Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

человек+лет+шестидесяти

  • 21 не то чтоб... а но

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also:HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... а но

  • 22 не то чтоб... но

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтоб... но

  • 23 не то чтобы...

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы...

  • 24 не то чтобы... а

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы... а

  • 25 не то чтобы... но

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то чтобы... но

  • 26 un homme dans les soixante ans

    Французско-русский универсальный словарь > un homme dans les soixante ans

  • 27 quinquagenarian

    Универсальный англо-русский словарь > quinquagenarian

  • 28 quinquagenarian

    ˈkwɪŋkwədʒɪˈnɛərɪən
    1. прил. пятидесятилетний Syn: fifty-year, of fifty years
    2. сущ. пятидесятилетний человек( книжное) человек пятидесяти лет (книжное) человек в возрасте от пятидесяти до шестидесяти лет (книжное) пятидесятилетний (книжное) характерный для пятидесятилетнего (книжное) в возрасте от пятидесяти до шестидесяти лет quinquagenarian пятидесятилетний ~ человек пятидесяти лет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > quinquagenarian

  • 29 quinquagenarian

    1. adjective
    пятидесятилетний
    2. noun
    человек пятидесяти лет
    * * *
    1 (0) в возрасте от пятидесяти до шестидесяти лет
    2 (a) пятидесятилетний; характерный для пятидесятилетнего
    3 (n) человек в возрасте от пятидесяти до шестидесяти; человек пятидесяти лет
    * * *
    1. пятидесятилетний 2. пятидесятилетний человек
    * * *
    adj. пятидесятилетнийquin·qua·ge·nar·i·an || ‚kwɪ;ŋ;kwə;dʒ;ɪ;'nerɪ;ə;n /-'neə;rɪ;ə;n n. человек пятидесяти летquin·qua·ge·nar·i·an || ‚kwɪ;ŋ;kwə;dʒ;ɪ;'nerɪ;ə;n /-'neə;rɪ;ə;n
    * * *
    1. прил. пятидесятилетний 2. сущ. пятидесятилетний человек

    Новый англо-русский словарь > quinquagenarian

  • 30 sexagenarian

    1. adjective
    шестидесятилетний (в возрасте между 59 и 70 годами)
    2. noun
    человек в возрасте между 59 и 70 годами
    * * *
    (a) шестидесятилетний
    * * *
    1. шестидесятилетний 2. человек шестидесяти лет
    * * *
    [sex·a·ge·nar·i·an || ‚seksədʒɪ'nerɪən /-'neər-] n. человек в возрасте между 60 и 69 годами adj. шестидесятилетний
    * * *
    * * *
    1. прил. шестидесятилетний 2. сущ. человек шестидесяти лет

    Новый англо-русский словарь > sexagenarian

  • 31 sixty

    ˈsɪkstɪ
    1. числ. колич. шестьдесят
    2. сущ. шестьдесят (единиц, штук) группа из шестидесяти человек или предметов - * of шестьдесят (предметов или людей) - there were * of them их было шестьдесят - in sixties по шестидесяти шестьдесят лет( о возрасте) - he is * ему шестьдесят - he must be under * ему (еще) нет шестидесяти - he is not far off *, he is getting on for * ему скоро будет шестьдесят (лет) - at * в шестьдесят лет, в шестидесятилетнем возрасте - a woman of * шестидесятилетняя женщина > like * (сленг) стремительно, молниеносно (число) шестьдесят - * houses шестьдесят домов - * tens are six hundred шестьдесят, помноженное на десять, - шестьсот - * times as much в шестьдесят раз больше (номер) шестьдесят, (номер) шестидесятый - chapter * шестидесятая глава - Room * комната( номер) шестьдесят > *-one, *-two шестьдесят один, шестьдесят два > *-first, *-second шестьдесят первый, шестьдесят второй ~ num. card. шестьдесят;
    sixtyone шестьдесят один;
    sixtytwo шестьдесят два;
    he is over sixty ему за шестьдесят sixty шестьдесят (единиц, штук) ;
    like sixty амер. разг. стремительно, с большой силой;
    чрезвычайно sixty шестьдесят (единиц, штук) ;
    like sixty амер. разг. стремительно, с большой силой;
    чрезвычайно ~ num. card. шестьдесят;
    sixtyone шестьдесят один;
    sixtytwo шестьдесят два;
    he is over sixty ему за шестьдесят ~ num. card. шестьдесят;
    sixtyone шестьдесят один;
    sixtytwo шестьдесят два;
    he is over sixty ему за шестьдесят ~ num. card. шестьдесят;
    sixtyone шестьдесят один;
    sixtytwo шестьдесят два;
    he is over sixty ему за шестьдесят

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sixty

  • 32 sixty

    1. [ʹsıkstı] n
    1) группа из шестидесяти человек или предметов

    in /by/ sixties - по шестидесяти

    2) шестьдесят лет ( о возрасте)

    he must be under [about, over] sixty - ему (ещё) нет [около, больше] шестидесяти

    he is not far off sixty, he is getting on for sixty - ему скоро будет шестьдесят (лет)

    at sixty - в шестьдесят лет, в шестидесятилетнем возрасте

    like sixty - сл. стремительно, молниеносно

    2. [ʹsıkstı] num
    1) (число) шестьдесят

    sixty tens are six hundred - шестьдесят, помноженное на десять, - шестьсот

    2) (номер) шестьдесят, (номер) шестидесятый
    || sixty-one, sixty-two, etc - шестьдесят один, шестьдесят два и т. д.

    sixty-first, sixty-second, etc - шестьдесят первый, шестьдесят второй и т. д.

    НБАРС > sixty

  • 33 quinquagenarian

    1. [͵kwıŋkwədʒıʹne(ə)rıən] n книжн.
    1) человек пятидесяти лет
    2) человек в возрасте от пятидесяти до шестидесяти лет
    2. [͵kwıŋkwədʒıʹne(ə)rıən] a книжн.
    1) пятидесятилетний
    2) характерный для пятидесятилетнего
    3) в возрасте от пятидесяти до шестидесяти лет

    НБАРС > quinquagenarian

  • 34 quinquagenarian

    1. n книжн. человек пятидесяти лет
    2. n книжн. человек в возрасте от пятидесяти до шестидесяти лет
    3. a книжн. пятидесятилетний
    4. a книжн. характерный для пятидесятилетнего
    5. a книжн. в возрасте от пятидесяти до шестидесяти лет

    English-Russian base dictionary > quinquagenarian

  • 35 sexagenary

    sekˈsædʒɪnərɪ
    1. прил.
    1) относящийся к шестидесяти;
    образующий шестьдесят sexagenary period ≈ шестидесятилетний или шестидесятидневный период
    2) = sexagenarian
    1.
    2. сущ.;
    = sexagenarian
    2. (редкое) книжн человек в возрасте от 59 до 70 лет (математика) относящийся к шестидесяти, состоящий из шестидесяти и т. п. sexagenary n = sexagenarian ~ 1 ~ = sexagenarian ~ относящийся к шестидесяти;
    образующий шестьдесят;
    sexagenary cycle шестидесятилетний или шестидесятидневный период ~ относящийся к шестидесяти;
    образующий шестьдесят;
    sexagenary cycle шестидесятилетний или шестидесятидневный период

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sexagenary

  • 36 sessantina

    f
    una sessantina di personeчеловек шестьдесят / около шестидесяти
    sulla sessantina — около шестидесяти (лет), (лет) под шестьдесят

    Большой итальяно-русский словарь > sessantina

  • 37 sessantina

    sessantina f около шестидесяти una sessantina di persone -- человек шестьдесят <около шестидесяти> sulla sessantina -- около шестидесяти (лет), (лет) под шестьдесят

    Большой итальяно-русский словарь > sessantina

  • 38 sessantina

    sessantina около шестидесяти una sessantina di persone человек шестьдесят <около шестидесяти> sulla sessantina — около шестидесяти (лет), (лет) под шестьдесят

    Большой итальяно-русский словарь > sessantina

  • 39 hatvan

    * * *
    шестьдеся́т
    * * *
    I
    mn.-i шестьдесят;

    elmúlt \hatvan éves — ему минуло шесть десятков;

    ő körülbelül \hatvan éves/\hatvan körül jár — ему лет шестьдесят; körülbelül \hatvan évvel ezelőtt — лет шестьдесят тому назад; \hatvan ember — шестьдесят человек; \hatvan év(es időköz) — шестидесятилетие; \hatvan év múlt el — прошло шестидесятилетие;

    II

    fn.-i [\hatvanat, \hatvan — а] 1. (a 60-as szám) шестьдесят; (a 60-as számjegy) цифра шестьдесят;

    \hatvanból vegyél el kettőt — отними от шестидесяти два; \hatvantól hetvenig — от шестидесяти до семидесяти; \hatvanat eloszt hárommal — разделить шестьдесят на три;

    2.

    (pénzről) hét \hatvanért vettem — я купил за семь шесьдесят;

    3.

    biz. e/ a könyv. \hatvanban jelent meg — эта книга вышла в щестидесятом году;

    4. (életév) шестьдесят лет;

    túl van a \hatvan — оп ему за шестьдесят; ему седьмой десяток пошёл; ему минуло шесть десятков;

    \hatvan — оп innen van ему под шестьдесят;

    III

    (szragos alak) mind a \hatvanunkát elfogták — нас всех шестьдесят поймали;

    IV

    (hat. rágós alak) \hatvanan voltak — их было шестьдесят

    Magyar-orosz szótár > hatvan

  • 40 sixty

    1. n группа из шестидесяти человек или предметов
    2. n шестьдесят лет

    he is not far off sixty, he is getting on for sixtyему скоро будет шестьдесят

    3. num шестьдесят, шестидесятый

    English-Russian base dictionary > sixty

См. также в других словарях:

  • Человек толпы — The Man of the Crowd …   Википедия

  • барбон — I. БАРБОН а, м. barbon m. Старикашка. Томазиус объявляет, что ставит своей целью обличение тартюфов и барбонов (ханжей, лицемеров и педантов). ИНЛ 2 28. То же, что бурбон II. Помнится, рассмешил еще меня тут Тарасенков седой старый хрыч, еще при… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • бурбон — I. БУРБОН I а, м. bourbon. 1. По имени фр. королевской династии Бурбонов, свергнутых Революцией и затем вернувшихся на престол. Людовик XVI инстинктивно чувствовал, что отныне имя Бурбонов всецело перейдет на главы тех русских офицеров, которые… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Сучок, Кузьма ("Льгов") — Смотри также Крепостной человек, лет шестидесяти, ниже среднего роста, с худеньким и желтеньким лицом, босоногий, оборванный и взъерошенный . Говорит глухим и разбитым голосом , странно, словно спросонья . Волей госпожи состоит господским… …   Словарь литературных типов

  • Зурара — Зурара, Гомиш Ианиш ди Гомиш Ианиш ди Зурара (Азурара) Дата рождения: около 1410/1420 Дата смерти: 1474 год( …   Википедия

  • Зурара, Гомиш Ианиш ди — Гомиш Ианиш ди Зурара (Азурара) Дата рождения: около 1410/1420 Дата смерти …   Википедия

  • а(,) лучше сказать — союз + вводное выражение; союз + члены предложения 1. Союз + вводное выражение. Если слова «лучше сказать» можно изъять или переместить, то они выделяются с двух сторон знаками препинания, обычно запятыми. Если же исключить или переставить слова… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • трест — ТРЕСТ1, а, м Объединение предприятий, в котором его участники теряют свою производственно торговую самостоятельность и подчиняются единому управлению. Фастенко занимал скромную должность в издательстве «Правды», потом еще скромней, потом перешел… …   Толковый словарь русских существительных

  • Чекалинский ("Пиковая дама") — Смотри также Человек лет шестидесяти, самой почтенной наружности; голова покрыта серебряной сединою, полное и свежее лицо изображало добродушие; глаза блистали, оживленные всегдашнею улыбкою . Провел весь век за картами ; нажил некогда миллионы,… …   Словарь литературных типов

  • Майор ("Петушков") — Смотри также Человек лет шестидесяти, тучный и неуклюжий, с отекшим и красным лицом, с короткой шеей, с постоянной дрожью в пальцах, происходившей от излишнего употребления водки. Он принадлежит к числу так называемых бурбонов , то есть… …   Словарь литературных типов

  • The Man of the Crowd — Человек толпы The Man of the Crowd Жанр: рассказ Автор: Эдгар Аллан По Язык оригинала: английский Публикация: 1840 Человек толпы  рассказ, написанный Эдгаром Алланом По о неназванном рассказчике, идущим следом за человеком через перепол …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»