-
81 счётчик
м.счётчик гамма-излучения, счётчик гамма-квантов — contatore per raggi gamma
- счётчик адресовмаксимальный счётчик, счётчик максимальных значений — contatore di massima [di massimo]
- счётчик активной энергии
- счётчик альфа-частиц
- счётчик ампер-часов
- счётчик антисовпадений
- астатический счётчик
- счётчик бета-частиц
- бинарный счётчик
- борный счётчик
- счётчик вар-часов
- счётчик ватт-часов
- вибрационный счётчик
- счётчик вольт-ампер-часов
- восстанавливающий счётчик
- счётчик времени
- счётчик вызовов
- газовый счётчик
- газовый проточный счётчик
- газонаполненный счётчик
- счётчик Гейгера - Мюллера
- двоичный счётчик
- счётчик двухтарифный
- декадный счётчик
- декатронный счётчик
- счётчик для жидкостей и газов
- жидкостный счётчик
- счётчик заряженных частиц
- игольчатый счётчик
- счётчик изделий
- счётчик излишков
- счётчик излучения
- счётчик импульсов
- индукционный счётчик
- интегрирующий счётчик
- ионизационный счётчик
- счётчик ионов
- искровой счётчик
- счётчик кадров
- счётчик киловольт-ампер-часов
- счётчик километров
- счётчик киноплёнки
- счётчик кип
- счётчик количества электричества
- счётчик команд
- контрольный счётчик
- кристаллический счётчик
- счётчик крутки
- магнитный счётчик
- маятниковый счётчик
- местный счётчик
- счётчик метража
- счётчик метров
- многотарифный счётчик
- многофазный счётчик
- многошкальный счётчик
- монетный счётчик
- мультивибраторный счётчик
- счётчик на декатронах
- накапливающий счётчик
- направленный счётчик
- нейтронный счётчик
- счётчик нейтронов
- ненаправленный счётчик
- счётчик оборотов
- объёмный счётчик
- однофазный счётчик
- острийный счётчик
- счётчик переменного тока
- счётчик периодов
- счётчик перфокарт
- погружной счётчик
- счётчик полной энергии
- счётчик по полному поглощению
- пороговый счётчик
- портативный счётчик
- счётчик постоянного тока
- счётчик потерь
- счётчик потерянных вызовов
- счётчик пробега
- программный счётчик
- счётчик пройденного пути
- пропорциональный счётчик
- проточный счётчик
- счётчик пузырьков
- счётчик разрядов
- счётчик реактивной мощности
- счётчик реактивной энергии
- реверсивный счётчик
- релейный счётчик
- счётчик рентгеновского излучения
- ртутный счётчик
- ртутный вращающийся счётчик
- самогасящийся счётчик
- самогасящий счётчик
- самопишущий счётчик
- счётчик с колебательным движением
- счётчик снятой плёнки
- счётчик совпадений
- счётчик со сдвигом кода
- счётчик с подвижной катушкой
- счётчик с подвижным сердечником
- счётчик с предварительной установкой
- стартстопный счётчик
- стриммерный счётчик
- счётчик с трубкой Вентури
- счётчик с указателем максимума
- суммирующий счётчик
- сцинтилляционный счётчик
- счётчик с часовым механизмом
- торцовый счётчик
- трёхфазный счётчик
- счётчик ударов
- счётчик Ферранти
- натриевый счётчик фотонов
- фотоэлектрический счётчик
- счётчик циклов
- циферблатный счётчик
- цифровой счётчик
- счётчик часов
- счётчик часов работы
- счётчик частиц
- счётчик Черенкова
- черенковский счётчик
- счётчик числа оборотов
- счётчик числа ходов
- счётчик экспонированной плёнки
- электрический счётчик
- счётчик электрических импульсов
- счётчик электрической энергии
- электродинамический счётчик
- электромагнитный счётчик
- счётчик электроэнергии
- счётчик элементарных частиц -
82 operating time
- operating time
- n1. время работы (число часов работы в смену, год и т. д.)
2. наработка ( число часов работы до первого отказа)
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
Англо-русский словарь строительных терминов > operating time
-
83 operating time
1. время работы (число часов работы в смену, год и т. д.)2. наработка ( число часов работы до первого отказа) -
84 stagger
ˈstæɡə
1. сущ.
1) пошатывание, шатание
2) тех. зигзагообразное расположение
3) мн.;
ветер. а) колер( у лошадей) б) вертячка( у овец)
4) авиац. вынос крыла
2. гл.
1) а) шататься;
идти шатаясь (тж. stagger about/around) Why is that man staggering about (the room) like that? Is he drunk? ≈ Почему этот человек пошатывается, когда идет? Он пьян? Syn: totter б) вызывать шатания, лишать устойчивости
2) а) колебаться, быть в нерешительности Syn: hesitate б) поколебать;
вызвать сомнения Syn: perplex
3) потрясать, поражать;
ошеломлять
4) составлять график, регулировать время (работы, отпусков и т.д.)
5) тех. а) располагать в шахматном порядке б) располагать по ступеням пошатывание (техническое) шахматное расположение (тж. blind *s) (авиация) вынос крыла эшелонирование расположенный уступами( авиация) эшелонированный уступами (о строе самолетов) идти шатаясь;
шататься, покачиваться - to * around /about/ бродить пошатываясь;
еле-еле брести без определенной цели - to * into a room войти в комнату, пошатываясь - he *ed to his feet он с трудом встал расшатывать, лишать устойчивости колебаться, быть в нерешительности поколебать, вызвать сомнения ошеломлять;
потрясать, поражать - to * the imagination потрясать воображение - the price *ed him, he *ed at the price цена ошеломила его распределять, дифференцировать часы работы, отпуска и т. п.;
составлять скользящий график - to * lunch hours начинать обеденный перерыв по скользящему графику - to * city business hours to ameliorate traffic congestion распределять часы работы так, чтобы избежать скопления транспорта в часы пик - the work is *ed in three shifts работа разбита на три смены (техническое) располагать в шахматном порядке;
располагать ступенями, уступами ( авиация) эшелонировать уступами (строй самолетов) > to * along /on/ идти вперед, развиваться, несмотря на трудности stagger регулировать часы работы (время отпусков и т. п.) ;
staggered hours разные часы начала работы (для разгрузки городского транспорта в часы пик) ~ ав. вынос крыла ~ дифференцирование (часов работы) ~ дифференцировать (часы работы) ~ тех. зигзагообразное расположение ~ иметь скользящий график работы ~ колебание (цен) ~ колебаться, быть в нерешительности ~ pl вет. колер (у лошадей) ;
вертячка (у овец) ~ поколебать;
вызвать сомнения ~ потрясать, поражать;
ошеломлять ~ тех. располагать в шахматном порядке;
располагать по ступеням ~ расшатать, лишить устойчивости ~ шатание, пошатывание ~ шатание ~ шататься;
идти шатаясь stagger регулировать часы работы (время отпусков и т. п.) ;
staggered hours разные часы начала работы (для разгрузки городского транспорта в часы пик) -
85 Laufzeit
сущ.1) общ. срок действия (соглашения, договора), рабочее время машины, продолжительность (фильма), срок (векселя)2) комп. время исполнения (программы), время цикла3) геол. пролётное время, время пролёта (частиц)4) авиа. время движения, время полёта, время протекания, ресурс, наработка (двигателя), время записи (на ленту), время регистрации (на ленту), время прохождения (напр. сигнала)5) спорт. время бега6) воен. время распространения (напр. радиоволн), время пролета (напр. электронов), время хода (торпеды)7) тех. время работы, время рабочего хода, моторесурс, срок службы, продолжительность работы (машины), продолжительность хода (напр., стойка)8) стр. число часов работы (машины)9) ж.д. время в движении, время хода, время (груза) в пути10) юр. обращаемость, срок действия (íàïð. eines Kredits), срок погашения (íàïð. eines Kredits), срок пользования (íàïð. eines Kredits), срок обращения (íàïð. eines Wechsels)11) экон. срок действия (договора, векселя), машинное время, срок действия (напр. договора, векселя, кредита), срок прохождения (напр. документов)12) фин. срок погашения (напр. кредита), (eines Kredits) срок пользования (кредитом и т.п.)13) авт. долговечность, продолжительность пробега14) астр. время пробега (напр. сигнала времени)15) артил. время работы (механизма), продолжительность выстрела, продолжительность работы (механизма)16) горн. чистое время работы17) радио. время замедления, время пробега (электрона; пролёта), время прохождения (сигнала)18) текст. продолжительность вращения19) электр. время распространения (сигнала), задержка, время действия, время срабатывания, замедление, продолжительность действия, продолжительность срабатывания, продолжительность хода20) нефт. время смены смазки, период смены смазки, время пробега (волны), время работы (двигателя), продолжительность работы (двигателя)21) свз. время прохождения, время распространения22) АЭС. время пролёта (частицы)23) свар. продолжительность хода (станка)24) патент. срок действия (патента, договора)25) бизн. срок прохождения (документов), время прохождения (документов), срок действия (напр. договора)26) микроэл. время переноса, время перехода, запаздывание, время прогона (программы), время выполнения27) внеш.торг. срок действия (договора, кредита и т.п.)28) аэродин. продолжительность работы (аэродинамической трубы)29) ВМФ. время прохождения (импульса)30) рег. время задержки, время запаздывания31) судостр. время прохождения импульса32) кинотех. время проигрывания, время воспроизведения, продолжительность воспроизведения, время демонстрации (кинофильма), время демонстрирования (кинофильма), время прохождения (напр., плёнки через аппарат), продолжительность действия (пружинного завода кинокамеры) -
86 FPMH
Нефть: отказов за миллион часов работы (failures per million hours), число отказов за миллион часов работы (failures per million hours) -
87 fpmh
Нефть: отказов за миллион часов работы (failures per million hours), число отказов за миллион часов работы (failures per million hours) -
88 бортовой журнал от департамента транспорта
General subject: comic book (служит для регистрации пробега и часов работы водителя. проверяется полицией), funny book (служит для регистрации пробега и часов работы водителя. проверяется полицией)Универсальный русско-английский словарь > бортовой журнал от департамента транспорта
-
89 stagger
[ˈstæɡə]stagger регулировать часы работы (время отпусков и т. п.); staggered hours разные часы начала работы (для разгрузки городского транспорта в часы пик) stagger ав. вынос крыла stagger дифференцирование (часов работы) stagger дифференцировать (часы работы) stagger тех. зигзагообразное расположение stagger иметь скользящий график работы stagger колебание (цен) stagger колебаться, быть в нерешительности stagger pl вет. колер (у лошадей); вертячка (у овец) stagger поколебать; вызвать сомнения stagger потрясать, поражать; ошеломлять stagger тех. располагать в шахматном порядке; располагать по ступеням stagger расшатать, лишить устойчивости stagger шатание, пошатывание stagger шатание stagger шататься; идти шатаясь stagger регулировать часы работы (время отпусков и т. п.); staggered hours разные часы начала работы (для разгрузки городского транспорта в часы пик) -
90 gasifier on-stream time
- реальное число часов работы газификатора в течение установленного периода времени
реальное число часов работы газификатора в течение установленного периода времени
(обычно в течение года)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > gasifier on-stream time
-
91 coal gasifying hours
число часов работы газификатора угля
наработка с газификацией угля
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > coal gasifying hours
-
92 fired hours
число часов работы на мощности или под нагрузкой
(напр. газовой турбины)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > fired hours
-
93 full-load operating hours
число часов работы на полной мощности
(энергоблока или электростанций)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > full-load operating hours
-
94 full load hours
число часов работы на полной мощности
(энергоблока или электростанций)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > full load hours
-
95 stagger
['stægə]1) Общая лексика: быть в нерешительности, вертячка (у овец), вызвать сомнения, вызывать колебания, вызывать сомнения, вынос крыла, дрогнуть (о войсках), заколебаться, зашататься, зигзагообразное расположение, идти пошатываясь, идти шатаясь, идти шатаясь шататься, испытывать колебания, колебаться, лишать устойчивости, лишить устойчивости, ошеломить, ошеломлять, покачиваться, поколебать, поражать, поразить, потрясать, потрясти, пошатывание, располагать в шахматном порядке, располагать зигзагами, располагать по ступеням, расположенный уступами, расположить по ступеням, расшатать, расшатывать, регулировать время отпусков, регулировать часы работы, ходить шатаясь, шатание, шататься, эшелонирование, заплетаться, выписывать кренделя, идти заплетающимся шагом2) Авиация: эшелонированный уступами (о строе самолётов)4) Военный термин: распределять плановое время (операции) с разнесением5) Техника: вынос крыла биплана (смещение одного крыла над другим), кессонная болезнь, располагать уступами, расположить в шахматном порядке, расположить ступеньками, расположиться ступеньками, уступ, шахматное расположение, вынос (контактного провода), зигзаг (контактного провода)6) Строительство: качаться, колебаться, разбежка, разложить в шахматном порядке или вразбежку7) Математика: располагать в зигзагообразном порядке, расположение в зигзагообразном порядке, шахматный порядок8) Железнодорожный термин: зигзаг контактного провода, качаться, креп, трястись9) Экономика: дифференцировать часы работы, заменять поочерёдно (совет директоров компании), производить ротацию, ротация10) Бухгалтерия: иметь скользящие смены11) Автомобильный термин: расположение в шахматном порядке12) Ветеринария: ценуроз, "вертячка" (возбудитель- Multiceps multiceps)13) Полиграфия: шить переставным стежком14) Телекоммуникации: периодическая ошибка позиции записывающего пятна ( ФА) на строке, разнесение полос каналов15) Текстиль: укладывать уступами (напр. мотки вискозной пряжи при шлихтовании)16) Электроника: расхождение частот синхронизации приёмника и передатчика17) Вычислительная техника: регулировать (часы работы)18) Связь: разнесение боковых полос каналов19) Деловая лексика: дифференцирование (часов работы), дифференцировать (часы работы), иметь скользящий график работы, колебание (цен)20) Сетевые технологии: разнесение боковых полос канала21) Макаров: вынос крыла (биплана)22) Подводное плавание: колебать, расшатываться23) Газовые турбины: располагать в шахматном порядке (трубы в теплообменнике), угол установки лопатки -
96 через
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > через
-
97 apparent energy meter
English-Russian big medical dictionary > apparent energy meter
-
98 non-official hours
office hours — часы работы ; присутственные часы
-
99 La Belle et la Bête
1946 - Франция (96 мин)Произв. Андре ПольвеРеж. ЖАН КОКТО (технический консультант - Рене Клеман)Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де БомонОпер. Анри АлеканМуз. Жорж ОрикВ ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, - Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка - жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней - волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки - задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», - отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», - объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.► Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, - говорил он. - Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха - в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест - все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d'un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности - изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия - это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм - это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма - ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête
-
100 час перерыва в работе
рабочие часы, часы работы — business hours
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > час перерыва в работе
См. также в других словарях:
отказов за миллион часов работы — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN failures per million hours … Справочник технического переводчика
реальное число часов работы газификатора в течение установленного периода времени — (обычно в течение года) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN gasifier on stream time … Справочник технического переводчика
число отказов на миллион часов (работы) — — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN failures per million hoursFPMH … Справочник технического переводчика
число часов работы газификатора угля — наработка с газификацией угля — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы наработка с газификацией угля EN coal gasifying hours … Справочник технического переводчика
число часов работы на мощности или под нагрузкой — (напр. газовой турбины) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN fired hours … Справочник технического переводчика
число часов работы на полной мощности — (энергоблока или электростанций) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN full load operating hoursfull load hours … Справочник технического переводчика
Работы Сверхурочные — работы сверх установленной продолжительности рабочего времени. Сверхурочным является время работы, превышающее норму рабочего дня (при 6 дневной рабочей неделе) или длительность смены по графику (распорядку). Если применяется суммированный учет… … Словарь бизнес-терминов
РАБОТЫ СВЕРХУРОЧНЫЕ — работы сверх установленной продолжительности рабочего времени. Сверхурочным является время работы, превышающее норму рабочего дня (при 6 дневной рабочей неделе) или длительность смены по графику (распорядку). Если применяется суммированный учет… … Энциклопедия трудового права
УЧЕТ МАНЕВРОВОЙ РАБОТЫ — учет затраты маневровых средств и результатов маневровой работы путем подсчета по графику затрат времени на отдельные ее виды. Затрата маневровых средств выражается числом часов работы локомотивов на маневрах. Для сравнения работы маневровых… … Технический железнодорожный словарь
продолжительность работы электростанции в ночное время — число часов работы электростанции в ночное время — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы число часов работы электростанции в ночное время EN night time hours … Справочник технического переводчика
оценка работы — Тщательный анализ задачи, ее объема и методов реализации, а также результатов ее выполнения. Цель проведения оценки определить рабочую загрузку и количество часов работы, необходимых для эффективного выполнения этой работы.… … Справочник технического переводчика