-
21 френч
-
22 френч
-
23 френч
муж.service jacket; (army-type) jacket -
24 френч
м воен.Unifórmjacke f; Féldrock m (умл.) (ист.) -
25 френч
-
26 френч
-а α.χιτώνιο, αμπέχονο. -
27 френч
[frenč] m. -
28 френч
frentš -
29 френч
m (29; 'ей) Feldrock, Militärrock -
30 френч
м нимтана -
31 Френч-канкан
-
32 Френч, шаррьер, 1 Fr = 0,33 мм
nDictionnaire russe-français universel > Френч, шаррьер, 1 Fr = 0,33 мм
-
33 полувоенный френч тёмно-синего цвета
History: Mao jacketУниверсальный русско-английский словарь > полувоенный френч тёмно-синего цвета
-
34 походный френч
-
35 Д-323
НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ) these forms only fixed WO1. (sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foil. by a что-clause) probably: I (one may) supposepresumably it seems most likely chances are (that...) in all likelihood (probability) (in response to a question) I suppose so....Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....Не came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)...Какой процент отказывается (сотрудничать с чекистами)? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused (to cooperate with the Chekists)? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).Надо думать, что неплохо жилось ему (Митьке) в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets, his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. ( indep. sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course: I should say (think) sohe (it etc) sure (certainly) is ( does, has, will etc) indeed he (it etc) is (does, has, will etc) I'll say (in response to a statement with negated predic) he (it etc) certainly isn't (doesn't etc).«Он тебя не подведет». - «Надо думать». "Не won't let you down." "He certainly won't." -
36 надо думать
[these forms only; fixed WO]=====1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]⇒ probably:- presumably;- it seems;- most likely;- chances are (that...);- [in response to a question] I suppose so.♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? " Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. [indep. sent]⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);- I'll say;- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).♦ "Он тебя не подведет". - "Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."Большой русско-английский фразеологический словарь > надо думать
-
37 надо полагать
• НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ)[these forms only; fixed WO]=====1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]⇒ probably:- presumably;- it seems;- most likely;- chances are (that...);- [in response to a question] I suppose so.♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? "Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. [indep. sent]⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);- I'll say;- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).♦ "Он тебя не подведет". - " Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."Большой русско-английский фразеологический словарь > надо полагать
-
38 кожура
peel имя существительное: -
39 жакет
jacket имя существительное: -
40 куртка
См. также в других словарях:
френч — френч, а … Русское словесное ударение
френч — френч/ … Морфемно-орфографический словарь
ФРЕНЧ — [рэ], френча, муж. (неол.). Куртка военного образца с четырьмя нашитыми снаружи большими карманами, носимая с ременным поясом. Солдатский френч. (По имени генерала French, главнокомандующего в 1914 15 гг. англ. армией.) Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова
френч — а; м. Военная куртка в талию с четырьмя накладными карманами и хлястиком сзади. Защитный ф. Военный ф. ● По имени командующего английскими экспедиционными войсками в первую мировую войну фельдмаршала Дж.Френча (1852 1925). * * * френч (по имени Д … Энциклопедический словарь
френч — (англ. собств.) куртка военного образца в талию с четырьмя наружными накладными карманами и хлястиком сзади. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. френч [рэ], френча, м. (нов.). Куртка военного образца с четырьмя нашитыми снаружи… … Словарь иностранных слов русского языка
ФРЕНЧ — ФРЕНЧ, а, муж. Куртка военного образца в талию, с четырьмя большими накладными карманами, нашитыми спереди. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
френч — френч. Произносится [фрэнч] и [френч] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
френч — ФРЕНЧ, а, м Предмет одежды для верхней части тела, представляющий собой застегивающуюся спереди посередине куртку с четырьмя большими накладными карманами (на груди и боках) и хлястиком сзади; часто используется как военная форменная одежда.… … Толковый словарь русских существительных
ФРЕНЧ — (по имени Д.Д. Френча) часть форменной одежды ряда армий в виде куртки в талию с четырьмя наружными накладными карманами. В Красной Армии носился командным и начальствующим составом в 1924 43 … Большой Энциклопедический словарь
Френч — м. Куртка военного образца с четырьмя накладными карманами и хлястиком сзади. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
френч — сущ., кол во синонимов: 2 • куртка (59) • френчик (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов