-
1 части речи
Linguistics: parts of speech -
2 части речи
грам parts of speech -
3 изменение части речи
Linguistics: conversionУниверсальный русско-английский словарь > изменение части речи
-
4 выброшенные части
-
5 часть
ж.большая часть — the greater / most part, the majority; (с сущ. рд. мн. тж.) most (of); bulk (of); a third (part)
части света геогр. — parts of the world
части речи грам. — parts of speech
составная часть — constituent / component part; component, constituent
платить по частям — pay* by instalments
разобрать на части (вн.) — take* to pieces (d.)
запасные части — spare parts; spares
части машин — parts / pieces of a machine
неотъемлемая часть чего-л. — integral part of smth., part and parcel of smth.
2. ( отдел) department3. воен. unitзапасная часть — depot (unit); training unit
4. ист. ( отделение полиции) police-station♢
большей частью, по большей части — for the most part, mostlyон знаток по этой части — he knows all there is to know about it; he is an expert at / in this
материальная часть — materiel (фр.), equipment
-
6 речь
ж.1. ( способность говорить) speechдар речи — gift / faculty of speech, power of speaking
2. ( характер произношения) enunciationотчётливая речь — distinct / clear enunciation
3. ( стиль языка) style of speaking, language4. (рассуждение, беседа) discourseо чём речь? — what are you talking about?; what is the question?
об этом не было и речи — it was not even mentioned, there was no question of that
заводить речь (о пр.) — lead* the conversation (towards)
речь зашла (о пр.) — the talk / conversation turned (to)
5. ( выступление) speech, oration; ( обращение) addressзастольная речь — dinner speech, after-dinner speech
приветственная речь — salutary address, speech of welcome
вступительная речь — opening address / speech
6. грам. speechкосвенная речь — indirect speech; oblique oration / narration / speech
♢
части речи — parts of speech -
7 речь
ж1) способность говорить speechвладе́ть речью — to have a gift of speech
потеря́ть дар речи от стра́ха/удивле́ния — to be/to become speechless/numb with fear/surprise
2) стиль языка speechразгово́рная речь — spoken language
у́стная речь — (oral) speech
3) выступление speechприве́тственная/проща́льная речь — welcoming/farewell speech
произнести́ речь — to deliver/to make/to give a speech
обрати́ться с речью к собра́вшимся — to address the audience
4) беседа, разговор talkчелове́к, о кото́ром шла речь — the man spoken of
об э́том не мо́жет быть и речи — that is out of the question
• -
8 речь
жен.бессвязная речь — rambling speech, splutter, gabble; rave
style of speaking, language4) (рассуждение, беседа)discourse, talk, conversationпроблема, о которой идет речь — the problem at issue/in question/in hand/at hand
он ведет речь к тому, что — what he is getting/driving at is that
речь идет о... — it is a question of..., the matter concerns smth., the case in point is...
speech, oration; address ( обращение); wordпрограммная речь — (особ. на съезде партии) keynote speech
6) грам. speech -
9 эквивалент затухания передачи телефонного аппарата
эквивалент затухания передачи телефонного аппарата
Величина, определяемая разностью затуханий эталонной и испытуемой систем при равенстве громкости речи, прослушиваемой в приемной части эталонной системы при передаче речи попеременно через передающую часть испытуемой и эталонной систем.
[ ГОСТ 19472-88]Тематики
EN
377. Эквивалент затухания передачи телефонного аппарата
Sending reference equivalent
Величина, определяемая разностью затуханий эталонной и испытуемой систем при равенстве громкости речи, прослушиваемой в приемной части эталонной системы при передаче речи попеременно через передающую часть испытуемой и эталонной систем
Источник: ГОСТ 19472-88: Система автоматизированной телефонной связи общегосударственная. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > эквивалент затухания передачи телефонного аппарата
-
10 часть
жен.1) part (в разных значениях); share, portion ( доля); piece; some (of) (с сущ. род. мн.; некоторые); most (of) (с сущ. род. мн.)составлять основную часть — (чего-л.) to make up the bulk (of)
вдовья часть наследства юр. — dower, jointure
ходовая часть (транспортных машин) — running gear, chassis
неотъемлемая часть чего-л. — integral part of smth., part and parcel of smth
верхняя часть — ( верхушка) topping
наружная часть — outer part, exterior
важная часть — important part, significant part, essential part
часть тела — region мед.
большая часть — the greater/most part, the majority; most (of) (с сущ. род. мн.)
вводная часть — lead, preamble, preface, prodrome
запасные части — spare parts, spares
разобрать на части — (что-л.) to take to pieces
разрываться на части — to run around like a madman/madwoman
рвать на части — to pull smth. in a thousand different directions
составная часть — constituent/component part; component, constituent
части машин — parts/pieces of a machine
части света — геогр. parts of the world
часть речи — грам. part of speech
часть уравнения — матем. member of equation
2) department ( отдел)3) воен. unitзапасная часть — depot (unit); training unit
4) истор. police-station ( отделение полиции)•на одну часть — to each/per part (of)
некоторая часть — some part of, a portion of
••большей частью — for the most part, mostly
по большей части — for the most part, mostly
по этой части — in these matters, in this regard
он знаток по этой части — he knows all there is to know about it; he is an expert at/in this
по моей части — разг. it is right in my line
это не по моей части — разг. it is not in my line, it is out of my line
-
11 Предисловие
В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие
-
12 реч
1. speech(обращение) addressтържествена реч orationизобличи-телна реч denunciationбомбастична реч harangueзаключение/заключителна част на реч perorationшег. speechify2. (език) speechпряка/непряка речграм. direct/indirect speech3. (дума) word* * *реч,ж., -и 1. speech; ( обръщение) address; бомбастична \реч harangue; високопарна \реч rant(ing); встъпителна \реч opening speech; държа \реч make/deliver a speech; заключение/заключителна част на \реч peroration; заключителна \реч closing speech; изобличителна \реч denunciation; надгробна \реч funeral oration; публична \реч public speech; първа \реч (в парламент и пр.) maiden speech; тържествена \реч oration;2. ( език) speech; жестомимична \реч lip-language; пряка/непряка \реч език. direct/indirect speech; родна \реч native speech.* * *speech (и грам.): deliver a реч - държа реч, direct реч - пряка реч, reported реч - непряка реч; allocution; oration {O;`reiSn}(тържествена); utterance* * *1. (дума) word 2. (език) speech 3. (обращение) address 4. speech 5. благи РЕЧи kind words 6. бомбастична РЕЧ harangue 7. държа РЕЧ make/deliver a speech 8. заключение/заключителна част на РЕЧ peroration 9. изобличи-телна РЕЧ denunciation 10. надгробна РЕЧ а funaral oration 11. пряка/непряка РЕЧграм. direct/ indirect speech 12. публична РЕЧ a public speech 13. първа РЕЧ (в парламент и пр.) a maiden speech 14. роднаРЕЧnative speech 15. тържествена РЕЧ oration 16. части на РЕЧта parts of speech 17. шег. speechify -
13 часть
ж1) partзапасны́е части — spare (component) parts
бо́льшей частью — mostly, for the most part
2) ( доля) shareсвою́ часть я уже́ о́тда́л — I've given out my share already
3) ( воинская) unit•- неотъемлемая часть
- это не по моей части -
14 блестящий
1) General subject: Oriental, aglisten, aureate (о речи), bright, brilliant (редко бриллиант), clinquant, coruscating, crackling, crisp (о стиле, речи), fine, ganoid, garish (о красках, свете), gay, gemmy, glazy, glittering, glittery, glossy, in mint condition, in mint state, irradiative, lambent, lucent, luminous (об ораторе, писателе и т. п.), lustrous, lustrous (о таланте и т.п.), orient, polished, pyrotechnic, pyrotechnical, quicksilver, radiant, resplendent, sensational, sheen, sheeny, shining, shiny, showy, signal, silken, silky, sparkish (о людях), sparkling, splendent, splendid, starlight, twinkly, glamourous (eg. glamourous star - блестящая звезда), top-notch (напр., ученый - top-notch scientist), scintillating2) Geology: lustreous3) Biology: nitidous4) Colloquial: slick, sparkly (kiss my sparkly ass - "поцелуй мой блестящий зад" - фраза Бендера из "Футурамы")5) Obsolete: gallant6) Botanical term: shining (лат. conscans), shining (лат. lucens), shining (лат. nitens), shining (лат. nitidus)7) Poetical language: fulgent8) Bookish: coruscant, nitid, splendorous10) Automobile industry: fiery11) Architecture: lucent (излучающий блеск)12) Forestry: smooth13) Polygraphy: snap (о снимке), snappy (о снимке)14) Jargon: crackajack, crackerjack, (некто) dandy, fizzing, mad, oogley, panicky, ripping, rootin'-tootin', way-up (в смысле высокого класса или высокого общественного положения), wicked (во всех смыслах, отношениях), ritzy, rooting-tooting, mess, murder, wizard16) Makarov: dewy, fulgid, incandescent, luculent17) Emotional: gorgeous18) Taboo: assy (о задней части юбки или брюк)19) Electrochemistry: speculum -
15 Кфар-Сава
-
16 Парапросдокия
General subject: Paraprosdokian (фигура речи, в которой последняя часть фразы неожиданно противостоит первой и заставляет читателя переформатировать в уме выводы из первой части.) -
17 мы
1) General subject: ourself (в речи короля, научных статьях и т. п.), we, we (для обозначения неопределенного круга лиц в обобщённых суждениях), we (для обозначения определенного круга лиц, связанных единством цели, профессии и т.п.), we (при высказываниях от 1-го лица в статье, научных трудах и т.п.), we (употребляется монархами в значении "я"), posterior condyloid foramen (костный канал в латеральной части затылочной кости, открывающийся в одноименной ямке; место прохождения эмиссарной мыщелковой вены, соединяющей сигмовидный венозный синус с венами затылка)2) Jocular: we (употр. вместо 2-го лица с оттенком участия)3) Abbreviation: d -
18 синдр
General subject: Millard-Gubler-Foville syndrome (альтернирующий синдром, который возникает при поражении нижней части моста и проявляется слабостью мимических мыщц лица на стороне поражения и гемипарезом с противоположной стороны), acral dysostosis with facial and genital abnormalities (генетическое заболевание, проявляющееся необычным строением лица ("лицо плода"), укорочением предплечий, гипоплазией половых органов, умеренной низкорослостью), Fazio-Londe syndrome (наследственное заболевание нервной системы, проявляется нарастающими нарушениями речи, глотания, двусторонней слабостью мимических мышц, стридором, позднее возникает слабость дыхательных мышц), Laurence-Moon-Biedl syndrome (наследственное заболевание, характеризующееся пигментным ретинитом, постаксиальной полидактилией, ожирением центрального типа, умственной отсталостью, гипогонадизмом и дисфункцией почек), nonsense syndrome (форма псевдодеменции с кардинальным симптомом в виде "приблизительных ответов" или "разговора не по существу", сопутствующими симптомами являются: нарушение сознания, галлюцинации и дефекты памяти) -
19 разбирать
разобрать (вн.)все книги разобрали — all the books are taken, the books have all been taken
2. ( на части — о механизме и т. п.) strip (d.), disassemble (d.), dismantle (d.), take* to pieces (d.); (о доме, стене и т. п.) pull down (d.), demolish (d.)3. ( рассортировывать) sort out (d.)4. (расследовать дело, вопрос и т. п.) look (into), investigate (d.); ( рассматривать) discuss (d.); sort out (d.) разг.он хорошо разбирает почерки — he is good / clever at deciphering people's handwriting
он разбирал, но не мог разобрать почерк — he tried to make out the handwriting but couldn't / failed
разобрать сигнал мор. — make* out the signal / flags
ничего не могу разобрать — I can't make anything out; I can't make head or tail of it идиом.
7. разг. ( охватывать — о чувствах) seize / fill withбрать не разбирая — take* indiscriminately
-
20 разбирать
(кого-л./что-л.)
1) strip, disassemble, take to pieces, dismantle, disjoint; pull down, demolish (о доме, стене и т.п.)
2) investigate, inquire (into), look (into); discuss (рассматривать); sort out разг.
3) грам. analyze, analyse брит. (по членам предложения); parse (по частям речи)
4) (понимать)
make out, decipher, understand; несовер. тж. try to make out; read (о нотах)
5) юр. try; hear (a case)
6) take (расхватывать); buy up (раскупать)* * *(на части - о механизме и т.п.) strip, disassemble, take to pieces* * *analysecanvassdecipherdecomposedismantledismountsortundowinnow
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЧАСТИ РЕЧИ — основные классы слов в грамматике, выделяемые по наличию у них общего категориального значения, единой системы грамматических категорий, особых типов словоизменения, формо и словообразования, общности синтаксических функций. В русском языке… … Большой Энциклопедический словарь
Части речи — ЧАСТИ РЕЧИ, классы слов языка, выделяемые по наличию у них общего категориального значения (например, предметности у существительного, процесса у глагола), единой системы грамматических категорий, особых типов словоизменения, формо и… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Части речи — ЧАСТИ РЕЧИ. Обычно в грамматиках Ч. Р. наз. классы слов, выделяемые по самым разнообразным признакам, не только грамматическим (см. Грамматика и Форма грамматическая), но и неграмматическим. Однако главный принцип, лежащий в основе деления… … Словарь литературных терминов
Части речи — Часть речи (калька с лат. pars orationis) категория слов языка, определяемая морфологическими и синтаксическими признаками. В языках мира прежде всего противопоставляются имя (которое может делиться далее на существительное, прилагательное и т. п … Википедия
части речи — Основные лексико грамматические разряды, по которым распределяются слова языка на основании признаков: а) семантического (обобщенное значение предмета, действия или состояния, качества и т. д.), б) морфологического (морфологические категории… … Словарь лингвистических терминов
части речи — грамматические классы слов. Хотя выделение этих классов восходит к традициям античной грамматики, общепринятых решений, в частности для русского языка, ещё не найдено. К бесспорным моментам этой части грамматики относится противопоставление… … Литературная энциклопедия
части речи — Центральная морфологическая категория, в соответствии с которой все слова распределяются по грамматическим классам (частям речи). Слова, относящиеся к одной части речи, обладают: 1) одинаковым общекатегориальным (частеречным) значением –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Части речи — Части речи классы слов языка, выделяемые на основании общности их синтаксических (см. Синтаксис), морфологических (см. Морфология) и семантических (см. Семантика) свойств. Различаются знаменательные Ч. р. (существительное, глагол, прилагательное … Лингвистический энциклопедический словарь
части речи — основные классы слов языка, выделяемые по наличию у них общего категориального значения, единой системы грамматических категорий, особых типов словоизменения, формо и словообразования, общности синтаксических функций. В русском языке выделяют… … Энциклопедический словарь
Части речи в тайском языке — выделяются по неморфологическим критериям и сам термин «части речи» понимается как функции слов в предложении (тай. натхиконгкхам). Основными критериями являются наличие парадигмы форм присущей словам определённой части речи, грамматическая… … Википедия
Части речи в русском языке — Современная классификация частей речи в русском языке в основе своей является традиционной и опирается на учение о восьми частях речи в античных грамматиках. Классификация частей речи «Российская грамматика» М. В. Ломоносова… … Википедия