Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

частности

  • 41 weird science

    наука о судьбе; совокупность необычных процедур, имеющих целью измерить общественное мнение и сделать прогноз (к таким процедурам, в частности, относятся изучение слухов и сплетен в сочетании с исследованием архивов, языка телодвижений, игрового действа и т.д.).
    * * *
    наука о судьбе; совокупность необычных процедур, имеющих целью измерить общественное мнение и сделать прогноз (к таким процедурам, в частности, относятся изучение слухов и сплетен в сочетании с исследованием архивов, языка телодвижений, игрового действа и т.д.).

    Англо-русский словарь по социологии > weird science

  • 42 chromobox

    Консервативный нуклеотидный мотив, входящий в состав некоторых генов, способных репрессировать гомеозисные гены homeotic mutations и нестабильный тип эффекта положения variegated position effect; известен в составе генов гетерохроматинового белка HP1и Polycomb дрозофил, а также в составе различных генов у др. организмов, в частности, у мыши и человека.
    * * *
    Хромобокс — консервативный нуклеотидный мотив, входящий в состав некоторых генов, способных репрессировать (см. Репрессия) гомеозисные гены и нестабильный тип эффекта положения. Х. известен в составе генов гетерохроматинового белка HP1 и Polycomb дрозофил, а также в составе различных генов у др. организмов, в частности у мыши и человека.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > chromobox

  • 43 diplotene

    диплотена, диплонема, стадия двойных нитей
    Стадия профазы I деления мейоза между пахитеной и диакинезом, характеризующаяся возникновением отталкивания гомологов друг от друга, что, в частности, может приводить к терминализации хиазм chiasma terminalization; в Д. имеет место интенсивная спирализация хромосом; иногда Д. называют диплофазой diplophase, что не совсем верно.
    * * *
    Диплотена (син. диплонема) — четвертая, следующая за пахитеной стадия профазы I мейоза (см. Мейоз), стадия двойных нитей. Начинается с разделения (отталкивания) ассоциированных в биваленте гомологичных хромосом, что, в частности, может приводить к терминализации хиазм. На стадии Д. хромосомы максимально спирализованы. Иногда Д. называют диплофазой, что не совсем верно.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > diplotene

  • 44 intersexuality

    Форма афункционального гермафродитизма hermaphroditism: наличие у раздельнополой ( в норме) особи признаков обоих полов, которые носят промежуточный характер; различают генетическую, или зиготную (возникает в результате кариотипических нарушений, в частности, изменения пол-аутосомного соотношения) и гормональную И. (возникает при изменении нормального эндокринологического статуса, в частности, индуцированного - при искусственном переопределении пола sex reversal: маскулинизация и феминизация).
    * * *
    Интерсексуальностьформа функционального гермафродитизма, когда у раздельнополых в норме особей проявляются признаки обоих полов, имеющие промежуточный характер (см. Интерсексы). Причиной И. может быть кариотипическое нарушение соотношения половых хромосом и набора аутосом (генетическая/зиготическая И.) или изменение нормального эндокринологического статуса (гормональная И.), в т. ч. Искусственно вызванное, приводящее к маскулинизации (омужествлению) самок и феминизации (женоподобию) самцов.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > intersexuality

  • 45 isoloci

    Локусы, образовавшиеся в результате дупликации duplication какого-либо гена и характеризующиеся идентичной аллельной структурой (в частности, одинаковым отношением доминирования); как правило, И. характеризуют формы, имеющие тетраплоидное происхождение (например, многие гены являются изолокусными у лососевых рыб).
    * * *
    Изолокусы — локусы, образующиеся в результате дупликации к.-л. гена и характеризующиеся идентичной аллельной структурой (в частности, одинаковым отношением доминирования). И. характеризуют, как правило, формы, имеющие тетраплоидное происхождение (напр., у лососевых рыб многие гены являются изолокусными).

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > isoloci

  • 46 lysozyme

    лизоцим, мурамидаза
    Фермент класса гидролаз, катализирующий гидролиз мукополисахаридов, в частности, содержащихся в оболочках бактериальных клеток; является неспецифическим антибактериальным агентом (в частности, участвует в лизисе бактериальных клеток извне lysis from without); в большом количестве входит в состав белка куриного яйца; в геноме человека ген Л. локализован на хромосоме 12.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > lysozyme

  • 47 Mus

    M.musculus; M.spretus etc.
    Род грызунов ( Rodentia); наиболее распространенные лабораторные животные, использующиеся во многих генетических экспериментах (в частности, бэккроссы M.musculus и M.spretus часто используются для картирования генов); филогенетические отношения форм M.musculus; M.domesticus и M.molossinus до сих пор окончательно не установлены - в частности, интенсивно изучается расположенная в Центральной Европе узкая гибридная зона hybrid zone, образуемая M.musculus и M.domesticus (по мнению ряда авт. это подвиды - M.musculus musculus и M.m.domesticus); в норме (при отсутствии Робертсоновских транслокаций Robertsonian translocation) в кариотипе M.musculus 40 акроцентрических хромосом.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > Mus

  • 48 oxygen effect

    Защитное действие пониженного содержания кислорода (гипоксии) при облучении организмов ионизирующей радиацией, выражающееся в снижении уровня биохимических, генетических (мутации) и др. повреждений; для объяснения К.э. предложен ряд гипотез (в частности, фрагментационная fragmentational hypothesis и реституционная гипотезы restitutional hypothesis); К.э. известен во всех группах живых организмов; К.э. был открыт Ф.Холтузеном в 1921.
    * * *
    Кислородный эффект — изменение частоты индуцированных радиацией (за исключением Х-лучей и нейтронов) мутаций с изменением концентрации кислорода в среде. При полном отсутствии кислорода (аноксия) в среде радиоустойчивость клеток повышается в 2-3 раза. При увеличении его концентрации до 21%, характерной для атмосферы, число мутаций увеличивается линейно, дальнейшее же увеличение концентрации кислорода менее эффективно. К.э. универсален для всех живых организмов. Для объяснения механизма его действия существует несколько гипотез, в частности фрагментационная и реституционная. К. э. открыт Ф. Холтузеном в 1921 г.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > oxygen effect

  • 49 recapitulation

    Повторение в эмбриогенезе признаков, имевшихся у взрослых предков; такое сходство впервые было отмечено И.Меккелем в 1811, в частности, по смене положения почки в онтогенезе высших позвоночных, явление Р. лежит в основе биогенетического закона, установленного Э.Геккелем; А.Н.Северцов показал, что Р. может быть свойственна только отдельным органам, но не целым стадиям развития организма.
    * * *
    Закон биогенетический, рекапитуляция — закон, гласящий, что онтогенез есть краткое и быстрое повторение (в закономерно измененном и сокращенном виде) филогенеза, в ходе которого индивидуальное развитие служит источником новых направлений эволюции, отражающейся затем на онтогенезе. Повторение, т.е. рекапитуляция, в онтогенезе филогенетических черт может быть неполным, иметь определенные искажения, которые связаны с дальнейшими эволюционными преобразованиями и обусловливают их. Могут повторяться, в частности, особенности соответствующих фаз развития предковых форм. З. б. сформулирован Геккелем в 1866 г. на основании идей Ч. Дарвина и результатов исследований Ф. Мюллера, поэтому носит название биогенетического закона Геккеля, иногда Геккеля-Мюллера. В 1910 г. З. б. существенно уточнен А. Н. Северцовым, создавшим теорию филэмбриогенеза.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > recapitulation

  • 50 transformed cells

    Соматические клетки, фенотип которых изменен под действием онкогенных вирусов или иных канцерогенных воздействий; для Т.к. характерны такие свойства как способность к неограниченному росту (в частности, росту в полужидком агаре), отсутствие контактного торможения и зависимости от факторов роста, наличие на их поверхности специфических антигенных детерминант и др.; Т.к. образуют опухоль tumor.
    * * *
    Трансформированные клетки — соматические клетки, фенотип которых изменен под действием физических, химических или канцерогенных (онкогенные вирусы) факторов. Характеризуются способностью к неограниченному росту (в частности, в полужидком агаре), отсутствием контактного торможения и зависимости от факторов роста, наличием на их поверхности специфических антигенных детерминант, образованием опухолей.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > transformed cells

  • 51 caution

    ['kɔːʃ(ə)n]
    3) Военный термин: осторожно (надпись), предварительная команда, предупреждение (мера взыскания)
    6) Юридический термин: обеспечение, поручитель, поручительство, предостережение при аресте (о том, что подвергшееся при аресте лицо вправе говорить все, что ему угодно, но что все, что оно скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу), предупреждение (в частности, об ответственности за дачу ложных показаний), предупреждать о неблагоприятных последствиях (в частности, при аресте), делать предупреждение арестованному (при его задержании)
    7) Экономика: заклад, ручательство
    8) Дипломатический термин: предупреждение (делается при задержании кого-л.)
    9) Банковское дело: задаток
    10) Деловая лексика: залог
    11) Макаров: предупреждение (сигнал, оповещение)
    12) Безопасность: сигнал предупреждения

    Универсальный англо-русский словарь > caution

  • 52 inter alia

    [ˌɪntər'eɪlɪə]
    1) Общая лексика: между прочим
    3) Религия: наряду с прочим, (Latin for "among other things") в частности
    4) Юридический термин: в числе прочего, помимо прочего
    5) Океанология: между прочим (лат)

    Универсальный англо-русский словарь > inter alia

  • 53 peau d'orange

    Медицина: симптом лимонной корочки (в частности, при раке молочной железы), лимонная корочка (в частности, при раке молочной железы)

    Универсальный англо-русский словарь > peau d'orange

  • 54 indeed

    Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:

    • "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)


    "... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...


    • She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)


    Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).


    • Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)


    Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.


    Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:

    • "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)


    "Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."


    • "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)


    "Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."


    Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:

    • For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)


    Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.


    Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:

    • Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)


    Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...


    Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:

    • Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)


    Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.


    •... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)


    ... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'


    • '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)


    '... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.


    • The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)


    Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.


    • The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)


    Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.


    • Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)


    Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.


    Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
    Рассмотрим следующие примеры:

    • '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)


    '... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'


    'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!


    • No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)


    Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!


    В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > indeed

  • 55 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 56 oh

    OH
    Большинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
    Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции - это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:

    Oh, I see. (WP: 28)


    А-а, понятно / Ах, вот оно что.


    • Her name might begin with A. - Oh, that. (Br: 59)


    Ее имя может начинаться с Э. - А-а, вот вы о ком.


    • They are not fit for picking yet. - Oh... ( AC1: 3)


    Он (виноград) ещё не созрел. - А-а, ясно.


    • And that would be a pity. - Oh, of course. ( AC1: 4)


    А это было бы плохо. - Да-да, конечно.


    Другая распространенная функция частицы oh - это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:

    • Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)


    Билл, проснись! Да проснись же!


    Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:

    Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)


    Да нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.


    • Not much to enjoy then? - Oh yes - if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)


    Значит мало приятного? - Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.


    Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох - либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией - и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:

    • What's the matter with him? - Eric? Oh, - I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)


    Что с ним? - С Эриком? Ну... он..., боюсь, он может слишком много выпил сегодня.


    • (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh - I am sorry, Father. (Pr: 241)


    (Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.


    • 'Why don't you just get up?' - 'Oh', said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)


    "Почему бы вам просто не встать?" - "Да, и правда / в самом деле." Такое простое решение застало его врасплох.


    • He disappeared. - Where? - Oh, I couldn't tell you. No idea. (F: 601)


    Он исчез. - Куда? - Куда? Не могу сказать. Не имею представления.


    Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:

    • But is it really your birthday? - It is. - Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)


    А что, сегодня действительно твой день рождения? - Да. - Правда?! Ну, тогда с днем рождения.


    Oh dear, I'd forgotten, Joe, you do like onions, don't you? (JB: 20)


    О боже, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?


    • You are using the wrong shade of lipstick, you know. - Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)


    Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. - Ой, правда? Да, пожалуй что да.


    • "Oh, and while I am at it. My mother." She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)


    " Ах да, пока я не забыла. Моя мать." Она достала из бумажника фото и показала мне.


    Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
    - страх

    Oh, help! (WP: 31)


    Ой (ай), помогите!


    - удивление

    • What do you think they said then? - I don't know - Flute and piano - Oh! (KA: 7)


    Как вы думаете, что они пишут дальше? - Не знаю. - Для флейты и фортепиано. - Да что вы! / Неужели? / Вот как?


    - вызов

    • Wait a minute. I'll bet the Professor doesn't know. - Oh, I don't mind telling him. (Pr: 239)


    Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. - Ну и что? Я готова рассказать ему.


    - раздражение

    • Marion (losing her temper): Oh, don't be such a conceited fool. (Pr: 244)


    Хватит, не будь такой самоуверенной дурой.


    • I am not unhappy. What are you talking about? - Oh, come off it. (Pr: 231)


    Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? - Да ладно тебе.


    • He nuzzled June's cheek. 'Oh, you are awful'. (JB: 59)


    Он поцеловал Джун в щеку. - Да ну тебя. Ты невозможен.


    - разочарование

    • I don't really want to know. - Oh, I thought you did. (Pr: 240)


    Мне это, по правде говоря, неинтересно. - Да? Мне казалось, что интересно.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > oh

  • 57 Bioinformatics

    Биоинформатика — новое направление исследований, использующее математические и алгоритмические методы для решения молекулярно-биологических задач. В отечественной генетике зарождение этого направления тесно связано со становлением и развитием Института цитологии и генетики СО АН СССР в Новосибирском Академгородке. Первая международная конференция по Б. регуляции и структуры генома в странах СНГ была организована и проведена в этом институте (24–31 августа 1998 г.). Совершенствование экспериментальных методов приводит к экспоненциальному росту молекулярно-биологических данных и возникновению абсолютно новой для биологии междисциплинарной задачи анализа и хранения информации из лабораторий, рассеянных по всему миру. Задачи Б. можно определить как развитие и использование математических и компьютерных методов для решения проблем молекулярной биологии. Выделяют: (1) Задачу поддержания и обновления баз данных. Современная эра в молекулярной биологии началась с момента открытия двойной спирали Уотсоном и Криком в 1953 г. Эта революция породила большой объем данных полученных прямым чтением ДНК из разных участков геномов. Быстрое секвенирование стало возможно 10 лет назад, первый полностью секвенированный геном — геном бактерии Haemophilus influenzae, 1800 т.п.н. В 1996 г. закончено секвенирование первого генома эукариот, генома дрожжей (10 млн п.н.) и секвенирование продолжается со скоростью более 7 миллионов нуклеотидов в год. Знание геномной ДНК в значительной мере сделало возможным ряд фундаментальных биологических открытий, таких как интроны, самосплайсирующиеся РНК (см. РНК-процессинг), обратная транскрипция и псевдогены. Однако существующие базы данных не вполне адекватны требованиям молекулярных биологов: одной из нерешенных проблем является создание программного обеспечения для простого и гибкого доступа к данным. (2) Другой класс задач в большей степени ориентирован на поиск оптимальных алгоритмов для анализа последовательностей. Типичным примером такой задачи является задача выравнивания: как выявить сходство между двумя последовательностями, зная их нуклеотидный состав? Задача решается множество раз в день, поэтому нужен оптимальный алгоритм с минимальным временем выравнивания. (3) Можно также выделить ряд направлений современной Б.: создание и поддержка баз данных (БД) регуляторных последовательностей и белков; БД по регуляции генной экспрессии; БД по генным сетям; компьютерный анализ и моделирование метаболических путей; компьютерные методы анализа и распознавания в геноме регуляторных последовательностей; методы анализа и предсказания активности функциональных сайтов в нуклеотидных последовательностях геномов; компьютерные технологии для изучения генной регуляции; предсказания структуры генов; моделирование транскрипционного и трансляционного контроля генной экспрессии; широкомасштабный геномный анализ и функциональное аннотирование нуклеотидных последовательностей; поиск объективных методов аннотирования и выявления различных сигналов в нуклеотидных последовательностях; эволюция регуляторных последовательностей в геномах; характеристики белковой структуры, связанные с регуляцией; экспериментальные исследования механизмов генной экспрессии и развитие интерфейса, связывающего экспериментальные данные с компьютерным анализом геномов. Первые работы по компьютерному анализу последовательностей биополимеров появились еще в 1960-1970-х годах, однако формирование вычислительной биологии как самостоятельной области началось в 1980-х годах после развития методов массового секвенирования ДНК. С точки зрения биолога-экспериментатора, можно выделить пять направлений вычислительной биологии: непосредственная поддержка эксперимента (физическое картирование (см. Физическая карта), создание контиг (см.) и т.п.), организация и поддержание банков данных, анализ структуры и функции ДНК и белков, эволюционные и филогенетические исследования, а также собственно статистический анализ нуклеотидных последовательностей. Разумеется, границы между этими направлениями в значительной мере условны: результаты распознавания белок-кодирующих областей используются в экспериментах по идентификации генов, одним из основных методов предсказания функции белков является поиск сходных белков в базах данных, а для осуществления детального предсказания клеточной роли белка необходимо привлекать филогенетические соображения. В 1982 г. возникли GenBank и EMBL — основные банки нуклеотидных последовательностей. Вскоре после этого были созданы программы быстрого поиска по банку — FASTA и затем BLAST. Позднее были разработаны методы анализа далеких сходств и выделения функциональных паттернов в белках. Оказалось, что даже при отсутствии близких гомологов, можно достаточно уверенно предсказывать функции белков. Эти методы с успехом применялись при анализе вирусных геномов, а затем и позиционно клонированных генов человека. Алгоритмы анализа функциональных сигналов в ДНК ( промоторов, операторов, сайтов связывания рибосом) менее надежны, однако и они в ряде случаев были успешно применены, напр., при анализе пуринового регулона Escherichia coli. Идет активная работа над созданием алгоритмов предсказания вторичной структуры РНК. Алгоритмические аспекты этой проблемы были разрешены достаточно быстро, однако оказалось, что точность экспериментально определенных физических параметров не позволяет осуществлять надежные предсказания. В то же время, сравнительный подход, позволяющий построить общую структуру для группы родственных или выполняющих одну и ту же функцию РНК, дает существенно более точные результаты. Другим важным достижением, связанным с рибосомальными РНК, стало построение эволюционного древа прокариот и вытекающей из него естественной классификации бактерий, используемой в банках нуклеотидных последовательностей, в частности GenBank. Статистическая информация (в виде предсказания GenScan), последовательности гомологичных белков и последовательности EST являются исходным материалом для предсказания генов в последовательностях ДНК человека программой ААТ. Алгоритмы, объединяющие анализ функциональных сигналов в нуклеотидных последовательностях и предсказание вторичной структуры РНК, используются для поиска генов тРНК и самосплайсирующихся интронов. Одновременный анализ белковых гомологий и функциональных сигналов позволил получить интересные результаты при эволюцию системы репликации по механизму катящегося кольца. Опыт показывает, что надежное предсказание функции белка по аминокислотной последовательности возможно лишь при одновременном применении разнонаправленных программ структурного и функционального анализа. Основное — это приближение теоретических методов к биологической практике. Во-первых, вновь создаваемые алгоритмы все ближе имитируют работу биолога. В частности, был формализован итеративный подход к поиску родственных белков в банках данных, позволяющий работать со слабыми гомологиями и искать отдаленные члены белковых семейств. При этом все члены семейства, идентифицированные на очередном шаге, используются для создания очередного образа семейства, являющегося основой для следующего запроса к базе данных. Другим примером являются алгоритмы, формализующие сравнительный подход к предсказанию вторичной структуры регуляторных РНК. Во-вторых, создаваемые алгоритмы непосредственно приближаются к экспериментальной практике. Так, повышение избирательности методов распознавания белок-кодирующих областей (возможно, за счет уменьшения чувствительности) позволяет осуществлять предсказание специфичных гибридизационных зондов и затравок ПЦР. Наконец, развитие Интернета — электронной почты и затем WWW — сняло зависимость от модели компьютера и операционной системы и сделало программы универсальным рабочим инструментом.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > Bioinformatics

  • 58 particularly

    adverb
    1) очень, чрезвычайно; особенно, в особенности
    2) особенно, особым образом
    3) индивидуально, лично; в отдельности; generally and particularly в общем и в частности
    4) подробно, детально
    * * *
    (d) особенно
    * * *
    очень, чрезвычайно; в высокой степени
    * * *
    adv. очень, лично, подробно, в отдельности, в частности, детальноpar'tic·u·lar·ly || pə;r'tɪ;kjə;lə;(r)lɪ; /pə;'tɪ;kjʊ;-
    * * *
    детально
    избранные-особо
    индивидуально
    лично
    особенно
    особо
    отдельно
    очень
    подробно
    чрезвычайно
    * * *
    1) очень, чрезвычайно; в высокой степени 2) а) особенно, особым образом б) детально 3) устар. индивидуально, лично; в отдельности

    Новый англо-русский словарь > particularly

  • 59 IPv6

    (Internet Protocol version 6) протокол (стек протоколов) IPv6
    в этой версии (см. RFC 1883) снимается ряд ограничений, в частности, длина IP-адреса увеличивается с 32 до 128 битов (т. е. стало доступно 3,4 x 10E38, или 340 триллионов триллионов триллионов адресов), что решает проблему исчерпания адресного пространства Internet; кроме того, для повышения производительности маршрутизаторов вводятся расширенные заголовки пакетов, улучшена защита информации (в частности, встроен алгоритм шифрования с 64-разрядным ключом), упрощён процесс конфигурирования устройств (введена функция автоконфигурирования). Есть возможность назначать пакетам уровни приоритета. IPv6 совместим снизу вверх c IPv4, что обеспечивает постепенный переход на IPv6
    см. тж. DNS, dual stack, IP, IP Number

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > IPv6

  • 60 Personal Communications Services

    = PCS
    термин, используемый FCC для обозначения набора технологий цифровой мобильной связи. В частности, включает в себя CDMA( IS-95), GSM и IS-136. PCS служит также для передачи коротких сообщений и пейджинга. Использует диапазон частот 1850-2200 МГц, обеспечивает скорость передачи от 4,8 до 28,8 Кбит/с. С 1995 г. FCC выдаёт лицензии на использование PCS-систем. Этот диапазон поделён на блоки (с А по F), которые предназначены для разных рынков. В частности, два больших 30 МГц блока (А и В) выделены для систем в больших городах (так называемые Major Trading Area). В дополнение к 120 МГц диапазону лицензируемого спектра две полосы по 10 МГц (одна для голоса, другая для данных) предназначены для нелицензируемых применений

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > Personal Communications Services

См. также в других словарях:

  • в частности — вводное слово Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Шелленберг, в частности, организовал снабжение немецких частей, стоявших на Атлантическом валу, английским… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Глава З.ЧЕМУ УЧИТ ИСТОРИЯ КУЛИНАРИИ И, В ЧАСТНОСТИ, ИСТОРИЯ МЕНЮ? —         Итак, какие выводы можно сделать из обзора развития и смены обеденного меню разных классов населения России за последние 150 200 лет? Какие выводы можно извлечь из того сопоставления разных по составу блюд и по своему пищевому характеру… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • в частности — например, так, а именно, хоть бы, особенно, к примеру, примерно сказать, хоть, примерно, именно, скажем, к примеру сказать Словарь русских синонимов. в частности нареч, кол во синонимов: 12 • а именно (10) • …   Словарь синонимов

  • в частности — в частности, вводн. сл. Замечания, в частности, касались стиля …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • в частности — см. частность; в зн. вводн. словосоч. Употр. для разъяснения, уточнения чего л. в зн.: именно, особенно. Обратить внимание, в частности, на походку. Изменить технологию производства, в частности порядок операций …   Словарь многих выражений

  • прямой обмен данными между присоединениями, в частности, для реализации быстродействующих функций, таких как оперативная блокировка — [Интент] Interface model of a substation automation system Логические интерфейсы на подстанции 1 …   Справочник технического переводчика

  • В частности — ЧАСТНОСТЬ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ФИЛОСОФИЯ МОРАЛИ наука, в частности в католич. теологии, — ФИЛОСОФИЯ МОРАЛИ наука, в частности в католич. теологии, то же, что и этика. Философский энциклопедический словарь. 2010 …   Философская энциклопедия

  • в частности — в частности …   Орфографический словарь-справочник

  • не вдаваясь в частности — нареч, кол во синонимов: 5 • галопом по европам (17) • не вдаваясь в подробности (25) • …   Словарь синонимов

  • В Частности — нареч. качеств. обстоят. 1. Употребляется при выделении однородного члена предложения, который является более частным по отношению к более общему однородному члену, соответствуя по значению сл.: в особенности, особенно. 2. Употребляется как… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»