-
101 хоть
* * *он хоть и стар, но бодр
— ён хоць (хаця) і стары, але бадзёры -
102 час
* * *муж.в час, в два часа
— у гадзіну, у дзве гадзіны, а першай, а другой гадзінене по дням, а по часам
— не па днях, а па гадзінах— чаго добрага, чаго не бывае, хто яго ведае— чым далей, тым цяжэй -
103 чуть
крышку; ледзь; ледзьве; чуць* * *1) нареч. (едва, еле) ледзь, ледзьве— ледзь (ледзьве, чуць) успомніў— ежа была трошкі (крышку, чуць) пасоленачуть кто скрипнет, я услышу
— як толькі хто скрыпне, я пачуючуть опоздаешь, он уже ругается
— чуць спознішся, ён ужо сварыцца— чуць свет, досвіткам, на досвітку, на золку— чуць-чуць, ледзь-ледзьчуть (было) не…
— траха не…чуть ли не…
— траха не…, амаль не…, здаецца ці не… -
104 шапка
* * *— кучомка, цёплая шапка— надзець шапку набакір, заламаць шапкуна воре шапка горит погов.
— на злодзеі шапка гарыць, хто парася ўкраў, таму ў вушах пішчыць— па Сеньку і шапка, якія самі, такія і сані— шапкаваць, шапку здымацьшапка-невидимка фольк.
— шапка-невідзімка -
105 шлихтовка
-
106 это
-
107 Береженого и бог бережет
Сцеражонага (сцеражкога, асцярожнага) Бог сцеражэХто сам сябе сцеражэ, таго й Бог беражэМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Береженого и бог бережет
-
108 Волка бояться - в лес не ходить
Баючыся ваўкоў, застанешся без грыбоўБаяўшыся трэску, і ў лес не трэба хадзіцьХто ваўкоў баіцца, па ягады не ходзіцьБаючыся воўка, у лес не ісціМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Волка бояться - в лес не ходить
-
109 Вор ворует не для прибыли, а для своей погибели
Калі хочаш прапасці, пачні (ідзі) красціХто хоча прапасці, няхай вучыцца красціЯк украў, то і прапаўсм. Воровское стяжанье впрок не пойдетМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Вор ворует не для прибыли, а для своей погибели
-
110 Всяк по-своему с ума сходит
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Всяк по-своему с ума сходит
-
111 В тихом омуте черти водятся
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > В тихом омуте черти водятся
-
112 В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает
Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячымаЧужое бачыць пад лесам, а свайго не бачыць і пад носамУ чужым воку і парушынку ўгледзім, а ў сваім і калоды не пабачымМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает
-
113 Друзья познаются в беде
Хто ў бядзе не быў, той праўдзівых прыяцеляў не знаеМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Друзья познаются в беде
-
114 Запас карман не дерет
Хто жыве без запасу, той гіне без часуДобра, у каго запас на ліхі чассм. От прибыли голова не болитМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Запас карман не дерет
-
115 За свой грош всюду хорош
Хто мае грошы, той добры й харошыАбы грошы, усё будзеМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > За свой грош всюду хорош
-
116 За спрос не бьют в нос
За папытанне не даюць ні ў каршэнь, ні сняданняЗа запытаннс не страціш ні абеду, ні сняданняХто пытае, той многа знаесм. Попытка не пытка, а спрос не бедаМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > За спрос не бьют в нос
-
117 Кому до чего, а кузнецу до наковальни
Каму што, а млынару вецерКаму што, а пеўню бойкаКаму што, а курыцы просаКаму што, а Сымону селядцаКаму што, а Барысу ладкіХто пра што, а цыган пра салаКаму што, а Ганці кубелКаму што, а галоднаму хлебМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Кому до чего, а кузнецу до наковальни
-
118 На семь дворов один топор - и тот без топорища
Сем сёл, адзін вол і той голСем паноў, двое штаноў; хто раней устаў, той штаны ўзяўМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > На семь дворов один топор - и тот без топорища
-
119 Насильно мил не будешь
Не памогуць і чары, як каму хто не да парыМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Насильно мил не будешь
-
120 Не всяк тот кусает, кто усом потрясает
Не кожны куслівы, хто звяглівыМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Не всяк тот кусает, кто усом потрясает
См. также в других словарях:
ХТО — ХТОВ химическая технология органических веществ специальность образование и наука, техн., хим. ХТО химико технологическое отделение техн., хим. ХТО химико техническое обеспечение … Словарь сокращений и аббревиатур
хто — ХТО, диал., фонет. – Кто. – Хто же боле, еслив не ты наблудил? (3. 318) … Словарь трилогии «Государева вотчина»
хто — [хто] кого/, бі/ля ко/го, коуму/, на ко/му (к ім) … Орфоепічний словник української мови
хто — займенник вживається також як сполучне слово … Орфографічний словник української мови
хто — кого/, кому/, кого/, ким, на ко/му, ко/ло ко/го, займ. 1) пит. Означає питання: яка людина людина (істота)? || У риторичних питаннях і вигуках, які передбачають у відповіді всякий, кожен . || У риторичних питаннях і вигуках, які передбачають… … Український тлумачний словник
ХТО — Смотри химико термическая обработка (ХТО) … Энциклопедический словарь по металлургии
хто колвек — хто колвек, хто колвек будь хто, хто небудь … Зведений словник застарілих та маловживаних слів
хто-колвек — хто колвек, хто колвек будь хто, хто небудь … Зведений словник застарілих та маловживаних слів
хто-не-хто — займенник розм … Орфографічний словник української мови
хто́ника — хтоника … Русское словесное ударение
хто-будь — займенник розм … Орфографічний словник української мови