Перевод: с французского на русский

с русского на французский

холст

  • 41 nappe de batteur

    Французско-русский универсальный словарь > nappe de batteur

  • 42 poncer

    гл.
    1) общ. полировать пемзой, воспроизводить рисунок по трафарету, калькировать, шлифовать, размечать холст (особыми чернилами)
    2) тех. шлифовать пемзой, стеклить (обувь), пемзовать, подшлифовывать (кожу)

    Французско-русский универсальный словарь > poncer

  • 43 rentoiler

    Французско-русский универсальный словарь > rentoiler

  • 44 report photographique

    Французско-русский универсальный словарь > report photographique

  • 45 serpillière

    сущ.
    1) общ. передник из грубого холста, половая тряпка
    2) устар. дерюга, грубый холст
    3) прост. платье

    Французско-русский универсальный словарь > serpillière

  • 46 toile

    сущ.
    1) общ. западня, ловушка, холст, холстина, тент, лента конвейера, палатка, парус, полотно, (d'araignée) паутина
    2) разг. кино, простыни
    4) тех. парусина, тюлевый грунт, сетка, бельевая ткань
    5) стр. сетка (напр. сита)
    6) жив. картина
    7) метал. ткань
    8) радио. ткань (см. также tissu)
    9) театр. декорация, занавес
    10) маш. диск

    Французско-русский универсальный словарь > toile

  • 47 toile isolante caoutchoutée

    Французско-русский универсальный словарь > toile isolante caoutchoutée

  • 48 toile à matelas

    Французско-русский универсальный словарь > toile à matelas

  • 49 trait

    сущ.
    1) общ. линия, меткое высказывание, признак, саркастическое замечание, штрих, ведущий канат, дротик, копьё, проявление, глоток, мысль, постромка, поступок, характерная черта, черта, черти лица, свора (для ищеек), стрела
    3) церк. антифон
    4) устар. тяга
    5) тех. канатный привод, тире, тяговый канат, канитель (для обмотки трости смычка), мишура, парус, подъёмный канат, холст с гребнечесальной машины, цикл шахтного подъёма, чертёж, волосок (в оптическом приборе), протянутый сквозь волочильную доску
    6) стр. засечка, линия (на чертеже)
    7) метал. царапина
    8) муз. перелив, рулада, отрывок, требующий виртуозного исполнения
    10) маш. риска (см. также traits)

    Французско-русский универсальный словарь > trait

  • 50 blanchir

    vt.
    1. (rendre blanc) бели́ть ◄-'ит►/по=; де́лать/с= бе́лым; кра́сить/по= бе́лой кра́ской (peindre); ∑ беле́ть/по=, станови́ться ◄-'вит-►/стать ◄-'ну► бе́лым (devenir blanc);

    blanchir un mur à la chaux — бели́ть сте́ну и́звестью;

    le dentifrice blanchit les dents — зубна́я па́ста придаёт белизну́ зуба́м, от па́сты зу́бы стано́вятся бе́лыми; il a blanchi son habit en s'appuyant contre le mur — он запа́чкался бе́лым, прислони́вшись к стене́

    2. (décolorer) отбе́ливать/отбели́ть;
    se traduit selon l'objet:

    blanchir de la toile — отбе́ливать холст;

    blanchir le sucre brut — рафини́ровать ipf. et pf. <— очища́ть/очи́стить> са́хар; blanchir une planche — строга́ть/вы= <струга́ть/вы=> до́ску; blanchir des salades — этиоли́ровать ipf. et pf. spéc. — сала́т

    3. (cheuveux) ∑ седе́ть/по=, станови́ться седы́м;

    l'âge blanchit les cheveux ∑ — с года́ми голова́ седе́ет <беле́ет>

    4. cuis обдава́ть ◄-даю́, -ёт►/обда́ть* <обва́ривать/обвари́ть ◄-'ит►> кипятко́м; бланширова́ть ipf. et pf spéc
    5. (laver> стира́ть/по=, вы= tout, мыть ◄мо́ю, -'ет►/по=, вы= tout;

    blanchir du linge — стира́ть бельё;

    donner son linge à blanchir — отдава́ть/отда́ть бельё в сти́рку; blanchir qn — обсти́рывать ipf. fam — кого́-л., стира́ть на кого́-л.; j'étais logé, nourri et blanchi — мне да́ли жильё, меня́ корми́ли и обсти́рывали

    6. fig обеля́ть/обели́ть, снима́ть/ снять* обвине́ния (с + G), опра́вдывать/оправда́ть;

    l'avocat l'— а blanchi — адвока́т; отвёл от него́ обвине́ние т vi

    1. беле́|ть/по=, бледне́ть/по=; светле́ть/по=;

    il a blanchi de rage — он побеле́л <побледне́л> от гне́ва;

    le jour blanchit — день занима́ется; занима́ется заря́, и не́бо светле́ет

    2. (cheveux) седе́ть/по=; беле́ть;

    mes cheveux blanchissent ∑ — у меня́ во́лосы седе́ют;

    ● blanchir sous le harnois — соста́риться pf — на слу́жбе <на [э́той] рабо́те>

    vpr.
    - se blanchir
    - blanchi

    Dictionnaire français-russe de type actif > blanchir

  • 51 chanvre

    m
    1. (plante) конопля́;

    chanvre indien — инди́йская конопля́;

    la culture du chanvre — коноплево́дство; un champ de chanvre — конопля́ник; des graines de chanvre — конопля́ные семена́

    2. (fibre) пенька́;

    les fibres de chanvre — пенько́вое волокно́;

    une corde de chanvre — пенько́вая верёвка; de la toile de chanvre — мешкови́на; пенько́вый холст

    Dictionnaire français-russe de type actif > chanvre

  • 52 étaler

    vt.
    1. выставля́ть/вы́ставить; раскла́дывать/разложи́ть ◄-'ит► (disposer), выкла́дывать/вы́ложить (déballer);

    les marchands étaler aient leurs marchandises — торго́вцы выставля́ли <раскла́дывали, выкла́дывали> това́ры;

    étaler des papiers sur la table — разложи́ть бума́ги на столе́

    2. fig. выставля́ть напока́з; хва́стать ipf. (+);

    étaler sa marchandise — показа́ть pf. това́р лицо́м; красова́ться ipf.;

    étaler ses richesses (ses bijoux) — выставля́ть напока́з [своё] бога́тство, ([свои́] драгоце́нности); щеголя́ть ipf. свои́ми драгоце́нностями; étaler son érudition — выставля́ть напока́з свою́ эруди́цию <образо́ванность> ║ étaler le mal au grand jour — вы́ставить зло на всео́бщее обозре́ние

    3. (déployer) раскла́дывать, развора́чивать/разверну́ть; расстила́ть/расстели́ть ◄-лю, -'ет►, разостла́ть ◄расстелю́, -'ет► (étendre);

    étaler une carte sur la table — разостла́ть ка́рту на столе́

    4. (une couche fine) наноси́ть ◄-'сит►/нанести́* <накла́дывать/наложи́ть> то́нкий слой (+ G);

    étaler des couleurs sur la toile — нано́сить кра́ски на холст;

    étaler du beurre sur du pain — ма́зать, нама́зывать/нама́зать ∫ ма́сло на хлеб <хлеб ма́слом>

    5. (dans le temps) распределя́ть/распредели́ть (distribuer, répartir); растя́гивать/растяну́ть ◄-'ет► (espacer); рассро́чивать /рассро́чить (répartir en plusieurs payements);

    étaler ses remboursements sur plusieurs années — растяну́ть <рассро́чить> упла́ту долго́в на неско́лько лет;

    les vacances sont étalées de juin à septembre — о́тпуска распределены́ от ию́ня до сентября́

    vpr.
    - s'étaler

    Dictionnaire français-russe de type actif > étaler

  • 53 lin

    m лён льна, P2►;

    un champ de lin — льняно́е по́ле;

    une graine de lin — льняно́е се́мя; l'huile de lin — льняно́е ма́сло; du tissu de lin [— льняно́е] полотно́ (toile); — холст (fabriqué artisanalement); ● des cheveux de lin — льняны́е во́лосы

    Dictionnaire français-russe de type actif > lin

  • 54 rentoiler

    vt. укрепля́ть/укрепи́ть холст [карти́ны] (renforcer)
    ║ крепи́ть/за= [карти́ну] на но́вом холсте́ (fixer)

    Dictionnaire français-russe de type actif > rentoiler

  • 55 sac

    %=1 m
    1. мешо́к (dim. мешо́чек); су́мка ◄о► (à main); ра́нец (à dos);

    sac en plastique — целлофа́новый мешо́к;

    sac à pommes de terre — мешо́к для карто́феля (destination) (— из-под карто́феля (vide)); sac de pommes de terre — мешо́к карто́феля <карто́шки fam.; с карто́фелем, с карто́шкой fam.>; mettre qch. dans un sac — класть/ положи́ть что-л. в мешо́к (objets); — насыпа́ть/насыпа́ть что-л. в мешо́к (terre, sable, pommes de terre, grain); prendre qch. dans un sac — вынима́ть/вы́нуть что-л. из мешка́; un sac s'est défait (a crevé) — мешо́к развяза́лся (ло́пнул); décharger (vider) un sac — опорожня́ть/опорожни́ть мешо́к; высыпа́ть/высыпа́ть (выкла́дывать/вы́ложить) [всё] из мешка́; remplir un sac de qch. — насыпа́ть что-л. в мешо́к, набива́ть/наби́ть мешо́к чем-л. (à plein); du café en sac — ко́фе в мешка́х; de la toile de sac — мешо́чный холст, мешко́вина; un sac à dos — рюкза́к; запле́чный мешо́к; un sac de soldat — вещево́й мешо́к, вещмешо́к abrév; — ра́нец (havresac); — солда́тский мешо́к; sac au dos! (à terre !) — ранцы наде́ть (сложи́ть!); un sac d'écolier — шко́льный ра́нец; un sac à main [— да́мская] су́мка; un sac à malice

    1) чемода́нчик фо́кусника
    2) fig. хитрю́га m, f, пройдо́ха m, f;

    un sac à ouvrage — мешо́чек для рукоде́лия;

    un sac de plage — пля́жная су́мка; un sac postal — почто́вый мешо́к; un sac à provision — хозя́йственная су́мка; le sac de sable — мешо́к с песко́м (boxe); un sac à terre — мешо́к с землёй (с песко́м); un sac de voyage — саквоя́ж; ● un sac à viande

    1) (chemise) руба́ха neutre.
    2) (de couchage) спа́льный мешо́к neutre;

    un sac à vin — бездо́нная бо́чка;

    mettre dans le même sac — вали́ть ipf. [всё] в одну́ ку́чу; mettre sac au dos — отправля́ться/ отпра́виться на войну́; mettre sac à terre — отвоева́ться pf., око́нчить pf. слу́жбу; ficelé comme un sac — оде́тый ко́е-как; prendre qn. la main dans le sac — пойма́ть pf. кого́-л. на ме́сте преступле́ния; l'affaire est dans le sac — де́ло в шля́пе; il a plus d'un tour dans son sac — он челове́к хи́трый (rusé) <— оборо́тистый (qui sait s'en tirer)); — э́то тёртый кала́ч; vider son sac — выкла́дывать/вы́ложить всё [начистоту́]; un homme de sac et de corde — отъя́вленный негодя́й

    2. anat мешо́к;

    le sac lacrymal — слёзный мешо́к

    3. pop. (ventre) брю́хо;

    remplir son sac — наби́ть [себе́] брю́хо

    4. pop. (argent) ты́сяча фра́нков
    SAC %=2 m (pillage) разграбле́ние;

    la mise à sac — разграбле́ние;

    mettre à sac — разгра́бить pf., подверга́ть/подве́ргнуть разграбле́нию

    Dictionnaire français-russe de type actif > sac

  • 56 serpillière

    f
    1. (wassingue) полова́я тря́пка ◄о►;

    passer la serpillière — протира́ть/ протере́ть пол

    2. (toile) гру́бый холст ◄-а►, дерю́га

    Dictionnaire français-russe de type actif > serpillière

  • 57 treillis

    m
    1. (clôture) решётка ◄о►, решётчат|ая загоро́дка ◄о►, -ое огражде́ние 2. (grosse toile) холст ◄-а►, холсти́на 3. (vêtement de travail) ро́ба

    Dictionnaire français-russe de type actif > treillis

  • 58 Charles mort ou vif

     Шарль, живой или мертвый
       1969 - Швейцария (92 мин)
         Произв. Groupe 5, SSR (Ален Таннер)
         Реж. АЛЕН ТАННЕР
         Сцен. Ален Таннер
         Опер. Ренато Берта
         Муз. Жак Оливье
         В ролях Франсуа Симон (Шарль Де), Марсель Робер (Поль), Мари-Клер Дюфур (Аделина), Андре Шмидт (Пьер Де, сын Шарля), Майя Симон (Марианна Де, дочь Шарля), Мишель Мартель, Жо Экскофье.
       Шарль Де празднует столетний юбилей женевского часового завода, основанного его дедом, рабочим-анархистом. Он дает интервью телевидению, но вместо обычных для подобных случаев пустых слов о духе предприятия говорит о том, что находится в полном смятении чувств. Шарль полагает, что по уши погряз в том, чего в молодости больше всего сторонился: в конформизме, излишнем стремлении к безопасности. Переживая серьезный душевный кризис. Шарль исчезает и под чужим именем селится в небольшом отеле. Он знакомится в кафе с независимым художником Полем и с его подружкой, дочерью судьи. Шарль одалживает им свою машину и едет с ними в их дом в окрестностях Женевы. Он излагает причины, по которым ненавидит автомобиль, и Поль пускает машину прямиком в кювет. Шарля это очень забавляет. Его новые знакомые предлагают погостить у них. Шарль помогает Полю рисовать вывески и готовить еду. В свободное время он читает, размышляет, пьет, фантазирует, в общем - совершенно сознательно пускает свою жизнь под откос. Однажды он знакомит хозяев дома со своей дочерью, студенткой филфака, недовольной положением в стране. Чтобы Поль не погряз в невежестве, она заставляет его каждый день заучивать наизусть новую цитату, афоризм или пословицу. Без известий о судьбе Шарля его сын не может взять управление заводом в свои руки, поэтому отправляет по следам сестры частного детектива. Художник поранил себе руку и не может больше работать. Шарль оставляет на столе пачку банкнот, «украденных» им на собственном заводе, и прощальную записку. Но Поль находит его в соседнем кафе. Шарль говорит ему, что нужно смотреть в настоящее глазами будущего. Частный детектив отчитывается перед сыном Шарля. За Шарлем приезжают санитары из психиатрической лечебницы. Он не оказывает сопротивления.
        Дебютный полнометражный художественный фильм Алена Таннера знаменует собою громкое пробуждение швейцарского кинематографа. Фильм выпущен при помощи «Groupe 5», основанной в 1968 г. Таннером, Гореттой, Жаном-Луи Руа, Мишелем Суттером и Жан-Жаком Лагранжем. Как напоминает Фредди Бюаш в книге «Швейцарский кинематограф» (Freddy Buache, Le cinema suisse), эта группа - «не производственная фирма», а «полезный инструмент для координации действий», который в данном случае позволил добиться от швейцарского телевидения субсидии на создание 5 фильмов, поставленных каждым членом группы, при условии, что авторы самостоятельно или при государственной поддержке возьмут на себя прочие риски, связанные с производством. Фильм Шарль, живой или мертвый можно определить как бунтарскую поэму, злую и едкую, но с оттенком нежности, грустную почти до отчаяния. Главная удачная находка фильма в том, что его герой - не подросток и не молодой человек, а 60-летний старик, который подводит итог жизни, без снисхождения задает себе вопросы о себе самом и желает начать все с нуля. Но этого самого нуля, разумеется, достичь совсем не просто. Таннер показывает бунт 1968 г. как депрессию, внезапно возникшую посреди благополучия, как недовольство, порожденное сытостью: вполне логично, что подобная трактовка нашла наиболее убедительное воплощение в Швейцарии. Талант Таннера уже присутствует тут в полной мере: в развитии фильма чувствуется фантазия, обостренное чутье на внезапность и правдоподобие; эпизоды картины рождаются словно из пустоты, похожей на чистый холст художника. Искусная и хитроумная изобретательность автора избегает серьезного тона и, если нужно, ищет правду за пределами реализма. Иногда пустота, из которой родился фильм, притягивает, поглощает, словно пропасть, и тогда фильм превосходно отражает притягательность небытия: это ощущение усиливается в более поздних фильмах Таннера, особенно в Мессидоре, Messidor, 1979. Кроме того, Шарль, живой или мертвый открыл зрителям великолепного актера Франсуа Симона, достойного сына своего отца Мишеля, но никому не известного за пределами Швейцарии. Его неспокойный, вычурный, жалкий, забавный и неизменно необычный стиль игры придает фильму необходимую приземленность и объем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 108 (1970).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Charles mort ou vif

  • 59 Пиросмани

       1969 – СССР (85 мин) (выход в прокат в СССР: 1971)
         Произв. Грузия-фильм
         Реж. ГЕОРГИЙ ШЕНГЕЛАЯ
         Сцен. Георгий Шенгелая и Эрлом Ахвледиани
         Опер. Константин Апрятин (цв.)
         Муз. Вахтанг Кухианидзе
         В ролях Автандил Варази (Пиросмани), Давид Абашидзе (Савуа), Зураб Капианидзе (Усанги), Теймураз Беридзе.
       Сцены из жизни грузинского художника-примитивиста Николая Пиросманишвили (1862―1918) с того момента, как он покидает приемных родителей и отправляется в Тифлис, и до одинокой смерти художника в этом городе. Раздав скудное имущество тем, кто нуждался больше него, он закрывает мелкую торговлю, благодаря которой сводил концы с концами. Иногда ему случается продать картину по цене одного ужина. Редкие моменты счастья он испытывает в кабаке, любуясь танцовщицей Маргаритой. Выставка, организованная 2 проезжими художниками, навлекает на Пиросмани презрение официальной критики. Только горстка знатоков подозревает о силе его таланта.
         Картина, знаменательная для обновления грузинского кинематографа, случившегося в 60―70-е гг. Это в большей степени поэтическое произведение, нежели строгая биография; оно пытается создать постоянное круговращение образов между реальностью (повседневной жизнью Тифлиса в конце XIX в.) и внутренним миром художника Пиросмани, который окутан этой реальностью и отнюдь не хочет отстраняться от нее. Поскольку Пиросмани проживает каждое мгновение, каждый день во всей полноте и силе новых ощущений, он не может накопить опыт, практическое знание, чтобы преуспеть или, по крайней мере, достойно прожить в обществе. Он не может и не хочет извлечь выгоду из своего труда и умеет только переносить на холст некоторые моменты и образы из своей несчастной жизни. Редкостное изящество фильма свидетельствует об уважении к теме и главному герою, которое легко передается и зрителю.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Пиросмани

  • 60 aiguillette

    1. иглопрокалывание

     

    иглопрокалывание
    Процесс, при котором происходит протаскивание иглами пучков волокон сквозь волокнистый холст или его сочетание с другими материалами (тканью, пленкой, фольгой).
    [ ГОСТ Р 53225-2008]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > aiguillette

См. также в других словарях:

  • холст — холст, а …   Русское словесное ударение

  • холст — холст, а …   Русский орфографический словарь

  • холст — холст/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • холст — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? холста, чему? холсту, (вижу) что? холст, чем? холстом, о чём? о холсте; мн. что? холсты, (нет) чего? холстов, чему? холстам, (вижу) что? холсты, чем? холстами, о чём? о холстах 1. Холстом… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ХОЛСТ — муж. холстина жен. холстовьё ср., собир., пск. простая, грубая ткань, льняная и конопляная, толстое полотно; есть и бумажный холст. Холст рубашечный, подкладочный, половиковый. Она холстами торгует. Мешок из холстины, холстинный, холстяной,… …   Толковый словарь Даля

  • ХОЛСТ — полотенечный узкая (41 45 см) льняная, полульняная или хлопчатобумажная ткань, может быть с узкими цветными полосками (каймой) по краям. Холст для личных полотенец вырабатывается из тонкой льняной пряжи высокого качества и украшается крупным… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ХОЛСТ — ХОЛСТ, холста, муж. 1. только ед. Льняная ткань полотняного переплетения, обычно кустарной выделки. Деревенский холст. Тонкий холст. 2. Кусок такой ткани определенного размера (обл.). Пять холстов. Белить холсты. 3. только ед. Грубая ткань для… …   Толковый словарь Ушакова

  • холст — а; м. 1. Льняная суровая или белёная ткань полотняного переплетения кустарной или фабричной выработки. Тонкий, белёный х. Шить из холста мешки. Обшить посылку холстом. Пустить весь х. на рубахи. // Разг. Целая штука такой ткани, изготовленной… …   Энциклопедический словарь

  • холст — виксатин, экран, произведение живописи, холстик, картина, холстина, полотно, пестрядь, новина, рядно, основа Словарь русских синонимов. холст 1. холстина 2. см. картина Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Р …   Словарь синонимов

  • ХОЛСТ — ХОЛСТ, а, муж. 1. Льняная ткань из толстой пряжи (в прежнее время кустарной выделки). Домотканый х. Белить холсты. 2. Картина, писанная масляными красками на такой ткани (спец.). Холсты Репина. | прил. холщовый, ая, ое (к 1 знач.). Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • ХОЛСТ — 1) льняная суровая или беленая ткань (раньше обычно домотканая), выработанная из толстой пряжи2)] Тонкий слой волокон; полуфабрикат в прядении и при производстве нетканых материалов3) В изобразительном искусстве ткань, на которой пишут картины …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»