-
101 передавать по кругу
General subject: circle (вино, закуску и т. п.), hand round (чашу и т. п.), pass round (чашу и т. п.), pass aroundУниверсальный русско-английский словарь > передавать по кругу
-
102 ТЕРПЕНИЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЕРПЕНИЯ
-
103 К-67
ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ КАПЛЯ, ПЕРЕПОЛ-НИВШАЯ ЧАШУ lit NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr) fixed WOthe final (often minor) aggravation that, when added to existing troubles, makes the situation unbearable, forces s.o. to lose his patience etcthe last strawthe straw that broke the cametfs back.И вот однажды появился по всем поселённым единицам приказ, возвещавший о назначении шпионов. Это была капля, переполнившая чашу... (Салтыков-Щедрин 1). One day an order proclaiming the appointment of spies appeared in all settlement units. This was the last straw... (1a). -
104 Ч-37
БРОСАТБ/БРОСИТЬ (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) НА ЧАШУ (ЧАШКУ) ВЕСОВ что lit VP subj: human (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or areaX бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip (tilt) the scale(s) in his favorX used Y in an attempt to turn the tide in his favor. -
105 последняя капля
• ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ; КАПЛЯ, ПЕРЕПОЛНИВШАЯ ЧАШУ lit[NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr); fixed WO]=====⇒ the final (often minor) aggravation that, when added to existing troubles, makes the situation unbearable, forces s.o. to lose his patience etc:- the straw that broke the cametts back.♦ И вот однажды появился по всем поселённым единицам приказ, возвещавший о назначении шпионов. Это была капля, переполнившая чашу... (Салтыков-Щедрин 1). One day an order proclaiming the appointment of spies appeared in all settlement units. This was the last straw... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последняя капля
-
106 бросать на чашку весов
[VP; subj: human]=====⇒ (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area:- X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip < tilt> the scale(s) in his favor;- X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать на чашку весов
-
107 бросить на чашку весов
[VP; subj: human]=====⇒ (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area:- X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip < tilt> the scale(s) in his favor;- X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить на чашку весов
-
108 класть на чашку весов
[VP; subj: human]=====⇒ (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area:- X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip < tilt> the scale(s) in his favor;- X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.Большой русско-английский фразеологический словарь > класть на чашку весов
-
109 положить на чашку весов
[VP; subj: human]=====⇒ (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area:- X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip < tilt> the scale(s) in his favor;- X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.Большой русско-английский фразеологический словарь > положить на чашку весов
-
110 FULL
• Full do not believe the hungry (The) - Богатый бедному не брат (Б), Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• It is ill speaking between a full man and a fasting - Сытый голодного не разумеет (C)• There is little talk between a full man and a fasting - Стоячему с сидячим трудно говорить (C)• When the pot's full, it runs over (it will boil over) - Последняя капля переполняет чашу (П)• When the well is full, it will run over - Всякому терпению приходит конец (B), Последняя капля переполняет чашу (П), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T) -
111 возношение даров
(на евхаристии, когда священник крестообразно сложенными руками приподнимает святую чашу и дискос над престолом) the Elevation of the Host, the Elevation of the Consecrated Gifts, греч. Hypsosis; катол. the Elevation (of the Elements), ostensionмалое возношение даров катол. (в конце евхаристического канона, перед чтением молитвы Господней, священник вновь по очереди приподнимает освящённые хлеб и чашу над престолом) — the little [lesser, minor] Elevation
Русско-английский словарь религиозной лексики > возношение даров
-
112 чаша
жен.cup, bowl тж. перен.; chalice (церковная)••испить горькую чашу — to drink/drain the cup of woe
переполнить чашу чьего-л. терпения — to exasperate smb., to exhausted smb.'s patience
-
113 поплавок гидростатических весов
[lang name="Russian"]склонять чашу весов, давать перевес — to tip the balance
Русско-английский научный словарь > поплавок гидростатических весов
-
114 призма весов
[lang name="Russian"]склонять чашу весов, давать перевес — to tip the balance
-
115 чувствительность весов
[lang name="Russian"]склонять чашу весов, давать перевес — to tip the balance
-
116 коттаб
Ancient Greek: kottabos (название популярного в Древней Греции соревнования на меткость, которым развлекались мужчины. Играющие в коттаб пытались лёжа попасть остатками вина из бокалов в цель - металлическую чашу.) -
117 наложение гирь
Engineering: application of weights (на чашу весов), weight loading -
118 опорожнять
1) General subject: deplete, disgorge, empty, evacuate, quaff (бокал, чашу и т. п. тж. quaff off, quaff out, quaff up), teem, tilt, tip, tip (часто tip out), tip off, void (кишечник, мочевой пузырь), dump the contents of a lorry (вагонетку и т. п.)2) Dialect: empt3) Obsolete: avoid5) Rare: deplenish, void (кишечник, мочевой пузырь, гнойник)6) Construction: clear7) Drilling: discharge8) Makarov: bleed (ёмкость), discharge (водохранилище), draw (сосуд), dump (вагонетку и т.п.), evacuate (водохранилище), tilt out, tip out, clean out, draw down (водохранилище)10) General subject: unwater -
119 перевешивать
1) General subject: downweigh, hang, outbalance, outweigh (Even though this is now one of the least affordable cities in North America, according to the locals the pluses outweigh the minuses.), outweight, overbalance, overpoise, override, overrule, overweigh, preponderate, reweight, tip (to tip the scale (the scales) - склонить чашу весов), weigh down, weigh up, trump, transcends2) Economy: reweigh3) Automobile industry: overpower4) Business: out-weight5) Makarov: weigh out -
120 перегнуть палку
1) General subject: overplay one's hand, overstep the mark, spread it on thick, overshoot the mark, overreact, run it into the ground, go too far, go overboard2) Set phrase: make the cup run over (дословно: Наполнить чашу через край)3) Makarov: cut it too fat
См. также в других словарях:
Чашу выпить(до дна) — Чашу выпить (до дна) иноск. идти до конца вообще и особенно въ непріятномъ. Ср. Ничего, поѣдемъ и поглядимъ (на закатъ солнца), испей до дна чашу нашихъ наслажденій. Дружинина. Сентимент. путешествіе Чернокнижникова. 19. Ср. Мы на минуту умолкли … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чашу выпить(до дна) — иноск.: идти до конца вообще и особенно в неприятном Ср. Ничего, поедем и поглядим (на закат солнца), испей до дна чашу наших наслаждений. Дружинин. Сентимент. путешествие Чернокнижникова. 19. Ср. Мы на минуту умолкли... как будто нам было… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ВЫПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ВЫПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ВЫПИТЬ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ВЫПИТЬ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ДОПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ДОПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ДОПИТЬ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ДОПИТЬ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка
ИСПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду … Фразеологический словарь русского языка