-
81 лаптыкын-лаптыкын
лаптыкын-лаптыкындиал. лоскутками, кусочками, в кусочки, в лоскутки, в клочкиЛаптыкын-лаптыкын кушкедаш разорвать в клочки.
(Тайран) той гай ӱп коклаж гыч чевер вӱржӧ йога, шем рокеш лаптыкын-лаптыкын мален шинчеш. Д. Орай. Из-под рыжих волос Тайри бежит алая кровь, она засыхает комочками на чёрной земле.
-
82 лачкан
лачкан(Ганян) чевер лачкан пудра дене ошемдыме ош шӱргыжӧ шӱргышкем логалын кая манын, Ямет шона. Д. Орай. Ямет думает, что красивое, припудренное приторной пудрой лицо Гани коснётся его лица.
-
83 леведаш
леведаш-ам1. крыть, покрывать, покрыть что-л. (крышей)Шифер дене леведаш крыть шифером;
оҥа дене леведаш крыть досками.
Мыйын вӱта леведшаш уло, леведаш мий. «Ончыко» Мне сарай надо крыть, приходи.
Изи пӧртым калай дене леведым. В. Косоротов. Маленький домик я покрыл железом.
2. покрывать, покрыть что-л.; накрывать, накрыть; закрывать, закрыть кого-что-л.; укрывать, укрыть кого-что-л.Одеял дене леведаш укрыть одеялом;
шовыч дене леведаш покрыть платком.
Тудо (калай) чевер эмаль дене леведме лиеш ыле гын, рӱдаҥмыже пале огеш лий ыле. В. Косоротов. Если б жесть была покрыта красивой эмалью, ржавчины было бы незаметно.
Ты жапыште Токташ уло оксажым мӧҥгӧ шовашыш поген пыштен, ӱмбачше кумыж коптпыра дене леведе. Я. Элексейн. В это время Токташ все деньги снова убрал в бурак, сверху накрыл клочком грубой бересты.
3. окутывать, окутать; обволакивать, обволочь что-л.Пурак дене леведаш окутать пылью.
Олыкым куштылго ош тӱтыра леведын. М. Иванов. Луг окутан лёгким белым туманом.
Шыже койын лишемеш, яндар кавам сур пыл леведеш. В. Иванов. Заметно приближается осень, серые тучи обволакивают небо.
4. перен. заглушать, заглушить; превосходить, превзойти в силе (о звуке)Петров йолташын пытартыш мутшым рӱжге сово кырымаш леведеш. А. Эрыкан. Дружные аплодисменты заглушают последние слова товарища Петрова.
5. перен. прикрывать, прикрыть кого-что-л.; скрывать, скрыть; не выдавать (не выдать) чей-н. проступок, преступлениеШкендым ачат лӱм денак левед ит кошт. Не прикрывайся именем своего отца.
Альбертым лавыра дене леведын, шкендым ош йӱксыш савырынет. К. Коршунов. Покрывая Альберта грязью, хочешь себя превратить в белого лебедя.
6. перен. крыть, покрыть; резко раскритиковать, бранитьТоржа мут дене леведаш крыть грубыми словами.
(Техникын шомакше) иян волак веле мунчалта, вуйлатышым вожылдеак леведеш. Д. Орай. Слова техника скользят словно по ледяному желобу, он без стыда кроет руководителя.
7. крыть, покрыть (в карточной игре)Туз дене леведаш крыть тузом.
– А мый нуным валет дене леведам, – ышталеш Зоя. – Козырной валетым крестовый дама ок левед. Н. Лекайн. – А я их вальтом покрою, – сказала Зоя. – Крестовая дама козырного вальта не кроет.
Сравни с:
петырашСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
84 левыкташ
левыкташ-ем1. плавить; расплавлять; расплавить; выплавлять, выплавить; делать (сделать) жидким, накаливаяЧойным левыкташ выплавить чугун.
Тул дене кӱртньымат левыктат. Калыкмут. Огнём и железо расплавляют.
Ынде лучко идалык лиеш, тудо (Оксан) Какшан кундемыште апшатлен, кӱртньым таптен, вулным, вӱргеньым левыктен. К. Васин. Вот уже будет пятнадцать лет, как в окрестностях Кокшаги Оксан занимался кузнечным делом, ковал железо, плавил олово, медь.
2. топить, растапливать, растопить; вытапливать; вытопить; нагревая расплавитьКоям левыкташ вытопить сало;
салмаш левыкташ растопить в сковороде.
Мый подкогыльым, кугу кӱмыжеш оптен, ӱстембак конден шындышым, ӱйым левыктен ямдыленам. М. Шкетан. Наложив подкоголь в большое блюдо, я поставил его на стол, масло растопил заранее.
3. оттаивать, оттаять что-л.; вывести из замороженного состоянияКылме шылым левыкташ оттаивать замороженное мясо.
(Йогор) умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым (окнаным) левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, Йогор хочет оттаять лёд на стекле.
Сравни с:
шулыкташ4. делать (сделать) тёплым (какую-л. жидкость, нагревая или охлаждая)Шокшо шӱрым левыкташ охладить горячий суп.
– Вӱдшӧ йӱштӧ огыл, левыктен опталме гай, – Элыксан вашештыш. В. Иванов. – Вода-то не холодная, как будто нагретая, – отвечает Элыксан.
5. спец. лить, отлить; изготовить что-л. из расплавленного веществаСтатуйым левыкташ отлить статую;
медальым левыкташ лить медаль.
Тый ит левыкте, айдеме, пушкым. Тугакат миллион дене еҥ колен. В. Горохов. Ты, человек, не отливай пушки. И так погибли миллионы людей.
Сравни с:
велаш6. перен. оттаять; смягчить, растопить; привести кого-л. в состояние душевной мягкости– Ӱдырамаш чоным йӱкшыктаренат гын, левыкташ пеш йосӧ. Ю. Артамонов. Если ты охладил женскую душу, смягчить её очень трудно.
Тыят чевер кече отыл, Тоня, шонымет семын шӱмеш ийым кылмыктен да левыктен от керт. В. Иванов. И ты, Тоня, не красное солнышко, не сможешь по своему желанию заморозить сердце и растопить его.
Составные глаголы:
-
85 лийын шогалаш
1) стать, сделаться, превратиться, происходить, произойтиЫнде Кости сылне каче – шем ӱпан, чевер чуриян, пеҥгыде кап-кылан лийын шогалын. В. Сапаев. Теперь Костя стал прелестным парнем – волосы чёрные, лицо красивое, крепкого телосложения.
2) созреть, быть готовымКурыкым волаш тӱҥалме деч ончыч, тер гыч тӧрштен, имньыштым вӱден волташ кок еҥ ямде лийын шогале. О. Тыныш. Перед спуском с горы два человека, спрыгнув с саней, стали готовы вести своих лошадей.
Составной глагол. Основное слово:
лияш -
86 лилий
лилийбот. лилия (кугу чевер пеледышан, шоганан кушкыл)Йошкар лилий красная лилия.
Чодыра кокласе чара верыште сар лилий-влак, вӱр гай пион-влак чонан гай пеледыт. Я. Ялкайн. На лесных полянах, как живые, цветут жёлтые лилии, красные, как кровь, пионы.
-
87 логалын каяш
прикоснуться, притронуться к кому-чему-л.(Ӱдырын) пудра дене ошемдыме чевер ош шӱргыжӧ шӱргемлан логалын кая манын, Ямет шона. Д. Орай. Ямет думает, что его лица коснётся напудренное белое лицо девушки.
Составной глагол. Основное слово:
логалаш -
88 лоден налаш
отрубить, срезатьРосковий – ойырлышо вате. Тудын шышталге чевер шӱргыжӧ лоден налме гай. М. Евсеева. Росковий – разведённая жена. Её красивое кремовое (восковое) лицо как будто срезано с боков.
Составной глагол. Основное слово:
лодаш -
89 локама
локамадиал.1. шиповник (чевер пеледышан, шуркедылше вурган вондер да тудын саскаже)Локамам погаш собирать шиповник;
шуркедылше локама колючий шиповник.
Локаман поро ӱпшан пеледышыжат корныеҥым шке велкыже савыра. Я. Ялкайн. Привлекает к себе путника и приятный запах шиповника.
Кӱкшӧ курык вуйыштыжо локамаже пеледын. Муро. На высокой горе расцвёл шиповник.
Смотри также:
шуанвондо2. в поз. опр. шиповниковый; относящийся к шиповникуЛокама ӱй шиповниковое масло;
локама пеледыш цветы шиповника.
Чолман воктен локама саска, ӱмылкаже возын вӱдышкӧ. Муро. Возле Камы цветы шиповника, тени их упали на воду.
-
90 лоп
I1. низинаЛоп мучко по всей низине;
лоп гыч лопыш с низины на низину;
лоп воктен на низине, рядом с низиной.
Шыдем дене шке ик лоп гыч вес крагатыш вончышым. М. Шкетан. От злости я сам с одной низины перебрался на другой бугорок.
Сопром Епрем Шале чоҥга вес могырышто, лопышто, куралеш. Н. Лекайн. Сопром Епрем пашет на низине, на другой стороне шалинского холма.
2. в поз. опр. низменный, низинныйЛоп пӱнчер низинный сосняк.
Кече лекмек, лоп вер гыч, вӱдӱмбач, пылла койын, тӱтыра нӧлтеш. А. Эрыкан. После восхода солнца с низменных мест, с поверхности воды, словно облако, поднимается туман.
Идиоматические выражения:
– эҥер лопIIподр. сл. – подражание звуку удара, хлопка по чему-л.; хлоп, шлёпЛоп шокташ раздаться хлоп;
лоп пералташ хлопнуть;
лоп ышташ хлопать, хлопнуть.
Олег Яштийын пулышыжым лоп пералта. В. Исенеков. Олег хлопнул по плечу Яштия.
Чевер шошо толмылан, лоп ышталын шулдырем, «Тау лийже пӱртӱслан», – манын, ынде мый мурем. Н. Мухин. «Спасибо природе», – пою я теперь, радуясь весне-красне, хлопаю я крыльями.
Употребляется лишь в составе выражений:
-
91 лӧчкӓ
АлӧчкӓГ.Тонган лӧчкӓ шиповник с зёрнышками;
ир лӧчкӓ дикий шиповник, ранний шиповник.
Блӧчкаполный, круглый, толстыйЛӧчка шӱрган круглолицый.
Теве тудо, мемнан икшывына – лӧчка шӱрган, кок ийыш тошкалше пӧръеҥ. Т. Батырбаев. Вот он, наше дитя – круглолицый мужичок, которому идёт второй год.
Качыриже кечеш кӱшӧ олма гай чевер, лӧчка тылзе гай тыртешке чуриян. П. Пайдуш. Лицо у Качыри, как яблоко, покрасневшее на солнце, круглое, как полная луна.
Сравни с:
лӧчката -
92 лӧчышӧ
лӧчышӧ1. прич. от лӧчаш2. прил. набухший, разбухший, отёкший(Пӧчыж) регенче тӧшакыште лӧчышӧ да пеш чевер кия кызыт. Ю. Чавайн. Клюква, набухшая да очень красная, рассыпана сейчас на моховой перине.
-
93 лудо нер
-
94 лӱвыра
лӱвыраКече шичмаш могырышто гына изиш шем-чевер сывын гае лӱвыра пыл тарванылгыч коеш. М.-Ятман. Лишь на западе будто движутся жидкие облака, тёмно-красные, как свадебный кафтан.
-
95 маке
макеГ.: макы1. мак (кужу вурган, кугу пеледышан кушкыл)Макым ӱдаш посеять мак;
макым сомылаш полоть мак.
А йырым-йыр маке, роза, тыгак висвис кушкыт. В. Косоротов. А вокруг растут маки, розы, также ромашки.
2. мак (тиде кушкылын кичкыже; кочкыш ямдылымаште кучылтыт)Макым шуко кочкаш ок йӧрӧ – малта. Нельзя много есть мак – усыпляет.
Маке шавыман булкым налам. Куплю булку, посыпанную маком.
3. в поз. опр. маковый, с макомМаке вуй маковка;
маке перемеч ватрушка с маком.
Чевер маке пеледышыже мардеж почеш лӱҥгалтеш. Муро. Яркий маковый цветок на ветру колышется.
Маке гыч маке ӱйым лукташ лиеш. Из мака можно получить маковое масло.
-
96 малахит
малахитМалахитым лукташ добывать малахит.
Малахитым вӱргеньым ышташ кучылтыт. Малахит используют для получения меди.
2. в поз. опр. малахитовыйМалахит кӱ комыля малахитовая глыба;
малахит зал малахитовый зал.
Кеҥеж шуэшат, (пӱртӱс пӱнчын) Урал курык лоҥгаште логалше малахит кӱ тӱсан сывынжым сылнынрак уэмда. К. Васин. С наступлением лета природа ещё красивее обновляет одеяние сосны, похожее на цвет малахитового камня, встречающегося в горах Урала.
-
97 меж
Г.: миж1. шерсть; волосяной покров теплокровных животныхНугыдо меж густая шерсть;
кужу меж длинная шерсть.
(Шордын) капше шемалге-кӱрен тӱсан нугыдо меж дене леведалтын. «Ончыко» Тело лося покрыто густой шерстью тёмно-коричневого цвета.
Шинча ончылнем (пирын) шемалге-сур межше гына койын кодо. М. Рыбаков. Перед моими глазами мелькнула лишь тёмно-серая шерсть волка.
2. шерсть; волокно для пряжиМежым налаш получить (купить, взять) шерсть;
межым ужалаш продавать (продать) шерсть.
Тений кажне шорык деч кок килограмм дене межым тӱред налме. «Мар. ком.» Нынче с каждой овцы настрижено по два килограмма шерсти.
Ӱдырамашат яра ок шинче, межым шӱдыра. С. Чавайн. И женщина не сидит без дела, прядёт шерсть.
3. в поз. опр. шерстяной, из шерстиМеж шовыч шерстяной платок;
меж чулка шерстяные чулки;
меж ыштыр шерстяные портянки.
Эрбылат меж шӱртӧ дене пидме свитерым чиен. А. Мурзашев. Эрбылат надел свитер, связанный из шерстяных ниток.
Ачаже тудлан (ӱдыржылан) Москва гыч чевер меж кофтычкым конден. В. Косоротов. Отец своей дочери из Москвы привёз красивую шерстяную кофточку.
4. в поз. опр.Г.меховой, из мехаЧиэныт ылын, манеш, ош миж упшым. Д. Орай. Надевали, говорят, белые меховые шапки.
Идиоматические выражения:
-
98 мелан
меланИзи мелан тувыр рубаха с небольшой нагрудной вышивкой;
чевер мелан тувыр рубаха с яркой нагрудной вышивкой.
А сӱан марий-влак кумда мелан тувырым чиеныт. Ю. Артамонов. А участники свадьбы надели рубахи с широкой нагрудной вышивкой.
-
99 мокталташ
мокталташI-емоднокр. похвалить кого-что-л.Мурызым мокталташ похвалить певца.
Нуно колшӱрым подыл ончышт, пеш тутло манын мокталтышт. В. Иванов. Они отведали уху и похвалили, что очень вкусно.
Составные глаголы:
II-амвозвр. восхваляться; быть превознесённым похваламиИктыште кресаньыкын пашаже мокталтын гын, весыште – чевер пӱртӱс, кумшышто – келшымаш. М. Сергеев. Если в одной восхвалён труд крестьян, в другой – прекрасная природа, в третьей – дружба.
-
100 мораторий
мораторийморатория (правительствын пунчалже почеш иктаж-могай действийым ыштымаште срокым шуйымаш)Тынысын тушманже-влак мемнан тымыкыштына лач тамыкым гына ужыт. Советын мораторийже, маныт нуно, чевер пропаганде веле. «Мар. ком.» Противники мира в нашей тишине видят лишь ад. Моратория Советов, говорят они, лишь красивая пропаганда.
См. также в других словарях:
Чеверёв Александр Михайлович — (1887, Оренбург, ‒ 2.10.1921), герой Гражданской войны 1918‒20. Член КПСС с 1908. Родился в семье рабочего, был рабочим. После Февральской революции 1917 член Симского заводского, затем Уфимского губернского совета. Делегат 7 й (Апрельской)… … Большая советская энциклопедия
Чеверёв — Александр Михайлович (1887, Оренбург, 2.10.1921), герой Гражданской войны 1918 20. Член КПСС с 1908. Родился в семье рабочего, был рабочим. После Февральской революции 1917 член Симского заводского, затем Уфимского губернского совета.… … Большая советская энциклопедия
Стерлитамак — У этого термина существуют и другие значения, см. Стерлитамак (значения). Город Стерлитамак башк. Стәрлетамаҡ Флаг Герб … Википедия
Бардичевер, Зейлик — Зейлик Бардичевер זעליק באַרדיטשעװער Основная информация Имя при рождении Зейлик Лейб Бердичевер Полное имя … Википедия
Спивак, Нисн — Кантор Нисе Белцер В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Спивак. Нисн Спивак, более известный как Нисе Белцер (идиш бэлцер из Бельц[1]; в разные периоды жизни был известен также как Нысе Кешенэвер, т.е. из Кишинёва и Нысе… … Википедия
Японская Формула-3 — (яп. 全日本F3選手権 Дзэн Нихон F3 Сэнсюкэн?, «Всеяпонский чемпионат F3») национальный чемпионат, берущий начало в Японии. Это юниорский класс, использующий маленькие шасси Формулы 3. Содержание 1 История … Википедия
Нисн Спивак — Кантор Нисе Белцер Нисн Спивак, более известный как Нисе Белцер (идиш бэлцер из Бельц[1]; в разные периоды жизни был известен также как Нысе Кешенэвер, т.е. из Кишинёва и Нысе Бардичевер, т.е. из Бердичева; 1824, местечко Муш, Литва 1906,… … Википедия
Парк им. В. И. Ленина (Уфа) — Парк им. В.И. Ленина … Википедия