-
21 ζω
I τό (πλ. ζδ) животноеζω2II (ε) —ζεΓς, ζει, ζοΰμε, ζείτε, ζουν и (α) —ζής, ζή, ζωμεν, ζήτε, ζωσι (αόρ. έζησα) 1. αμετ.1) жить, существовать, быть живым;ενόσω ζω2 — пока я жив;
2) жить, вести какую-л. жизнь; поддерживать существование;ζω2 ευχαριστημένος — быть довольным жизнью; — жить счастливо;
φτωχικά (πλουσιοπάροχα) — жить в бедности (на широкую ногу);ζω2 με άνεση ( — или εν ανέσει) — жить в достатке;
ζω2 με τίς ψευτιές — жить обманом;
ζει με την ελπίδα он живёт надеждой;3) жить, проживать (где-л.);ζω2 στην εξοχή — жить на даче;
4) жить, сожительствовать;ζω2 με κάποιον — а) жить вместе с кем-л.; — б) сожительствовать с кем-л.;
§ ζεί και βασιλεύει он живёт и здравствует;ζεί και ζαίνει (или ζένεται, ζώνεται) он влачит жалкое существование;όσο ζω2 και ζώνομαι — живу, кое-как перебиваясь;
πού ζείς;στα σύννεφα, στον Άρη; ты что, с луны свалился?; 2. μετ. 1) кормить, содержать;ζω2 την οικογένειά μου — содержать семью;
2) переживать, глубоко чувствовать (что-л.);αυτό το ζει με όλη του την υπαρξη он это чувствует всем своим существом; 3) лично пережить, испытывать на себе; εζησε τον αποκλεισμό он пережил блокаду; 4) осуществлять на деле, претворять в жизнь;ζω2 την φιλαλήθεια — быть правдолюбом не на словах, а на деле;
5) жить, прожить (какимлибо образом);ζω2 βίον — или ζω2 ζωή — прожить, провести жизнь;
ζω2 ζωή αφρόντιστη — прожить беззаботно;
ζω2 βίον πλήρη στερήσεων — прожить жизнь полную лишений;
αυτός (μάλιστα) ξέρει να ζήσει он умеет жить;6) (в пожеланиях, поздравлениях с частицей να): πες μου, να ζήσεις! пожалуйста, скажи мне!; να σ6*ς ζήσει (τό παιδί) поздравляю вас с рождением (ребёнка); να ζήσεις χίλια χρόνια желаю тебе долгих лет жизни; να ζήσετε, να γεράσετε желаю вам счастья до самой старости (пожелание новобрачным); γ διά ζώσης устно; έχω να ζήσω у меня всё есть, я обеспечен; πέθανε να σ'άγαπω, ζήσε να μη σε θέλω погов. что имеем не храним, потерявши — плачем -
22 барк
барк Iар.1. различие; признак, особенность;арасында алардын алда канча баркы бар фольк. между ними большая разница;башка айлардан майдын баркы башка из других месяцев май выделяется своими признаками;барк кылганым жок я не обратил внимания (не заметил особенности);2. ценность, значимость; достоинство, авторитет;саясий баркы терең (тут) глубокий политический смысл (значимость);колдо бар алтындыи баркы жок погов. золото, которое в руках, ценности не имеет; что имеем, не храним, потерявши - плачем;итке темирдин баркы жок погов. для собаки железо ценности не представляет;кадыры, баркы чоң его авторитет велик; его очень ценят и уважают;баркы менен с почётом, достойно (принять, отнестись);баркынан кетти или баркы кетти он лишился авторитета, почёта;айтып коюп кылбасам, алиме баркым кетер деп фольк. если (это) сделаю, не предупредив, пропадёт мой авторитет в народе;кетпесин элге баркыбыз фольк. чтоб нам не осрамиться перед народом; чтобы не уронить авторитет;баркымды кетирдиң ты уронил мой авторитет;баркыңды түшүрбө не роняй своего достоинства;баркына жет- или баркын бил- или баркка ал- или барк ал- оценить что-л. по достоинству, понять ценность чего-л.; считать важным, придавать значение;баркыңа жетет он тебя оценит по достоинству;баркына жетпес жан болсо, башканы Бермет сүйөбү? фольк. разве Бермет полюбит другого, который не в состоянии оценить её?баркыңды атаң билбестен, малга сатат башыңды стих. отец твой не ценит тебя, продаёт за скот (за калым);барк билиш- уважать друг друга, оказывать взаимное уважение;бардык сырды кенешкен, барк билишип, тең өстүк фольк. мы взаимно делились тайнами, росли мы вместе, уважая друг друга;барк албай олтура берди он продолжал сидеть, не обращая внимания;аны ага катарында сыйлаганын эч баркка албайт он совершенно не считается, с тем, что его почтили как старшего брата;мурун душман болсок да, баш иейин баркыңа фольк. хотя мы раньше были врагами, (теперь) я (почтительно) склоняю голову пред твоими достоинствами.барк II:барк эт- крикнуть, гаркнуть, рявкнуть; сказать громко, властно и решительно (на басовых нотах);"Беккул гана!" деп, барк этти "только Беккул!", гаркнул он;арстан Манас, эр Бакай алик алды барк этип фольк. лев Манас, богатырь Бакай гаркнули в ответ на приветствие;баланын үнү барк этти раздался громкий крик ребёнка;барк-барк пых-пых (подражание пыхтению паровоза, трактора). -
23 хранить
что имеем не храним, потерявши плачем погов. — прибл. quand le puits est à sec, on connaît le prix de l'eauхранить тайну — garder le secret de qch; conserver un secretхранить доброе имя — protéger la réputation de qn -
24 we never know the worth of water till the well is dry
посл."мы не дорожим колодезной водой, пока колодец не высох"; ≈ что имеем - не храним, потерявши - плачем; что уплыло, то и милоLarge English-Russian phrasebook > we never know the worth of water till the well is dry
-
25 бар
1) есть, имеется, существующий, наличие 2) весь, все 3) богатый, имущийпогов. қолда барда алтынның кадірі жоқ — что имеем, не храним, потерявши, плачем
барын аямау — поделиться всем, что есть
барымызды саламыз —приложим все усилия
-
26 плакать
несовер. - плакать;
совер. - заплакать без доп.
1) weep, cry;
sob (навзрыд) лакать горькими слезами ≈ to cry bitterly плакать навзрыд ≈ to sob violently плакать горькими слезами ≈ cry bitter tears
2) (о ком-л./чем-л.) weep (for), cry (for) ;
mourn ∙ плакали денежки! разг. ≈ the money has simply vanished, you can kiss your money good-bye, you can whistle for your money;
палка по нему плачет ≈ he's asking for it;
what he needs is a thrashing хоть плачь! ≈ it is enough to make you weep! плакать в жилетку ≈ to cry on smb.'s shoulderплак|ать - несов.
1. cry;
weep* поэт. ;
горько ~ cry bitterly;
~ от радости weep* for joy;
2. (о пp.) weep* (for, over), cry (for, over) ;
~али наши денежки it was good-bye to our money;
что имеем - не храним, потерявши - плачем посл. е we never know the value of water till the well is dry;
~аться несов. (на вн.) разг. moan (about), whimper( about). -
27 cow
̈ɪkau I сущ.
1) мн. -s;
уст. тж. kine а) корова б) самка представителей семейства быков: вола, буйвола, бизона и т. п.) ∙ Syn: ox
2) мн.;
амер. крупный рогатый скот Syn: cattle
3) самка слона, носорога, кита, тюленя и т. д.
4) а) корова (о вульгарной или опустившейся женщине) б) корова (как грубое обращение к женщине) Now, you cow, move it yourself. ≈ Ну, ты, корова, поворачивайся! Silly cow! ≈ Глупая корова! ∙ till the cows come home ≈ после дождичка в четверг II сущ.;
шотланд.
1) тонкая ветка
2) а) вязанка хвороста;
охапка прутьев, веток б) розги в) веник, метла Syn: broom III
1. сущ.;
шотланд.
1) огородное чучело;
пугало Syn: hobgoblin, scarecrow
2) пугало, страшилище( о человеке) Syn: bugaboo
2. гл. пугать;
запугивать, устрашать;
удручать;
внушать страх to cow someone into submission ≈ подчинить Don't let yourself be cowed down by the director's heavy scolding. ≈ Ты не должен пасовать перед нападками директора. Syn: intimidate, dispirit, overawe IV гл.;
шотланд.
1) а) стричь волосы Syn: poll, clip б) обрезать, подрезать (деревья и т. п.) Syn: prune
2) превышать, превосходить Syn: overtop, surpass, excel (зоология) корова (Bos gen.) - * in calf стельная корова - * in milk дойная корова самка слона, кита, тюленя, моржа, носорога (разговорное) неуклюжий, глупый, надоедливый человек( грубое) "корова", некрасивая, толстая и неряшливая женщина;
распустеха( грубое) чрезмерно плодовитая женщина;
вечно с пузом (австралийское) (сленг) трудное положение, испытание (американизм) (сленг) молоко;
сливки;
масло;
говядина;
мясное блюдо( горное) автоматический тормоз > to make * eyes смотреть кротко и грустно;
> till the *s come home долго, нескоро;
после дождичка в четверг;
> curst *s have cut horns, God sends a curst * short horns бодливой корове Бог рог не дает;
> the * knows not what her tail is worth until she has lost it что имеем, не храним, потерявши, плачем ( шотландское) пугало пугать, запугивать;
устрашать - the child had a *ed look у ребенка был запуганный вид - to be *ed испугаться;
устрашиться - he refused to be *ed он не поддался на угрозы cash ~ бизнес, дающий непрерывный приток наличных денег cash ~ доходная компания cow самка (слона, носорога, кита, тюленя и т. д.) ;
till the cows come home = после дождичка в четверг ~ запугивать, терроризировать;
усмирять ~ (pl s, уст. тж. kine) корова kine: kine pl от cow уст., поэт. cow самка ( слона, носорога, кита, тюленя и т. д.) ;
till the cows come home = после дождичка в четверг -
28 cow
I [kaʋ] n (pl арх., поэт. тж. kine)1. зоол. корова (Bos gen.)cow in milk [not in milk] - дойная [сухостойная] корова
2. самка слона, кита, тюленя, моржа, носорога и т. п.3. разг.1) неуклюжий, глупый, надоедливый человек2) груб. «корова», некрасивая, толстая и неряшливая женщина; распустёха3) груб. чрезмерно плодовитая женщина; ≅ вечно с пузом4. австрал. сл. трудное положение, испытание (тж. fair cow)5. амер. сл.1) молоко; сливки2) масло3) говядина; мясное блюдо6. горн. автоматический тормоз♢
to make cow eyes - смотреть кротко и грустноtill the cows come home - долго, нескоро; ≅ после дождичка в четверг
curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns - ≅ бодливой корове бог рог не даёт
IIthe cow knows not what her tail is worth until she has lost it - ≅ что имеем, не храним, потерявши, плачем
1. [kaʋ] n шотл.2. [kaʋ] vпугать, запугивать; устрашатьto be cowed - испугаться; устрашиться
-
29 puits
m1) колодецpuits perdu — бездонный колодец; сток, сточный колодецpuits naturel геол. — естественный колодец, карстовый колодец, понорla vérité est au fond d'un puits посл. — истину нелегко отыскатьquand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau посл. — что имеем - не храним, потерявши - плачем3) источник, скважинаpuits aux chaînes — цепной ящик6) кул.puits d'amour — пирожное из слоёного теста с кремом посредине -
30 потерять
сов. Впотерять доверие / терпение — perdere la fiducia / pazienzaпотерять память / разум — perdere la memoria / il sennoпотерять уважение (+ Р) — perdere il rispetto( di qd)••что имеем не храним, потерявши плачем — non si conosce il bene, se non quando s'è perso -
31 хранить
несов. Вхранить традиции — custodire le tradizioni2) перен. ( запечатлевать) imprimere vt, serbare vt3) ( соблюдать) serbare vtхранить в тайне — tener segreto qcхранить тайну — custodire / serbare il segreto4) (оберегать от опасности и т.п.) proteggere vt ( da qc); preservare vi (a) ( da qc)••что имеем - не храним, потерявши, плачем — l'asino non conosce la coda, se non quando non l'ha più -
32 cow knows not what her tail is worth until she has lost it
Универсальный англо-русский словарь > cow knows not what her tail is worth until she has lost it
-
33 the cow knows not what her tail is worth till she has (or hath) lost it
Пословица: что имеем, не храним, потерявши, плачемУниверсальный англо-русский словарь > the cow knows not what her tail is worth till she has (or hath) lost it
-
34 the cow knows not what her tail is worth until she has (or hath) lost it
Пословица: что имеем, не храним, потерявши, плачемУниверсальный англо-русский словарь > the cow knows not what her tail is worth until she has (or hath) lost it
-
35 we never know the worth (or the value) of water till the well is dry
Пословица: что имеем, не храним, потерявши, плачемУниверсальный англо-русский словарь > we never know the worth (or the value) of water till the well is dry
-
36 we think it's too cheap until we lose it and weep
Универсальный англо-русский словарь > we think it's too cheap until we lose it and weep
-
37 when the pinch comes, you remember the old shoe
Универсальный англо-русский словарь > when the pinch comes, you remember the old shoe
-
38 you don't miss your water till your well runs dry
Универсальный англо-русский словарь > you don't miss your water till your well runs dry
-
39 We know not what is good until we have lost it.
<03> Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > We know not what is good until we have lost it.
-
40 We never know the value of water till the well is dry.
<03> Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > We never know the value of water till the well is dry.
См. также в других словарях:
Что имеем, не храним, потерявши, плачем — Название одного из водевилей (1844) русского драматурга водевилиста С. Соловьева. Но выражение стало популярным, как афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова. Энциклопедический словарь крылатых слов и… … Словарь крылатых слов и выражений
Что имеем, не храним; потерявши, плачем — Что имѣемъ, не хранимъ; потерявши, плачемъ. Есть старый (отецъ), убилъ бы его; нѣтъ стараго купилъ бы его. «Цѣну вещи узнаешь, какъ потеряешь». Ср. Цѣну людямъ, истинно насъ любящимъ, мы, по большей части, узнаемъ въ то время, когда ихъ теряемъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
что имеем, не храним; потерявши, плачем — Есть старый (отец), убил бы его; нет старого купил бы его. Цену вещи узнаешь, как потеряешь . Ср. Цену людям, истинно нас любящим, мы, по большей части, узнаем в то время, когда их теряем. Писемский. Тысяча душ. 2, 9. Ср. Eher schätzet man das… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что имеем, не храним, потерявши, плачем — крыл. сл. Афоризм из «Плодов раздумий» (1854) Козьмы Пруткова, повторившего название водевиля С. Соловьева (1844) … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Водевиль — Франц. слово Vaudeville происходит от слова vaux de Vire, т. е. долина г. Вира в Нормандии, место рождения народного поэта Оливье Басселена, который здесь впервые стал слагать юмористические песенки, названные водевирами, а позднее водевилями. В… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Садовский, Пров Михайлович — даровитейший артист московской драматической труппы, род. 11 окт. 1818 г. в г. Ливнах Орловской губ., где, отец его, рязанский мещанин, служил в то время по откупу. Родовая фамилия его, судя по некоторым данным, была Ермилов: так, по крайней мере … Большая биографическая энциклопедия
Козьма Прутков — коллективный псевдоним русских писателей: Алексея Константиновича Толстого и братьев Александра Михайловича, Алексея Михайловича и Владимира Михайловича Жемчужниковых Барометр в земледельческом хозяйстве может быть с большою выгодою заменен… … Сводная энциклопедия афоризмов
Репертуар Большого театра (Москва) с 1825 по 1900 год — В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого … Википедия
Репертуар Большого театра (Москва) — В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого … Википедия
Список эпизодов телесериала «Частная практика» — Список серий американского телевизионного сериала «Частная практика» в жанре медицинской драмы с Кейт Уолш в главной роли доктора Эддисон Форбс Монтгомери.[1]Сериал вышел на экраны 26 сентября 2007 года и выходит по настоящее время. Сериал… … Википедия
КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ — кто быть; жить, чувствовать себя В полной безопасности, под покровительством,под надёжной защитой. Имеется в виду, что лицо (обычно женщина) или социальный коллектив (X) не имеет в жизни проблем и трудностей, поскольку всю заботу о ней (о нём)… … Фразеологический словарь русского языка