Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

чоян

  • 1 чоян

    чоян
    1. хитро, лукаво, изворотливо

    Чоян ончалаш хитро посмотреть;

    чоян шыргыжалаш хитро улыбнуться.

    Овдачи шиже, Яким тудын деч чоян йодыштеш. Н. Лекайн. Овдачи догадалась, Яким расспрашивает её хитро.

    (Эргубаев) умбакыжат чоянак илынеже, озаланат, пашазе-влакланат йӧршӧ лийнеже. С. Николаев. Эргубаев и в дальнейшем хочет жить хитро, хочет угождать и хозяину, и рабочим.

    2. втихаря, тихо, втихомолку, скрытно, украдкой, тайно, незаметно от других

    – Нимогай йӱкым ит лук. Часовойын бдительностьшым терген налына, пырысла чоян ошкылаш кӱлеш. А. Березин. – Ты не издавай никакого звука. Проверим бдительность часового, нужно шагать тихо, как кошка.

    Самсон кугыжан пондашыжым ик ӱдырамаш чоян гына пӱчкын налын. М. Шкетан. Одна женщина втихаря отрезала бороду царя Самсона.

    Марийско-русский словарь > чоян

  • 2 кумалташ

    кумалташ
    Г.: кымалташ
    -ем
    1. закрывать (закрыть) глаза ненадолго, быстро

    Микале шинчажым кумалта, кодшо жапым шарналтен, кызыт кушто улмыжымат монда. А. Тимофеев. Микале закрывает глаза и, вспоминая прошлое, забывает своё местонахождение.

    2. мигнуть, подмигнуть, подавая знак движением век

    – Мом шишланен ончыштат? – йодеш Патай, кумда шинчажым кумалтен, мыйым чоян ончалеш. М. Шкетан. – Что так хитро поглядываешь? – говорит Патай, подмигнув большими глазами, хитро смотрит на меня.

    Пезменов шинчалукшым пеле кумалтыш, чоян шыргыжале. М. Иванов. Пезменов подмигнул углом глаза, хитро улыбнулся.

    Сравни с:

    пӱялаш
    3. перен. мигать, мигнуть, светиться слабым, неровным, колеблющимся светом (о светящихся предметах)

    Электротул нелйӱд лишан кум гана кумалтыш. В. Сапаев. Ближе к полуночи трижды мигнул электрический свет.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кумалташ

  • 3 арун

    арун

    Сад покшел корнылам шудо коштыра деч арун эрыктен шындыме. О. Шабдар. Дорожки посреди сада чисто убраны.

    2. опрятно, аккуратно

    Арун шераш аккуратно причесать.

    Тудо рвезе ватылак арун чия. М. Шкетан. Она, словно молодушка, одевается опрятно.

    Нуно чыланат кожмак улыт, пашам арун ыштат. Я. Элексейн. Все они очень работящие, работу выполняют аккуратно.

    3. осторожно, аккуратно, не привлекая внимание (совершить что-л.)

    Шукертсек тудым авыраш шонена – нигузе ок лий, пеш чоян, пеш арун ыштылеш. М. Шкетан. Давно мы хотим его поймать, никак не удаётся, действует очень хитро, очень осторожно.

    Марийско-русский словарь > арун

  • 4 бдительность

    бдительность

    Политический бдительность политическая бдительность,

    бдительностьым ончыкташ проявить бдительность;

    революционный бдительность революционная бдительность.

    Часовойын бдительностьшым терген налына, пырысла чоян ошкылаш кӱлеш. А. Березин. Проверим бдительность часового, надо идти бесшумно, как кошка.

    Сравни с:

    тӱткылык

    Марийско-русский словарь > бдительность

  • 5 выргаш

    выргаш
    -ем
    блуждать; менять направление, не сосредоточиваясь, не останавливаясь на чём-л. (о взгляде)

    Лудо шинчаже (Каптийын) тып лийынак ок мошто, эре тӧрштылеш. Шинчаончалтышыже пеш вырга, чоян коеш. А. Эрыкан. Серые глаза Каптия не могут успокоиться, всё мигают. Взгляд его блуждает, кажется хитрым.

    Марийско-русский словарь > выргаш

  • 6 йойын

    йойын
    Г.
    хитро, лукаво

    Йойын анжалаш лукаво посмотреть.

    Капитон коти вӹкӹ анжалешӓт, йойын йӹрӓлтӓл пелештӓ. К. Беляев. Капитон взглянет на кошку и, лукаво улыбаясь, говорит.

    Смотри также:

    чоян

    Марийско-русский словарь > йойын

  • 7 козла

    козла

    Эчан тарантас козлаште сапым кучен шинчышыжла коклан йӧратыме Верушыжым чоян ончалеш. Н. Лекайн. Эчан, сидя на козлах с вожжами в руках, изредка незаметно поглядывает на свою любимую Веруш.

    Марийско-русский словарь > козла

  • 8 кораҥдаш

    кораҥдаш
    Г.: карангдаш
    -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить,отвести; откидывать (откинуть) в сторону

    Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону;

    шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону;

    кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.

    Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы.

    – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? – девушка отвела руку парня.

    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л.

    Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!

    Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник.

    Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.

    3. сносить, снести

    Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.

    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л.

    Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву.

    Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.

    Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.

    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону

    Авай пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.

    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л.

    Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.

    Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.

    8. разводить, развести в разные стороны

    Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.

    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д

    Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб.

    Шыҥам эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём и дело с концом.

    (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥ деч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку.

    Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.

    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л.

    Чыла паша Янлык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави.

    Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.

    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л.

    – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.

    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы

    Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы.

    Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.

    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л.

    Часовойым кораҥдаш убрать часового;

    постым кораҥдаш ликвидировать пост.

    Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.

    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности

    Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.

    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону

    (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.

    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь

    Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.

    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы

    Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток;

    келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие;

    уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.

    Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.

    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л.

    Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.

    Мыскынь куаным да шулдо пиалым мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.

    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л.

    Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар;

    кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.

    – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.

    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды

    Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.

    22. разлучать, разлучить с кем-л.

    (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...

    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость

    Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления.

    Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.

    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться

    (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.

    25. перен. гнать; заставлять исчезать

    Ӱжараже, вӱдыл, кораҥда пич йӱдым. З. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.

    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя

    (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.

    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям

    Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру.

    Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кораҥдаш

  • 9 ломыжпормо

    ломыжпормо
    Г.: ломыж пармы

    Вуй йыр кугу пормо-влак пӧрдыт, ломыжпормо, кидыш, шӱйыш чоян гына шинчын, чыдыр пурлеш. Н. Лекайн. Над головой кружатся бычьи слепни, серые слепни садятся незаметно на руки, на шею и больно кусаются.

    Марийско-русский словарь > ломыжпормо

  • 10 махинаций

    махинаций
    махинация (иктаж-мом чоян, закондымын ыштылмаш)

    Махинацийым ышташ заниматься махинацией.

    (Товашова:) Вот теве сельхозтехникын махинацийжым калык контроль комитетлан терген налаш уто огыл ыле. М. Рыбаков. (Товашова:) Вот комитету народного контроля не лишне бы проверить махинации в сельхозтехнике.

    Марийско-русский словарь > махинаций

  • 11 нулалаш

    нулалаш
    Г.: нылалаш
    -ам
    1. однокр. лизнуть, облизнуть, провести по чему-л. языком

    Совлам нулалаш лизнуть ложку;

    тӱрвым нулалаш лизнуть губы;

    йылме мучаш дене нулалаш лизнуть кончиком языка.

    Яранцев шыл моклакам ончыкыжо пыштыш, парняжым вашкыде нулале да чоян йодо. П. Корнилов. Яранцев положил перед собой кусок мяса, не спеша облизнул пальцы и хитро спросил.

    Выльгыжше пунан шордо игыжым нулале. А. Филиппов. Лосиха с лоснящейся шерстью лизнула своего детёныша.

    2. перен. лизнуть, коснуться, обдать собой (о пламени, ветре и т. п.)

    А тулйылме оралтым нулале, ӱжарала волгалте умбак. М. Казаков. А пламя лизнуло постройку, засветилось, как заря, далеко.

    Окна яндам кашын-кашын тулемардеж нулал эрта. В. Юксерн. Время от времени лизнет оконное стекло порывистый ветер.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > нулалаш

  • 12 ӧрткен шогалаш

    остолбенеть, оторопеть от страха, ужаса

    Корийым чоян ончалын, староста, орол пӧрт гыч лекташ манын, омса деке лишемынат ыле, кенета тудо ӧрткен шогале. А. Березин. Хитро посмотрев на Кория, староста уже подошёл было к двери, чтоб выйти из сторожки, как вдруг остолбенел от ужаса.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӧрткаш

    Марийско-русский словарь > ӧрткен шогалаш

  • 13 пормо

    пормо
    зоол. слепень

    Имне пормо слепень олений;

    кугу пормо слепень бычий;

    ломыж пормо слепень серый.

    Пормо ден шыҥа шӱлалташат эрыкым огыт пу. И. Одар. Слепни и комары не дают и вздохнуть.

    Пормо лектын, вольыкым пеш индыра. О. Шабдар. Появились слепни, сильно мучают скотину.

    Вуй йыр кугу пормо-влак пӧрдыт, ломыж пормо кидыш, шӱйыш чоян гына шинчын, чыдыр пурлеш. Н. Лекайн. Над головой кружатся бычьи слепни, незаметно садясь на руки, шею, больно кусают серые слепни.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пормо

  • 14 ридикюль

    ридикюль

    Надя изи ридикюльжым модыктыл шогылтеш, чоян шыргыжеш. А. Александров. Надя стоит, поигрывая своим маленьким ридикюлем, хитро улыбается.

    – Таксилан оксам мый шке пуэм, – Тамара, ридикюльжо гыч оксам луктын, ӱстембаке кудалта. А. Волков. – За такси я сама уплачу, – достав из ридикюля деньги, Тамара бросает их на стол.

    Марийско-русский словарь > ридикюль

  • 15 саварысе

    саварысе
    находящийся в заборе, относящийся к забору

    Леваш воктеч саварысе виш деке пеш чоян (ик айдеме) лишемеш. «Ончыко» Один человек мимо навеса тихо подкрадывается к лазейке в заборе.

    Марийско-русский словарь > саварысе

  • 16 серпомыш

    серпомыш
    углубление под берегом, пространство под берегом в воде

    Куржеш – огеш логалте йолым, я кенета пызна чыкма воктек. Тыге нужгол ваҥа докан пийголым, чоян поктен кӱан серпомыш дек. Сем. Николаев. Бежит – не чует ног, то к плетню прижмётся вдруг. Так, наверное, щука преследует вьюна, загоняя хитро в каменное углубление (букв. пазуху).

    Марийско-русский словарь > серпомыш

  • 17 спекуляций

    спекуляций
    1. спекуляция (сатум, шулдын налын, шергын ужалымаш)

    – Те мый денем обыскым ыштышда, спекуляцийлан ма­нын арестоватлышда. Ю. Либединский. – Вы у меня устроили обыск, арестовали по обвинению в спекуляции.

    2. перен. спекуляция на чём-л. (шке пайдалан иктаж-мом чоян кучылтмаш)

    Еҥ нелылык кӱшеш спекуляций спекуляция на чужих трудностях.

    Марийско-русский словарь > спекуляций

  • 18 сӱмырлаш

    сӱмырлаш
    Г.: сӹмӹрлӓш
    -ем
    1. свалиться, падать, упасть, рушиться, рухнуть, обрушиваться, обрушиться (сверху)

    Леведыш ӱмбач сӱмырлаш упасть с крыши.

    Кугу гына тумо вӱдыш сӱмырлен. К. Васин. Довольно большой дуб упал в воду.

    Вӱд ӱмбал воштончыш гай тӧр, яклака, яндар, пуйто пӱтынь кава тушко сӱмырлен. Ю. Артамонов. Поверхность воды ровная, как зеркало, гладкая, чистая, словно туда свалилось всё небо.

    Сравни с:

    шуҥгалташ
    2. разваливаться, развалиться (рухнув, обрушившись)

    Ачай омсам почын ончале: коҥга сӱмырлен. О. Тыныш. Отец посмотрел, приоткрыв дверь: печь развалилась.

    Оралте олмыктыде сӱмырла. И. Ломберский. Хозяйственные постройки без ремонта развалятся.

    Сравни с:

    шаланаш
    3. перен. падать (упасть), ложиться (лечь) на кого-то (о трудностях, ответственности, заботах и т. д.)

    (Илыш) пужлымын чыла нелыже эртак Ведат вате ӱмбак веле сӱмырлен. О. Шабдар. Все тяготы от ухудшения жизни всегда ложились лишь на жену Ведата.

    Сравни с:

    возаш
    4. перен. проваливаться, провалиться, рушиться, расстраиваться, терпеть крах, поражение

    А тыйын чоян ыштыме планет сӱмырлыш. «Ончыко» А твой хитроумный план провалился.

    (Милаев:) Мыйын тӱҥалме пашам сӱмырла. С. Николаев. (Милаев:) Дело, начатое мной, терпит крах.

    5. перен. пасть, рухнуть; быть побеждённым, ликвидированным

    Кугыжан тронжо таче огыл гын, эрла сӱмырла. К. Исаков. Царский трон если не сегодня, то завтра падёт.

    Жап шуэш – тендан властьда сӱмырла. И. Васильев. Придёт время – и ваша власть рухнет.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > сӱмырлаш

  • 19 тортке

    тортке
    неподвижно, спокойно

    (Имне) тортке шога да кӱслезе велыш чоян ончал-ончал колта. В. Юксерн. Лошадь стоит спокойно и время от времени хитро поглядывает на гусляра.

    (Пырыс) тортке пурен возынат, йогым колтен кия! Г. Пирогов. Кот спокойно улёгся и лежит, потягиваясь!

    Марийско-русский словарь > тортке

  • 20 умша тореш каен

    рот скривился, скосился, покосился (о выражении неудовольствия)

    – Вигак коеш, – чоян шыргыжале Володя, – умшадат тореш каен. В. Иванов. – Сразу видно, – хитро улыбнулся Володя, – у вас и рты скривились.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тореш

    Марийско-русский словарь > умша тореш каен

См. также в других словарях:

  • чоян — (Жамб., Жам.) шойын. Бізде ч о я н құмыра бар (Жамб., Жам.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»