Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

целина

  • 101 на ять

    прост.
    1) (отлично, великолепно (делать, знать и т. п. что-либо)) do smth. in the best form; do smth. in a way that leaves nothing to be desired; do smth. in a shipshape manner; know smth. to a T

    - Таких моряков редко я встречал... Очень, говорю, решительный человек был. При этом судно любил поставить на "ять". (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'And as for seamanship, I haven't met his equal yet... He was as game as they make 'em. Thrifty too - liked everything to be shipshape in her schooner.'

    В спальню влетел Санчо Зорин и закричал: - Товарищ бригидир! Уборка нижнего коридора сдана мною на ять! (А. Макаренко, Флаги на башнях) — Sancho Zorin came dashing into the room. 'Comrade Commander,' he shouted, 'I've tidied the lower corridor in the best form.'

    2) (очень хороший, отличный, прекрасный, замечательный) very good, excellent, just right; cf. A 1; top notch, top flight; shipshape; in top form

    Шервинский. Вы посмотрите на себя в зеркало. Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. (М. Булгаков, Дни Турбиных)Shervinsky: Look at yourself in the mirror. You are beautiful, clever, intellectually developed, as one might say. In general, an A 1 woman!

    - Ну, как старики? - Старики на ять, - отвечал я. (В. Каверин, Два капитана) — 'Well, how are the old people?' 'They're in top form,' I replied.

    - А взвар у хозяйки был сладкий, на ять! Напрасно ты, товарищ Нагульнов, отказался! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'That stewed fruit of theirs was just right. Pity you didn't have some, Comrade Nagulnov.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ять

  • 102 найти ключ

    найти (подобрать) ключ (к кому, к чему)
    find the < right> key to smb., smth.

    К познанию многих людей и их взаимоотношений не мог он подобрать ключа. (М. Шолохов, Поднятая целина) — He could not find the right key to the understanding of many people and the relations between them.

    - Мало того, что Алексей разгадал сущность Тополева, он ведь сумел найти ключ к его сердцу. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — What's more, Alexei not only understood Topolev, he succeeded in finding the key to his heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > найти ключ

  • 103 наломать дров

    прост., неодобр.
    make a mess of things; do (cause) a lot of damage (trouble); make a lot of blunders

    - Вот такие приезжают, без знания местных условий... - Секретарь сдержался и уже тише продолжал: - Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And that's the kind of people we get, coming here without any knowledge of local conditions.' He checked himself and continued more quietly, 'With opinions like yours you can cause any amount of trouble.'

    "Мессер" с победным рёвом... косо пересёк степь, завис впереди над дорогой. В моторный гул вплелась длинная ожесточённая очередь. - Наломает дров, сволочь! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — With a victorious growl the Messer... cut across the steppe without climbing and seemed to hover over the road ahead. The chatter of its guns came back to us with the roar of the engine. He'll do a lot of damage, the bastard!

    - Здесь многие стараются что-то перевернуть, изменить радикально. Каждый из нас, дай ему волю, таких бы дров наломал! (И. Грекова, Кафедра) — 'Many of us want to turn everything upside down, to make a radical change. Given the chance, every single one of us would make such a mess of things.'

    Русско-английский фразеологический словарь > наломать дров

  • 104 нащупывать почву

    разг.
    explore the ground; find out the lie of the land; put out feelers

    У Борщёва в тесной хате собирался кулацкий актив... Приходил Гаев Давыд и прожжённый плут Лапшинов... изредка являлся Яков Лукич нащупывать почву. (М. Шолохов, Поднятая целина) — In Borshchov's cramped little cottage the kulak 'activists' assembled... David Gayev attended, and so did that inveterate old fraud Lapshinov... occasionally Yakov Lukich Ostrovnov turned up to find out the lie of the land.

    - У меня сынишка подрастает, тоже хочет в медицинский, вот я и прощупываю, так сказать, почву. Конкурс большой? (В. Шукшин, Шире шаг, маэстро!) — 'Got a son who'd like to go to medical school too, so I was just testing the ground like. Is it hard to get in?'

    Русско-английский фразеологический словарь > нащупывать почву

  • 105 не класть охулки на руку

    уст., прост.
    cf. know on which side one's bread is buttered; know what's what; be no fool; be on the make; be not very particular about other people's property

    Но он и сам охулки на руку не клал: прихватывали его в степи с чужими копнами - это смолоду... (М. Шолохов, Поднятая целина) — But he was not very particular about other people's property either. He had been caught carting other people's stacks in the steppe even when he was young.

    - Ихние шофера, товарищ майор, тоже охулки на руку не кладут. (П. Павленко, Счастье) — Their chauffeurs are also always on the make, Comrade Major.

    Русско-английский фразеологический словарь > не класть охулки на руку

  • 106 не слышать ног под собой

    не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой
    1) (очень быстро (идти, бежать и т. п.)) run like anything; fly along

    Я летел домой, не чувствуя ног под собою. (М. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия) — I was running home like anything.

    2) (очень устать, утомиться) be dead-beat; be ran off one's feet; be ready to drop

    - Что, устала вчера? - спросил Орлов у жены. - Просто страсть как! - живо ответила Матрёна. - Ног под собой не слышу, головонька кружится, слов не понимаю, того и гляди пластом лягу. (М. Горький, Супруги Орловы) — 'Did you get tired yesterday?' Grigory asked his wife. 'Just awful,' she replied vivaciously. 'I thought my feet would drop off and I was so dizzy I couldn't understand a thing they said to me.'

    3) (быть в приподнятом, восторженном настроении) walk (tread) on air; be transported with joy

    - Там Любишкина нарядили, как на службу!.. Во всём новом домой шёл, шаровары на нём праздничные. Как журавель выступал, небось ног под собой не чуял. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'They've dressed Lubishkin up there fit for the army!., went home all in new things. You should see his trousers! Strutted along like a crane, must have thought he was treading on air.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не слышать ног под собой

  • 107 не сносить головы

    разг.
    smb. will lose his head; smb. will never live through it; smb. would not come out alive; smb. will come to grief

    "Ах, боже мой, боже мой! Куда теперь деваться? Не сносить мне головы..." (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Oh dear, oh dear! What shall I do now? I'll never live through it.'

    Было в характере Травина что-то такое, от чего Угодников постоянно опасался за безопасность поручика. "Не сносить ему головы! - часто раздумывал канонир. - Сгинет нипочём. От характера!" (С. Голубов, Багратион) — There was something in Travin's character that kept Ugodnikov in constant apprehension for the Lieutenant's safety. 'He'll lose his head! He'll go down for nothing at all! His temper will be the death of him!' he often thought to himself.

    Он слышал, что это не соловей, а жаворонок. И если жаворонок, то, значит, уже утро. Свиданью конец. Пора расставаться. Иначе ему, Ромео, не сносить головы. (А. Рекемчук, Мальчики) — He could hear that it was not the nightingale but the lark, and since it was the lark that meant morning, an end to their being together, time to part, otherwise he Romeo would not come out alive.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сносить головы

  • 108 неразбери-поймёшь

    прост., неодобр.

    - А тут весь хутор хотят в мала-кучу свалить! Да тут неразбери-поймёшь получится. Как в степь выедем пахать, беспременно драка. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And now you want to have the whole village in one nest! Everything will be upside down in no time. As soon as we go out to the fields, there's bound to be a fight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > неразбери-поймёшь

  • 109 ни за понюшку табаку

    ни за понюшку (понюх) табаку (пропадать, погибать и т. п.)
    прост.
    simply throw one's life away; die for nothing at all

    - Прослыхал я, что бабы колхоз громят и вас за хлеб дерзают: "Ну, - говорю сам себе, - пропадёшь ты, Щукарь, ни за понюшку табаку!" (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You see, I heard the women were smashing up the collective farm and tearing you to pieces for the grain. Well, I says to myself, this look like the end of you, Shchukar, and for less than a pinch of baccy!'

    - Пропал наш Жорж не за понюх табаку! - вздохнул Борейко. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Poor George died for nothing at all,' Boreiko sighed.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за понюшку табаку

  • 110 номер не проходит

    прост.
    < it's> no go; nothing doing; the answer's a lemon; you can't get away with that; it hasn't worked out; that little tale won't work

    - Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! - Банник развязно улыбнулся, пригладил белесые усы. - Этот твой номер не пляшет! Хлеба я вам не дам. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Now, come off that, Comrade Nagulnov,' Bannik grinned carelessly, stroking his fair moustache. 'That little tale won't work! I'm not giving you my grain.'

    Ещё не поздно было взять и отменить всю эту затею. Так, мол, и так, номер не проходит. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — It was still not too late to scrap the whole idea. He could always say it hadn't worked out.

    Русско-английский фразеологический словарь > номер не проходит

  • 111 носиться как дурак с писаной торбой

    прост., неодобр.
    run about like Tom Fool carrying smth. worthless; cf. be as fussy as a hen with one chick; fuss over smth. like a child over a new toy

    - Что вы носитесь с вашей селёдкой как дурень с писаной торбой? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You play around with that soused herring of yours like a kid with a new toy.'

    - Наверное, бывают такие сумасшедшие, которые отшвыривают от себя всё самое главное и драгоценное в жизни, а носятся, как дураки с писаной торбой, с каким-нибудь обломком кирпича или мешком сухих листьев, уверенные, что это и есть все сокровища мира? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'Maybe there is a kind of madness that makes people fling away the things most important and precious in life and run about like Tom Fool carrying bundles of broken bricks or dead leaves, sure that these are the world's greatest treasures.'

    Русско-английский фразеологический словарь > носиться как дурак с писаной торбой

  • 112 опять за рыбу деньги!

    прост., неодобр.
    < the> same old game (story)!; here we go again!; we're back to where we started

    - Хозяин нужен, чтобы у него колхозная копейка рублём звенела. Островнов, как видно, такой. - Нагульнов махнул рукой, осердился. - Опять за рыбу деньги! Дался вам с Андреем Островнов! Он колхозу нужен, как архиерею это самое... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'We need a manager that'll make our kopecks go as far as rubles. Ostrovnov seems to be the man.' Nagulnov waved his hand angrily. 'Same old story! You and Andrei have got Ostrovnov on the brain! The collective farm needs him as the bishop needs - '

    - Костя... Валерик... Погодите... Послушайте... Зря мы затеяли переезд. Ах, зря! Как я не подумал! И вас с толку сбил! - Опять за рыбу деньги! - Валерка мрачно уселся на полу... (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'Kostya... Valerik... Wait a minute... Listen here... We shouldn't have been in such a rush with all this moving business. I'm sorry to have messed up your whole day for nothing.' 'Here we go again!' Valerka sighed, sinking gloomily to the floor.

    Русско-английский фразеологический словарь > опять за рыбу деньги!

  • 113 пара пустяков

    разг.
    < it's> mere child's play <for smb.>; that's nothing

    - В станицу смотаться в один секунд могу, это мне - пара пустяков, - заверил дед Щукарь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I can get ready to go to the stanitsa in no time, that's nothin',' Grandad Shchukar declared.

    Русско-английский фразеологический словарь > пара пустяков

  • 114 перебиваться с хлеба на квас

    перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку)
    прост.
    lit. live on bread and kvass; cf. live from hand to mouth

    Дворовых холопей у Волкова было всего пятнадцать душ, да и те перебивались с хлеба на квас. (А. Толстой, Пётр Первый) — Volkov had only fifteen houseserfs, and even those had to live on bread and kvass.

    - Как живёт эта девчонка, учительница наша Егорова Людмила? - С хлеба на квас... - коротко отозвался Островнов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How's that girl, our school-teacher, Lyudmila Yegorova, getting along?' 'Lives from hand to mouth,' Ostrovnov replied briefly.

    Русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас

  • 115 перевёртывать вверх тормашками

    перевёртывать (переворачивать, ставить) вверх тормашками ( что)
    разг.
    turn smth. upside down; cf. upset the apple-cart

    Если б Макару дать власть, что бы он мог наделать? Он бы со своей ухваткой всю жизнь вверх тормашками поставил! (М. Шолохов, Поднятая целина) — If Makar was given the power, the things he'd get up to! Why, he'd turn life upside down!

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх тормашками

  • 116 под шумок

    разг., часто неодобр.
    do smth. on the quiet (on the sly); do smth. under cover of the general confusion, making use of the general turmoil, etc.

    Тут только Андрей доглядел, что девка, под шумок вытащившая из горницы узел с нарядами, и в самом деле уже успела натянуть на себя ворох шерстяных платьев. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Only then did Andrei notice that the girl, having slipped out of the parlour under cover of the general confusion with a bundle of clothes, had indeed managed to pull on innumerable woollen frocks.

    Русско-английский фразеологический словарь > под шумок

  • 117 подводить под монастырь

    прост., неодобр.
    get smb. in trouble; get smb. into a mess; let smb. down very badly; cf. put smb. in the cart; give (leave) smb. the bag to hold

    "Нет, постой, молокосос! / Не всегда тебе случится / Так канальски отличиться. / Я те снова подведу, / Мой дружочек, под беду!" (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'No, you ill-bred milksop - wait! / You won't always prosper so, / Have such foolish luck - oh no! / I'll get you in trouble, yet! / Yes, I will, my little pet!'

    Нагульнов сморщился и озлобленно озирнулся на Давыдова. - Гляди, ишо ты ему про бабу не вякни, а то подведёшь меня под монастырь! (М. Шолохов, Поднятая целина) — Nagulnov frowned and glanced fiercely at Davidov. 'Mind you don't tell him about that woman or you'll put me right in the cart!'

    - Он лётчика под монастырь подвёл. Написал для саморекламы, что его вроде бы не брали на льдину - на такую, куда мы сейчас летим, - так он перед полётом пробрался в самолёт, спрятался там в пустую бочку и таким образом пробрался на лёд. (Ю. Семёнов,...При исполнении служебных обязанностей) — 'He let down one of our pilots very badly. As a piece of self-advertisement he wrote that no one would fly him out to an ice-floe - like the one we're heading for now - so he slipped into an aircraft before it took off, hid himself in an empty barrel and got on to the ice that way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подводить под монастырь

  • 118 поджилки трясутся

    разг.
    smb. is snaking (quaking) with fear; smb. is shaking in his shoes; smb. is knocking at the knees; smb. has got the jim-jams

    - Что же ты окошки свои на меня уставил? Говорят тебе, что у боцмана поджилки трясутся. Придавишь, брат, его, а? (А. Новиков-Прибой, Шалый) — 'Why are you staring at me with those peepers? I'm telling you - the bos'un's got the jim-jams. Why don't you put him out of his misery?'

    Лёля готовилась к выпускным экзаменам, говорила: "Поджилки трясутся". (И. Эренбург, Девятый вал) — Lelia was working for her finals and saying she was 'shaking in her shoes'.

    - Ипполит! Гутарь скорее, а то упадёшь! - Гляньте-ка, а у него и на самом деле поджилки трясутся! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Ippolit! Say something soon, or you'll fall over!' 'Why, look, he's really knocking at the knees.'

    Русско-английский фразеологический словарь > поджилки трясутся

  • 119 поднимать голову

    разг., неодобр.
    hold up one's head; show one's head

    - Подымает враг голову, а, Кондрат? - Что ж, это хорошо, пущай подымает. Поднятую голову рубить легче будет, - спокойно сказал Майданников... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'The enemy's showing his head, eh, Kondrat?' 'All the better if he is. It's easier to slash a head that's showing,' Maidannikov said calmly...

    Русско-английский фразеологический словарь > поднимать голову

  • 120 покупать кота в мешке

    прост., неодобр.
    cf. buy a pig in a poke

    - Когда меня выбирали председателем, ты голосовал за меня, Устин Михайлович? - Нет, воздержался! С чего бы это я стал за тебя голосовать? Тебя привезли, как кота в мешке... - Я сам приехал. - Всё едино, приехал кот в мешке, так с какой же стати я бы за тебя голосовал, не знаючи, что ты за фигура! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'When I was elected chairman, did you vote for me, Ustin Mikhailovich?' 'No, I abstained! Why should I vote for you? They brought you here like a cat in a bag....' 'I came here myself.' 'Makes no difference, you were a pig in a poke to me. Why should I vote for you not knowing what kind of character you were!'

    Русско-английский фразеологический словарь > покупать кота в мешке

См. также в других словарях:

  • целина́ — целина, ы …   Русское словесное ударение

  • целина — ы; ж. 1. Не подвергавшаяся обработке, никогда не паханная земля. Распахать целину. / В СССР в 60 е гг.: об отдалённых степных районах Казахстана, осваивавшихся под посевы зерновых. Поднимать целину. 2. Место, пространство, по которому никто не… …   Энциклопедический словарь

  • целина — новь, новина, целик, невозделанные земли, нераспаханные земли, земля, почва, целинка, нераспаханность, девственница, целинные земли Словарь русских синонимов. целина новь, целинные (или невозделанные, нераспаханные) земли; новина (устар.) Словарь …   Словарь синонимов

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, целины, мн. нет, жен. Не подвергавшаяся обработке, не паханная еще земля. Поднять целину. || Вообще нетронутая поверхность чего нибудь, девственная местность. Снежная целина. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, ы, жен. 1. Никогда не паханная, а также много лет не подвергавшаяся обработке земля. Пахать, поднимать целину. 2. Такие земли в Казахстане, на Урале, в Сибири, Поволжье, в 1954 1960 гг. освоенные для земледелия. Освоение целины. Поехать… …   Толковый словарь Ожегова

  • целина — ЦЕЛИНА, ы, ЦЕЛИНКА, и, ж. Невинная девушка. Возм. целка + общеупотр. «целина» …   Словарь русского арго

  • ЦЕЛИНА — земли, покрытые естественной растительностью, которые веками не распахивались. Массовое освоение целины в СССР (Казахская ССР, Сибирь, Урал, Поволжье и др. районы) проводилось в 1954 60. Распахано 41,8 млн. га …   Большой Энциклопедический словарь

  • Целина — I ж. 1. Не подвергавшаяся обработке, никогда не паханная земля (об отдаленных степных районах Казахстана, которые были освоены под посевы зерновых в 60 е гг. XX в. в СССР). 2. Неезженое, нехоженое место. II ж. разг. Неисследованная, неизученная… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, земли, покрытые естественной растительностью, которые веками не распахивались. Массовое освоение целины в СССР (Казахстан, Сибирь, Урал, Поволжье и др. районы) проводилось в 1954 60. Распахано 41,8 млн. га. Источник: Энциклопедия… …   Русская история

  • целина — целина, целины, целины, целин, целине, целинам, целину, целины, целиной, целиною, целинами, целине, целинах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Целина — 1) в СССР ряд крупномасштабных мероприятий в 1954 60 в Казахстане, районах Поволжья, Урала, Зап. и Вост. Сибири, Д. Востока по освоению земельных массивов, пригодные под распашку и посев сельскохозяйственных культур. Было распахано 41,8 млн. га… …   Политология. Словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»