Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

харта

  • 41 хорт

    охот. хорт, род. харта муж.

    Русско-белорусский словарь > хорт

  • 42 Detroit

    [dɪˊtrɔɪt] г. Детройт, крупнейший город штата Мичиган [*Michigan]. Прозвище: «город моторов», «автомобильный город» [*Motor City]. Житель: детройтец [Detroiter]. Ассоциации: центр автомобильной промышленности США, с ней связана вся его жизнь, взлёты и падения; гигантский промышленный комплекс Форда в Руже — самый большой завод в мире; хотя корни французские, Детройт — чисто американский город, рост которого начался с массового производства Генри Фордом автомобиля марки «Т» ( в просторечии ‘Tin Lizzy' — «консервная банка Лиззи»); кроме автомобилей, Детройт ассоциируется со спортом — его центральный стадион «Арена Джо Луиса» [*Joe Louis Arena], названный в честь выдающегося боксёра родом из Детройта. Река: Детройт [Detroit River]. Районы, улицы, площади: площадь Филипа Харта [*Philip A. Hart Plaza]. Комплексы зданий, памятники: «город в городе» Ренессанс- Центр [*Renaissance Center (Ren Center)]. Музеи, памятные места: Детройтский исторический музей [*Detroit Historical Museum]. Худ. музеи, выставки: Детройтский институт искусств [*Detroit Institute of Arts]. Культурные центры, театры: Детройтская публичная библиотека [*Detroit Public Library], Театр «Фишер» [Fisher Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Уэйн [*Wayne State University], Детройтский научный центр [*Detroit Science Center], Детройтский университет [*University of Detroit], Мичиганский университет [*University of Michigan], Оклендский университет [*Oakland University]. Периодические издания: «Детройт фри пресс» [*Detroit Free Press], «Детройт ньюс» [*Detroit News], «Ройял-оук трибюн» [*Royal Oak Tribune], «Окленд пресс» [*Oakland Press], «Мансли Детройт» [*Monthly Detroit]. Парки, зоопарки: зона отдыха «Бель-Айл» [*Belle Isle]. Спорт: крытый стадион «Понтиак Силвердом» [Pontiac Silverdome]; спортивные команды: футбольная «Львы» [‘Lions, The’], баскетбольная «Поршни» [‘Pistons'], хоккейная «Красные крылья» [‘Red Wings'], бейсбольная «Тигры» [‘Tigers']. Магазины, рынки: «Восточный рынок» [*Eastern Market]. Отели: «Пончартрейн» [‘Hotel Pontchartrain’]. Транспорт; коммуникации: Посольский мост [*Ambassador Bridge]. Достопримечательности: зона отдыха Бобло- Айленд [*Boblo Island]; родина автомобилестроения Гринфилд- Виллидж и Музей Генри Форда [*Greenfield Village and Henry Ford Museum]; исторический Форт- Уэйн [*Fort Wayne]. Фестивали, праздники: музыкальный фестиваль Медоу- Брук [Meadow Brook Music Festival]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Detroit

  • 43 Philip A. Hart Plaza

    площадь Филипа Харта (в Детройте, штат Мичиган), на берегу р. Детройт, на месте старой набережной. В центре площади фонтан Доджа [Dodge Fountain], управляемый компьютером. Автор проекта скульптор Исаму Ногучи [Isamu Noguchi]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Philip A. Hart Plaza

  • 44 paradox

    парадокс
    @clock paradox
    парадокс часов в теории относительности
    @cosmological paradox
    космологический парадокс
    @Fermi-Hart paradox
    парадокс Ферми-Харта
    @gravitational paradox
    гравитационный парадокс; парадокс Зеелигера
    @Olbers' paradox
    парадокс Ольберса; фотометрический парадокс
    @photometrical paradox
    см. Olbers' paradox
    @Zeeliger paradox
    парадокс Зеелигера; гравитационный парадокс
    @twin paradox
    парадокс часов
    @

    English-Russian astronomy dictionary > paradox

  • 45 carta

    f 1) писмо; carta abierta отворено писмо; carta amorosa любовно писмо; carta blanca карт бланш, най-широки пълномощия; carta certificada препоръчано писмо; carta credencial акредитивно писмо (дипломат); carta de felicitación поздравителна картичка; carta monitoria предупредително писмо; carta de pésame съболезнователно писмо; carta privada частно писмо; carta de recomendación препоръчително писмо; 2) разпореждане на съдебни органи; 3) грамота, документ, свидетелство; carta de cambio полица, менителница; carta de naturaleza документ за натурализиране на чужденец; carta de aviso икон. авизо; carta de crédito икон. акредитив; carta confirmada икон. потвърден акредитив; carta inicial икон. първоначален акредитив; carta monetario икон. паричен акредитив; carta sobre mercancías икон. стоков акредитив; carta subsidiaria икон. вторичен акредитив, субсидия; 4) харта; Carta de la ONU Устав на ООН; 5) геогр. карта; carta mural стенна карта; 6) pl карти за игра; 7) меню; jugar la última carta изигравам последния си коз; echar las cartas гледам на карти; jugar a cartas vistas прен. играя с открити карти.

    Diccionario español-búlgaro > carta

  • 46 charte

    f. (de charta "papier", gr. khartês) грамота; харта; документ за собственост, продажба или привилегия през Средновековието.

    Dictionnaire français-bulgare > charte

  • 47 Coral Thorin

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Сестра мэра Хэмбри Харта Торина, в чьей собственности находилось злачное место Хэмбри – бар и постоялый двор «Приют путников». Корал была посвящена в заговор против Альянса и даже посодействовала убийству собственного брата.

    A small table stood by itself near the batwing doors which gave upon the Hambry High Street; it was here that Coral Thorin, owner of the Travellers’ Rest (and the Mayor’s sister), sat on the nights when she descended from her suite “to be a part of the company.” When she came down, she came down early—when there were still more steaks than whiskey being served across the old scratched bar—and went back up around the time that Sheb, the piano player, sat down and began to pound his hideous instrument. The Mayor himself never came in lit nil, although it was well-known that he owned at least a half-interest in the Travellers’. Clan Thorin enjoyed the money the place brought in; they just didn’t enjoy the look of it after midnight, when the sawdust spread on the floor began to soak up the spilled beer and the spilled blood. Yet there was a hard streak in Coral, who had twenty years before been what was called “a wild child.” She was younger than her political brother, not so thin, and good-looking in a large-eyed, weasel-headed way. — У дверей, выводящих на Равную улицу Хэмбри, стоял отдельный маленький столик. Именно за ним сидела Корал Торин, хозяйка “Приюта путников” (и сестра мэра), когда покидала свой люкс, чтобы “погулять в компании”. Если она и спускалась в салун, то рано, когда заказывали больше стейков, чем виски… и возвращалась к себе, когда Шеб, пианист, начинал наяривать на своем расстроенном инструменте. Мэр никогда не появлялся в салуне, хотя все знали, что ему принадлежит не менее половины капитала “Приюта”. Клану Торинов нравились деньги, которые приносило это заведение. Чего они не любили, так это лицезреть его после полуночи, когда насыпанные на пол опилки начинали намокать от разлитого пива и разбрызганной крови. В Корал, однако, еще сохранялась та жилка, за которую двадцать лет назад ее прозвали “бесенком”. Была она помоложе своего брата-политика, не такая тощая, с большими красивыми глазами. Никто не смел сесть за ее столик в часы работы салуна. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Coral Thorin

  • 48 Cordelia Delgado

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Тётка Сюзан, уговорившая её стать наложницей мэра Хэмбри Харта Торина. Корделия была всклочной и неуровновешенной старой девой, и в добавление к этому ещё скупой и мнительной. Риа с Кооса использовала её для того, чтобы настроить жителей Хэмбри на расправу над родной племянницой – Сюзан.

    Cordelia had been quite the sugarplum over the last month or so, but now that she had what she wanted (and now that Susan had come too far and promised too much to have a change of heart), she’d reverted to the sour, supercilious, often suspicious woman Susan had grown up with; the one who’d been driven into almost weekly bouts of rage by her phlegmatic, life-goes-as-’twill brother. In a way, it was a relief. It had been nerve-wracking to have Aunt Cord playing Cybilla Good-Sprite day after day. — Последний месяц или около того Корделия во всем потакала племяннице, но теперь, добившись желаемого (Сюзан зашла слишком далеко и пообещала слишком многое, чтобы дать задний ход), вновь превратилась в склочную, злобную, подозрительную женщину, какой Сюзан знала ее всю жизнь. Ту самую, что едва ли не каждую неделю выводила из себя своего флегматичного, добродушного брата. Пожалуй, обратная перемена только радовала Сюзан. Тетя Корд, изо дня в день изображающая Сибиллу-Добродетельницу, сводила ее с ума. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Cordelia Delgado

  • 49 mozo

    сущ., исп.; SK, DT 4
    3. слуга (напр. конюх)
    в ТБ так называли только старика Мигуэля, слугу при дворе Харта Торина, видимо, потому что он был испаноговорящий

    It was the sight of Miguel, the old mozo, that started Susan down its greased slope. He was in the middle of Seafront’s courtyard, clutching his broom of twigs against his chest and looking at the riders who passed to and fro with an expression of perplexed misery. His sombrero was twisted around on his back, and Susan observed with something like horror that Miguel—usually brushed and clean and neat as a pin—was wearing his serape inside out. — А первым камешком, что положил начало лавине, накрывшей Сюзан, стал старый слуга Мигуэль. Он стоял посреди мощеного двора Дома-на-Набережной, прижимая метлу к груди, и взглядом, полным тоски и изумления, провожал и встречал всадников, пролетавших мимо. Сомбреро сбилось ему на спину, и потрясенная Сюзан увидела, что обычно нарядный и аккуратный Мигуэль надел пончо наизнанку. (ТБ 4)

    But was it likely that Slightman’s sombrero should remind Roland so strongly of the one worn by Miguel, the old mozo at Seafront in Mejis, all those years before? Or was that only his imagination? — Он не знал, как ответить на этот вопрос, но могло. Потому что сомбреро Слайтмана ничем не отличалось от сомбреро Мигуэля, старого из Дома-на-Набережной в Меджисе? (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > mozo

  • 50 Olive Thorin

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Жена мэра Хэмбри Харта Торина. Добродушная женщина, она тяжело переживала тот факт, что муж нашёл себе наложницу. Несмотря на это, она предприняла попытку спасти Сюзан от расправы, которая увы была обречена на провал.

    The plumper of the two stepped forward, smiling, and dropped them a deep curtsey. Her earrings, which looked like square-cut firedims, flashed and bobbed. “You are the young men from the Affiliation, so you are, and welcome you are, as well. Goodeven, sirs, and may your days be long upon the earth!” / They bowed in unison, boots forward, and thanked her in an unintended chorus that made her laugh and clap her hands. The tall woman beside her offered them a smile as spare as her frame. / “I am Olive Thorin,” the plump woman said, “the Mayor’s wife. This is my sister-in-law, Coral.” — Более полная шагнула вперед, улыбнулась, присела в глубоком реверансе. Ее серьги, крупные кубы-рубины, буквально светились изнутри. / – А вот и наши молодые люди из Альянса. Добро пожаловать, добро пожаловать. С приездом, сэры, и да будут долгими ваши дни на земле. / Все трое поклонились в унисон, выставив вперед одну ногу, нестройным хором поблагодарили женщину, отчего она засмеялась и хлопнула в ладоши. Вторая женщина одарила их сухой, как и ее тело, улыбкой. / – Я – Олив Торин. – представилась пухленькая. – жена мэра. А это сестра моего мужа, Корал. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Olive Thorin

  • 51 Reaping Fair Day

    сущ.; собст.; SK, DT
    также просто Reaping Fair или Reaping Day
    Ярмарка Жатвы; День Жатвы; Жатва
    Праздничный день в мире Роланда, в который устраивались публичные гулянья, выбиралась пара молодых девушки и юноши, объявляемых соответственно Девушкой Жатвы и Юношей Жатвы. Позднее, ночью, называемой ярморочной ночью, на кострах сжигали соломенные чучела.

    “You will make the most beautiful Reap-Girl that ever was,” he said, and the clear sincerity in his voice made her tingle with pleasure; her cheeks grew warm again. There were five changes of costume for the Reaping Girl between the noon feast and the bonfire at dusk, each more elaborate than the last (in Gilead there would have been nine; in that way, Susan didn’t know how lucky she was), and she would have worn all five happily for Will, had he been the Reaping Lad. (This year’s Lad was Jamie McCann, a pallid and whey-faced stand-in for Hart Thorin, who was approximately forty years too old and gray for the job.) — Ты будешь самой прекрасной Девушкой Жатвы. На все времена. – Голос его звучал абсолютно искренне, и Сюзан вновь зарделась. На этот раз от удовольствия. Между обедом в полдень и праздничным костром с фейерверками в сумерках Девушке Жатвы предстояло появиться на людях в пяти костюмах, один красивее другого (в Гилеаде костюмов было девять, так что Сюзан не знала, что ей, можно сказать, повезло), и она с радостью надела бы все пять для Уилла, будь он Юношей Жатвы. Но в этот год в юноши определили Джейми Макканна, бледного и некрасивого подростка, заменившего Харта Торина, который явно не проходил по возрасту. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Reaping Fair Day

  • 52 Seafront

    сущ.; собст.; SK, DT 4

    But remember yer promise, Will—if ye see me at Seafront—Mayor’s House—and if ye’d be my friend, see me there for the first time. — И помни о своем обещании, Уилл: если ты увидишь меня в Доме-на-Набережной и если ты мне друг, это будет наша первая встреча. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Seafront

  • 53 accolade

    ['ækəleɪd]
    сущ.
    1) похвала, хороший отзыв, одобрение

    to bestow an accolade on — похвалить, высказать одобрение

    Ari Hart recently received the accolade of being represented in the Museum of Modern Art. — Работы Ари Харта недавно получили признание и помещены в Музее современного искусства.

    Англо-русский современный словарь > accolade

  • 54 выбивать из колеи

    throw smb. off; upset, unsettle smb.; upset smb.'s routine; upset the tenor of smb.'s life; strike up smb.'s heels

    Неожиданное предложение Кудрина... выбило его из колеи. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Kudrin's unexpected proposal... had unsettled him.

    Появление сослуживца выбило Харта из колеи, закончил он [рассказ] скомканно и быстро. (В. Черняк, Час пробил) — The appearance of his colleague had thrown Hart off, and he finished hastily.

    Русско-английский фразеологический словарь > выбивать из колеи

  • 55 загонять в угол

    загонять (припирать, прижимать) в угол ( кого)
    разг.
    drive (back) smb. into a corner; drive (force, pin, push, put) smb. to the wall; get smb. at a deadlock

    - Показания Лиджо - это уже нечто. Имея на руках конкретную информацию, я загоню Харта в угол. (В. Черняк, Час пробил) — 'Liggio's evidence is something. Once I've got a hold of some concrete information, I back Hart into a corner...'

    Русско-английский фразеологический словарь > загонять в угол

  • 56 упрятать за решётку

    упрятать (посадить, бросить) за решётку ( кого)
    разг.
    put smb. < away> behind bars (under lock and key); cage smb.

    Неприязнь Харта к Лиджо была слишком очевидной, спасать его он бы не стал. Напротив, он охотно упрятал бы его за решётку, будь у него стопроцентные доказательства вины Марио Лиджо. (В. Черняк, Час пробил) — Hart's dislike for Liggio was too pronounced; no way would he try to protect him. On the contrary, he would gladly have put him behind bars were he able to prove Liggio's guilt.

    Русско-английский фразеологический словарь > упрятать за решётку

  • 57 Riesenbachling

    2. RUS ривулус m Харта, тринидадский ривулус m
    3. ENG rainfish, small guabin
    5. FRA

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Riesenbachling

  • 58 guabin, small

    2. RUS ривулус m Харта, тринидадский ривулус m
    3. ENG rainfish, small guabin
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > guabin, small

  • 59 rainfish

    2. RUS ривулус m Харта, тринидадский ривулус m
    3. ENG rainfish, small guabin
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > rainfish

  • 60 Rivulus harti

    2. RUS ривулус m Харта, тринидадский ривулус m
    3. ENG rainfish, small guabin
    5. FRA

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > Rivulus harti

См. также в других словарях:

  • харта́л — хартал …   Русское словесное ударение

  • Харта — Город Харта Hartha Герб …   Википедия

  • харта — същ. грамота, устав, право …   Български синонимен речник

  • Война Харта — Hart s War Жанр драма, военный Режиссёр Грегори Хоблит …   Википедия

  • Война Харта (фильм) — Война Харта Hart s War Жанр драма, военный Режиссёр Грегори Хоблит …   Википедия

  • Харт и Харт: два Харта в темпе 3/4 — Hart To Hart: Two Harts In 3/4 Time Жанр комедия Режиссёр Майкл Тачнер В главных ролях Джоэн Коллинз Стефани Пауэрс Страна Канада …   Википедия

  • Харт и Харт: два Харта в темпе 3/4 (фильм) — Харт и Харт: два Харта в темпе 3/4 Hart To Hart: Two Harts In 3/4 Time Жанр комедия Режиссёр Майкл Тачнер В главных ролях Джоэн Коллинз Стефани Пауэрс Страна Канада …   Википедия

  • листонос Харта — mažasis vaisėdis lapanosis statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Artibeus hartii angl. Hart’s little fruit bat; little fruit bat; little fruit eating bat; Trinidadian fruit bat rus. листонос Харта ryšiai:… …   Žinduolių pavadinimų žodynas

  • ривулус Харта — trinidadinis rivulas statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Rivulus harti angl. rainfish; small guabin rus. ривулус Харта; тринидадский ривулус ryšiai: platesnis terminas – rivulai …   Žuvų pavadinimų žodynas

  • хартал — (на языке хинди, буквально  закрытие лавок), в Индии в начале XX в.  1947 форма направленных против английских властей забастовок, сопровождавшихся закрытием лавок, бойкотом иностранных товаров и пр. * * * ХАРТАЛ ХАРТАЛ (на яз. хинди, букв.… …   Энциклопедический словарь

  • хартать — влачить жалкое существование, прозябать , см. хортать …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»