοι Lys. (об этом) вам ничего не удастся узнать

        6) делать вывод, приходить к заключению, (умо)заключать
        

    π. διὰ τοῦ ἀδυνάτου Arst. — умозаключать через приведение к невозможному;

        τὸ περαινόμενον Arst. — умозаключение, вывод

        7) ограничивать, определять
        

    καὴ πεπερασμένον καὴ ἄπειρον Plat. — как ограниченное, так и беспредельное;

        τὰ πεπερασμένα πεπερασμενάκις πεπεράνθαι πάντα Arst.(ясно, что) конечное, будучи взято конечное число раз, даст в итоге (также) конечное

        8) пробивать, пронзать
        

    (τι и τινά Anth.)

        9) проникать
        

    (διά τινος Aesch.; εἰς и πρός τι Arst.). - см. тж. πειραίνω 2

    Древнегреческо-русский словарь > περαινω

  • 54 bene

    1.
    1) хорошо, правильно
    ••

    persona per bene — добропорядочный [приличный] человек

    ••

    ben bene — хорошенько, как следует

    va bene? — хорошо?, ладно?

    3) хорошо, много
    ••
    4)
    2. неизм.
    приличный, привилегированный
    3. межд.
    1) хорошо, ладно

    bene, non parliamone più — ладно, хватит об этом

    2) итак, ну

    bene, cosa volevi dirmi? — ну, что ты мне хотел сказать?

    4. м.
    2) добро, польза, благо

    a fin di bene — с добрыми намерениями, с благими целями

    3) добро, доброе дело
    5) благо, имущество; товары

    beni di consumo — товары широкого потребления, потребительские товары

    * * *
    1. нареч.
    общ. очень, обязательно (для усиления глагола), целых, много
    2. предл.
    общ. хорошо
    3. сущ.
    1) общ. покой, удача, блага, благо, любовь, благоденствие, благополучие, добро, имущество, состояние
    2) перен. сокровище
    3) экон. товар, достояние

    Итальяно-русский универсальный словарь > bene

  • 55 өкүн-

    раскаиваться, сожалеть о случившемся;
    өткөн ишке өкүнбө погов. что было, то прошло и быльём поросло (букв. о деле прошедшем не сожалей);
    өткөн ишке айла жок, өкүнгөн менен - пайда жок погов. делу прошлому не поможешь, от сожаления пользы нет;
    ал эми арадан үч жыл өткөндөн кийин абдан өкүнүп каласыздар а вот когда пройдёт три года, вы очень пожалеете (об этом).

    Кыргызча-орусча сөздүк > өкүн-

  • 56 get nowhere

    I
    (get nowhere (тж. not to get anywhere))
    ничего не достигнуть, не добиться своего; не достичь цели, потерпеть фиаско, не сдвинуться с мёртвой точки; см. тж. get somewhere

    Sheila: "...If you can't stand criticism you'll never get anywhere." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act II) — Шейла: "...Если ты не выносишь критики, то никогда ничего не добьешься в жизни."

    In his spare time he tried to bring the Indians to the light by forcing them to attend gospel meetings; but he got nowhere with them. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XXI) — Свободные минуты он посвящал спасению души своих пеонов, силой сгоняя их на молитву, но мало преуспел в этом.

    I was on the edge of saying, this discussion would get nowhere, it might as well stop. (C. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XIII) — Меня так и подмывало сказать, что от этого обсуждения никакой пользы не будет и лучше его прекратить.

    ...so far his enquiry had got nowhere. (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 13) —...пока его расследование ни к чему не привело.

    II
    (get (lead или take smb.) nowhere)
    ничего не достигнуть, ничего не добиться; не достичь цели; не продвинуться ни на йоту

    My efforts to discover whether Myrtle's firm had American customers led us nowhere. (W. Cooper, ‘Scenes from Provincial Life’, part I, ch. V) — Все мои старания обнаружить, имеются ли американские клиенты у фирмы Мертла, ни к чему не привели.

    Large English-Russian phrasebook > get nowhere

См. также в других словарях:

  • что — 1. ЧТО [шт], чего, чему, чем, о чём и неизм.; местоим. сущ. и союзн. сл. 1. Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите? (также: как выражение… …   Энциклопедический словарь

  • что — I (шт) местоим. сущ. и; в зн. нареч.; в зн. нареч.; чего/, чему/, чем, о чём и; неизм. союзн. сл. 1) Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите?… …   Словарь многих выражений

  • что — [шт ], чего, чему, чем, о чём, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на предмет, явление, о к рых идёт речь. Ч. случилось? Скажи, ч. случилось. Ч. ни делай, на него не угодишь. Ч. вы говорите? (употр. также как выражение удивления по поводу чего н …   Толковый словарь Ожегова

  • Для пользы дела — Жанр: рассказ Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1963 Публикация: 1963, «Новый мир» …   Википедия

  • Артур Шопенгауэр — (1788 1860 гг.) философ Абсолютная заповедь (категорический императив) есть противоречие. Ибо всякая заповедь условна. Безусловно же необходимое обязательно как закон. Моральный закон совершенно условный. Есть мир и воззрение на жизнь, которых он …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЕККЛЕСИАСТА КНИГА — [евр. , греч. ᾿Εκκλησιαστής; лат. Ecclesiastes], библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг (см. в ст. Библия), в иудейском каноне в разд. «Писания» (агиографы). Наименование В евр. Библии книга названа именем… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»