Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

цитирует

  • 1 цитирует

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > цитирует

  • 2 cites

    Цитирует

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cites

  • 3 cites

    English-Russian smart dictionary > cites

  • 4 cituje

    • цитирует
    * * *

    České-ruský slovník > cituje

  • 5 cituje dokumenty

    • цитирует документы
    * * *

    České-ruský slovník > cituje dokumenty

  • 6 Et fumus patriae est dulcis

    И дым отечества сладок.
    Эпиграф журнала "Российский музеум" (1792-1794).
    Непосредственным источником послужили стихи из "Писем с Понта" Овидия, I, 3, 33:
    Nón dubiá (e)st Ithací prudéntia, séd tamen óptat
    Fúmum dé patriís pósse vidére focís.
    "Не подлежит сомнению мудрость итакийца [ итакиец - Улисс (Одиссей), царь острова Итаки. - авт. ], а ведь и Он желает увидеть дым отечественных очагов".
    - Овидий здесь имеет в виду стихи Гомера ("Одиссея", I, 56-58):
    Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
    Смерти единой он молит.
    (Перевод В. Жуковского)
    ср. Державин, "Арфа":
    Мила нам добра весть о нашей стороне:
    Отечества и дым нам сладок и приятен.
    ср. Грибоедов, "Горе от ума", 1,7:
    Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
    Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
    И дым Отечества нам сладок и приятен. [Чацкий цитирует стих Державина в его первоначальной редакции (альманах "Аониды"). - авт. ]
    Увидел жестяную голову древней нашей церкви, и сердце мое затрепетало. Проходя через кладбище, не мог я не посетить гробов родительских... Никогда я живее не чувствовал Горациева стиха [ Ссылка на Горация ошибочна. - авт. ] et fumus patriae dulcis. Выражение сие в тогдашнее время пришло мне на мысль кстати; ибо, подходя к своей хижине, увидел, что она полуразвалилась. Крапива и репейник господствовали в огороде. (В. Т. Нарежный, Российский Жильблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et fumus patriae est dulcis

  • 7 Faber est suae quisque fortunae

    Каждый сам кузнец своей судьбы.
    Саллюстий ("Послания к старцу Цезарю [ Отец Г. Юлия Цезаря. - авт. ], I, 2) приводит эти слова как изречение Аппия Клавдия, цензора 312 г. до н. э. (Appius ait, fabrum esse suae quemque fortunae. "Аппий говорит, что каждый человек кузнец своей судьбы").
    Корнелий Непот в биографии Аттика (XI, 6) цитирует стих неизвестного поэта:
    Sui cúique mores fíngunt fortun(am) hóminibus "Каждому человеку его судьбу создают его собственные нравы".
    ср. Плавт, "Три монеты", 363:
    Nám sapiens quidém Pol ipsus fiígit fortunám sibi. "Мудрый, клянусь Поллуксом, сам кует себе счастье".
    Уже миновали времена веры в непосредственное действие высшей воли на пользу народов, без собственной их заслуги. Есть латинская пословица: suae quisque faber fortunae, которой соответствует итальянская ciascuno è orefice della sua fortuna, то есть: "всяк имеет ту судьбу, какую сам себе приготовил". На первый взгляд это изречение кажется горьким и ироническим, но в сущности оно полно утешения и побуждает к мужественной выдержанности и работе над самим собою. (В. Д. Спасович, Винцентин Поль.)
    Нужда столь же часто по разным причинам бывает гостьей как тех, кто обладает значительным состоянием, так и тех кто не имеет его; и подчас она менее тягостна, когда встречается сама по себе, чем когда мы видим ее бок о бок с богатством. Последнее создается не столько большими доходами, сколько правильным ведением дел. Faber est suae quisque fortunae. (Мишель Монтень, О том, что наше восприятие блага и зла в значительной мере зависит от представления, которое мы имеем о них..)
    Есть старая русская [ Неточность Р. Рейгана, вероятно, умышленная. - авт. ] пословица "Каждый - кузнец своего счастья", и, подобно всем народным изречениям, она содержит глубокое понимание условий жизни человека. При наличии свободной воли мы можем определять наше будущее... В память того дня на Красной площади, когда советские граждане несли американских солдат на плечах, в память того дня, когда Красная Армия обрела новый мир надежды, я поднимаю свой бокал. (Правда, 11.XII 87, речь Р. Рейгана.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Faber est suae quisque fortunae

  • 8 Homo homini deus est

    Человек человеку бог.
    Кв. Аврелий Симмах ("Письма", IX, 114) цитирует стих из несохранившейся пьесы комедиографа Цецилия Стация, младшего современника Плавта: Homo homini deus est, si suum officium sciat "Человек человеку бог, если знает свои обязанности".
    Как поговорочное выражение засвидетельствовано и в греческой традиции (Зиновий, I, 91): "Человек человеку божество: говорится о неожиданно получающих от кого-нибудь спасение или благодеяние".
    Пусть подумают о различии между бытом человека в образованных странах Европы и бытом дикаря Нового света: это различие так велико, что можно справедливо сказать: hominem homini deum esse (т. е. что человек - бог для человека). (М. М. Стасюлевич, Философия истории в главнейших ее системах.)
    Путь к осуществлению и торжеству моральной человеческой республики, где высокий нравственный идеал homo homini deus est станет реальной действительностью, лежит не через сентиментальную нравственную проповедь, а он может быть достигнут путем активного беспристрастного вмешательства в исторический процесс, путем энергической, настойчивой, неуклонной практической деятельности, направленной к окончательному уничтожению классовых противоречий, т. е. к созданию истинно-гармонического общества. (Л. И. Аксельрод, Этика Каутского.)
    Сократ на вопрос, что, по его мнению, лучше - взять ли жену или вовсе не брать ее, - ответил следующим образом: "Что бы ты ни избрал, все равно придется раскаиваться". Это условность, к которой точка в точку подходит известное изречение: homo homini или deus или lupus. (Мишель Монтень, О стихах Вергилия.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Homo homini deus est

  • 9 In extenso

    Полностью, без сокращений.
    Издать книгу [1-й том "Капитала" ] на французском языке in extenso помешала прусская война. На английском языке ни перевода, ни обзора не появлялось. (К. Маркс - Чарлзу Добсону Коллету, 6.IX 1871.)
    Г-н Грюн с удовлетворением отмечает, что Гете в позднейшие годы "проклял" "стремление к свободе", которым брызжет еще "Гёц", это "произведение независимого и дерзкого юноши", он даже цитирует in extenso трусливое отречение Гете. (Ф. Энгельс, Немецкий социализм в стихах и прозе.)
    Ожидаю с нетерпением стихов Николая Михайловича; сделай одолжение, пришли немедленно, хоть в рукописи. Не знаю, поместит ли Манген письмо in extenso. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 1.VI 1814.)
    Я только что подал в отставку... Впечатление было огромное. Они растерялись. Вы ознакомитесь со всем происшедшим in extenso в "Moniteur". (Виктор Гюго - Полю Морису, 8 III 1871.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In extenso

  • 10 Just(um) ét tenácem próposití virum

    Человека справедливого и неуклонно идущего к цели.
    Гораций, "Оды", III, 3, 1-4:
    Ménte quatít solidá, nequ(e) Áuster,
    Dux ínquiéti túrbidus Hádriae,
    Nec fúlminántis mágna manús Jovis:
    Ímpavidúm feriént ruínae.
    Кто прав и к цели твердо идет, того
    Ни гнев народа, правду забывшего,
    Ввек не откинут с пути; ни ветер,
    Властитель грозный бурного Адрия,
    Ни Громовержец дланью могучей, нет:
    Пускай весь мир, распавшись, рухнет -
    Чуждого страха сразят обломки.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    ...Бонапарт оказывается на этот раз в комическом положении, когда вынужден опираться на буржуазию против крестьян. Но ход исторических событий, действительно, бесстыдно беспощаден по отношению к этому благородному рыцарю, и приходится прощать ему, если он совсем теряет веру в бога и людей. Надеюсь, что он, подобно мне, читает для развлечения своего Горация: justum ac [ Неточность в цитате, не меняющая смысла - Энгельс цитирует по памяти. - авт. ] tenacem propositi virum и т. д. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 21.XII 1866.)
    Будем честны, не поддадимся на подкупы издателей, будь то книги, подношения, деньги. Займемся возрождением журналистики. - Отлично! - сказал Мантервиль. - Justum et tenacem propositi virum... (Оноре Бальзак, Утраченные иллюзии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Just(um) ét tenácem próposití virum

  • 11 Mens divinior

    Дух, причастный к божественности.
    Гораций, "Сатиры", I, 4, 39 - о поэтическом даровании:
    Éxcerpám numeró; nequ(e) ením conclúdere vérsum
    Díxeris ésse satís: neque sí quis scríbat utí nos
    Sérmoní propióra, putés hunc ésse poétam.
    Íngeniúm cui sít, cui méns divínior, átqu(e) os
    Mágna sonáturúm des nóminis hújus honórem.
    Прежде всего: я совсем не из тех, кто заслуженно носит
    Имя поэта: ведь стих заключить в известную меру -
    Этого мало! - Ты сам согласишься, что, кто, нам подобно,
    Пишет, как говорят, тот не может быть признан поэтом *.
    Этого имени честь прилична лишь гению, духу
    Божеской силы, устам, великое миру гласящим.
    (Перевод М. Дмитриева)
    [* Говоря в этой сатире, написанной им в возрасте приблизительно 27 лет, о своей литературной деятельности, Гораций имеет в виду только тот "разговорный жанр", к которому относится само это произведение. Резко изменяется самооценка Горация через пятнадцать лет, ко времени опубликования им сборника из трех книг "эолийских песен", заканчивающегося знаменитым Éxegí monuméntum. - авт. ]
    Пушкин не любил щеголять эпитетами, не бросался ни в сентиментальность, ни в таинственность, ни в надутость, ни в пустословие; он жив и стремителен в рассказе, употребляет слова в надлежащем их смысле, наблюдает умную соразмерность в разделении мыслей; все это действительно составляло неотъемлемые качества пушкинской поэзии, и качества великие; но - видите ли - по мнению бутырского классика [ Белинский здесь цитирует статью за подписью "Житель бутырской слободы", напечатанную в "Вестнике Европы", 1824. - авт. ], это не больше, как внешняя (!) красота стихотворений Пушкина, потому что где же в них mens divinior (божественное безумие, исступление, восторг), где os magna sonaturum? - Прочтите всю превосходную сатиру Дмитриева " Чужой толк" - и вы еще лучше поймете, что наши классики разумели под mens divinior. Хотя многие из первых произведений Пушкина (как, например, Черная шаль, Наполеон, Андрей Шенье) не чужды декламации и риторической напряженности, но для наших классиков этого было мало; они не могли увидеть в Пушкине mens divinior, - так привыкли они к напыщенной шумихе одопений своего времени! (В. Г. Белинский, Сочинения Александра Пушкина.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mens divinior

  • 12 Stát sua cúique diés

    Каждому назначен свой день.
    Вергилий, "Энеида"; X, 467:
    Stát sua cúique diés; brev(e) et írreparábile témpus
    Ómnibus ést vitáe, sed fám(am) exténdere fáctis,
    Hóc virtútis opús. Trojáe sub móenibus áltis
    Tót gnatí cecidére deúm; quin óccidit úna
    Sárpedón, mea prógeniés. Etiám sua Túrnum
    Fáta vocánt metásque datí pervénit ad áevi.
    Свой для каждого день: невосстановимо и кратко
    Время жизни для всех; но стяжать деяньями славу -
    Доблести дело. Легло под стенами высокими Трои
    Сколько потомков богов! Не погиб ли также и самый,
    Отрасль моя, Сарпедон? Ожидает также и Турна
    Собственный рок: он достиг меты положенного века.
    (Перевод С. Соловьева)
    - Слова Юпитера.
    Разве Новосильцев не был мечтатель с сильными средствами приводить мечты в исполнение? Что за нужды, сам ли он мечтал или другие за него? Разве не пользовался он своим всемогуществом на чреде высокой? И что же оставил по себе? Память добрых начинаний, благородных побуждений, но уродливые планы народного просвещения, уродливые учебные и ученые институты, которыми в свое время либералы так же восхищались, как мы теперь - соединением Ланкастерских школ с Библейским обществом. Stat sua cuique dies и в этом случае. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 10.IX 1819.)
    Что он поведал другим, не знаю; тебе он сказал, что жить тебе осталось недолго, и что ты должен бросить поэзию. Что до первого, то твои стихи мне непонятны, - и Петрарка подробно развивает идею о неизбежности смерти: всякому свой час, цитирует он стихи Вергилия: stat sua cuique dies. (А. Н. Веселовский, Боккачьо, его среда и сверстники.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Stát sua cúique diés

  • 13 Vestigia terrent

    Следы устрашают.
    Гораций, "Послания", I, 1, 69-75:
    Quódsi mé populús Románus fórte rogét, cur
    Néc sequar áut fugiám quae díligit ípse vel ódit:
    Réspondít referám: "Quia mé vestígia térrent,
    Ómnia t(e) ádversúm spectántia, núlla retrórsum".
    Если бы римский народ спросил, почему не держусь я
    Тех же суждений, что он, как и в портиках тех же прогулок,
    Я бы ответил ему, как когда-то лиса осторожно
    Молвила хворому льву: "Следы вот меня устрашают:
    Все они смотрят к тебе, ни один не повернут обратно".
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    Гораций цитирует здесь басню Эзопа "Лиса и лев": лев, притворившись больным, лежит в пещере; проходящая мимо лиса издали осведомляется, как он себя чувствует; когда же он спрашивает, почему она не подойдет поближе, лиса отвечает: "Потому что вижу много следов, идущих к тебе, но не вижу следов, идущих от тебя".
    Когда, по преданию, спросили германского императора Рудольфа I, почему он не идет к римскому папе, чтобы принять помазание, он ответил: "Vestigia terrent". (Georg Büchmann, "Geflügelte Worte". Berlin, 1900, с 359.)
    Смена века дает довольно подходящий повод для того, чтобы воздвигнуть памятник всем тем, с кем вместе шел по жизненному пути и совершенствовался, а также и тем, кого лично не знал, но чье благотворное влияние ощутил на себе. Правда, vestigia terrent. (Фридрих Шиллер - Вольфгангу Гете.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vestigia terrent

  • 14 blue law

    разг
    пуританский закон ("голубой закон")
    1) Закон или подзаконный акт, ограничивающие осуществление деловых операций в воскресные дни (по религиозным причинам). В основном такие акты пуританского характера вводились в колониях Новой Англии [ New England]. В ряде штатов законы о закрытии магазинов по воскресеньям существовали и в XX в. - в 1961 Верховный суд США [ Supreme Court, U.S.] подтвердил их конституционность
    тж Sunday blue law, Sunday closing law
    2) Статут или распоряжение, ограничивающие или запрещающие то, что в данной местности считается аморальным. Касается потребления алкоголя, курения, некоторых развлечений. Кульминацией такого рода законов в XX в. стал общенациональный "сухой закон" [ Prohibition]. К настоящему времени большинство из них отменено или игнорируется. Возможно, выражение происходит от свода законов г. Нью-Хейвена, шт. Коннектикут, напечатанного на бумаге голубого цвета. Эти законы были в свое время широко разрекламированы С. Питерсом [Peters, Samuel A.] в его книге "Всеобщая история Коннектикута" ["General History of Connecticut"] (1781), которая сегодня характеризуется как "красочная, но в высшей степени неточная". Среди законов, которые он "цитирует" есть такие: "Ни одна женщина не должна целовать своего ребенка в субботу или в день поста" = ["No woman shall kiss her child on the Sabbath or fasting day"]; "Женатые люди должны жить вместе или быть заключены в тюрьму" = ["Married persons must live together, or be imprisoned"]; "У всякого мужчины волосы должны быть пострижены под кружок по размеру шапки" = ["Every male shall have his hair cut round according to a cap"]

    English-Russian dictionary of regional studies > blue law

  • 15 CITES

    сокр. от Convention on International Trade in Endangered Species
    * * *

    Новый англо-русский словарь > CITES

  • 16 āharati

    < ā+√har
    1) приносит, доставляет, возвращает 2) берёт, получает 3) повторяет, цитирует, декламирует

    Pali-Russian dictionary > āharati

  • 17 rogue

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue

  • 18 rogue state

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue state

  • 19 go on

    фраз. гл.

    We began work at 12 and went on till half-past one. — Мы начали работать в 12 и продолжали до половины второго.

    Do go on, I am listening. — Продолжай, я тебя слушаю.

    He goes on to quote two passages from Seneca. — В качестве продолжения он цитирует два отрывка из Сенеки.

    2) справляться, обходиться

    The king is now determined to go on without parliament at all. — Король настроен вообще обойтись без парламента.

    For the first two days he went on very well. — В первые два дня он прекрасно справлялся.

    3) продвигаться, развиваться (о действии, процессе, состоянии)

    Affairs in Spain go on swimmingly. — Дела в Испании идут превосходно.

    4) случаться, происходить, иметь место

    There's a wedding going on at the church. — В церкви сейчас идёт венчание.

    The governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on. — Государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела.

    6) налезать, надеваться (об одежде, обуви)

    shoes that wouldn't go on, and muskets that wouldn't go off — туфли, которые не надевались и мушкеты, которые не стреляли

    7) выходить на сцену или спортивную площадку

    I was so nervous when I went on. — Я так нервничал, когда вышел на площадку.

    I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say. — Я получал только маленькие роли, а это ужасно - выходить на сцену, когда слов у тебя нет.

    Go on! There isn't a moment to lose! — Поспеши! Нельзя терять ни минуты.

    The street lights go on when it gets dark and go off at midnight. — Когда темнеет, включают фонари, а когда наступает полночь, их выключают.

    10) ладить, поддерживать дружеские отношения с (кем-л.)

    We all go on well with each other here in the school. — Мы в школе все дружим.

    Now that our quarrel is over, can we go on as we did before? — Теперь, когда мы помирились, можем мы дружить как раньше?

    11) приближаться к (какому-л. времени), приближаться к (какому-л. возрасту)

    Grandmother is going on (for) 80. — Бабушке уже скоро восемьдесят.

    He appealed to his judges to consider his age (he was going on seventy). — Он просил судью принять во внимание его возраст (ему было уже к семидесяти).

    It was going on for eight o'clock. — Время шло к восьми часам.

    12) судить по (чему-л.)

    How can we make a decision? We've got nothing to go on. — Как мы можем принять решение? Нам не на что опереться.

    13) разг. действовать, вести себя (каким-л. предосудительным образом)

    She is playing the fool to go on in this style. — Она изображает из себя дурочку, ведя себя таким образом.

    - go easy on smth.
    14) разг. говорить много и утомительно

    How much of what I have been so tediously going on about here is reflected in the programme itself? — Что из того, что я здесь так долго излагал, отражено в самой программе?

    For God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all. — Ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу!

    - go on with you! - go on !

    Англо-русский современный словарь > go on

  • 20 for Christ's sake!

    (for Christ's (God's, goodness', heaven's или Pete's) sake!)
    ради бога!, ради всего святого!, господи (боже)!, о господи!; скажите на милость!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.); см. тж. for the land's sake!

    Lady, for Pete's sake, keep it guiet a minute and let a man think. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — Господи боже! Вы бы хоть помолчали минуту, мадам, и дали человеку подумать.

    ‘George, be careful, for goodness' sake,’ interposed his wife in alarm. ‘If you excite yourself like that, you'll have a stroke.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — - Джордж, успокойся, ради бога, - остановила его жена. - Тебя удар хватит, если ты будешь так волноваться.

    ‘Mr. Vale quotes the Bible about air pollution.’ ‘For Christ's sake! Where does the Bible say anything about that?’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1) — - Мистер Вейл по поводу загрязнения воздуха цитирует Библию. - О господи! Да где же в Библии говорится об этом?!

    Large English-Russian phrasebook > for Christ's sake!

См. также в других словарях:

  • Список произведений с названиями-цитатами — Названия некоторых литературных и художественных произведений, фильмов, спектаклей и т. д. представляют собой цитаты (иногда неточные) из каких либо текстов. В этой статье приведён список таких произведений. Содержание 1 Литература 1.1 Романы 1.1 …   Википедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • ИЕРЕМИИ ПРОРОКА КНИГА — в каноне ВЗ входит в состав разд. «Пророки». Авторство, время и место написания В И. п. к. содержатся указания, позволяющие исследователям сделать вывод, что книга создавалась в неск. этапов. Прор. Иеремия писал ее долгие годы (примерно с 625 по… …   Православная энциклопедия

  • Ричард III (фильм, 1995) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ричард III (значения). Ричард III Richard III …   Википедия

  • ИИСУСА, СЫНА СИРАХОВА, КНИГА — [Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова], в православной Церкви относится к неканоническим книгам ВЗ (входит в разд. учительных книг), в католич. Церкви к девтероканоническим (второканоническим), в протестантизме к ветхозаветным апокрифам. По… …   Православная энциклопедия

  • ДУХОВНАЯ МУЗЫКА — муз. произведения христ. содержания, не предназначенные для исполнения за богослужением. Д. м. часто противопоставляют светской и в таком понимании к данной области иногда относят чрезвычайно широкий спектр явлений от богослужебной музыки… …   Православная энциклопедия

  • ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА — входит в состав ВЗ (относится к т. н. великим пророкам). Автором традиционно признается прор. Иезекииль. Текст Еврейская традиция По утверждению мн. комментаторов, евр. текст И. п. к. один из самых плохо сохранившихся. Как считал Р. Сменд, И. п.… …   Православная энциклопедия

  • Шокли, Уильям Брэдфорд — Уильям Брэдфорд Шокли англ. William Bradford Shockley Шокли в 1975 году Дата рождения: 13 февраля 1 …   Википедия

  • Татцельвурм — (нем. Tatzelwurm, от немецкого Tatze  Лапа, и Wurm  Червь, то есть Червь с ножками), также Шпрингвурм, Штоллвурм, Хазельвурм …   Википедия

  • ИОАНН ДАМАСКИН — Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) [греч. ᾿Ιωάννης ὁ Δαμασκήνος, ὁ Χρυσορρόας, лат. Ioannes Damascenus] (2 я пол. VII в., Дамаск до 754 г.), прп. (пам …   Православная энциклопедия

  • ДАВИД ДИСИПАТ — ДИСИПАТ [греч. Ϫαυΐδ, Ϫαβὶδ Ϫισύπατος] († между 1347 и 1354), мон., богослов, сторонник учения свт. Григория Паламы. С. Петридис (см.: Pétridès S. David et Gabriel, hymnographes // EO. 1905. Vol. 8. P. 299) предположил возможность отождествления… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»