-
1 каркасный трёхпролётный дом
adjwood. (сельский) VierständerhausУниверсальный русско-немецкий словарь > каркасный трёхпролётный дом
-
2 сельский каркасный трёхпролётный дом
adjconstruct. VierständerhausУниверсальный русско-немецкий словарь > сельский каркасный трёхпролётный дом
-
3 дом
1) здание das Haus es, Häuserбольшо́й, высо́кий, краси́вый, ста́рый, ве́тхий дом — ein gróßes, hóhes, schönes, áltes, báufälliges Haus
деревя́нный дом — ein Hólzhaus
кирпи́чный дом — ein Bácksteinhaus
двухэта́жный дом — ein éinstöckiges [ein zwéigeschossiges] Haus
совреме́нные многоэта́жные дома́ — modérne Hóchhäuser
жилы́е дома́ — Wóhnhäuser
но́мер дома — die Háusnummer
стро́ить, ремонти́ровать, сноси́ть дома́ — Häuser báuen, renovíeren [-v-] [ капитально saniéren], ábreißen
войти́ в дом — das Haus betréten [ins Haus (éin)tréten]
вы́йти из дома — aus dem Haus géhen [das Haus verlássen]
Э́тот дом нахо́дится на на́шей у́лице. — Díeses Haus liegt in únserer Stráße.
У них свой со́бственный дом. — Sie háben [besítzen] ein (éigenes) Haus.
Мы живём в но́вом доме. — Wir háben éine Néubauwohnung. / Wir wóhnen in éinem Néubau.
Бу́лочная в сосе́днем доме. — Der Bäcker ist im Náchbarhaus.
Маши́на останови́лась у на́шего дома. — Der Wágen hielt vor únserem Haus.
У него́ нет бо́льше дома. — Er hat kein (ríchtiges) Zuháuse mehr.
У них ую́тный дом. — Sie háben ein gemütliches Zuháuse.
Я тоску́ю по дому. — Ich séhne mich nach Zuháuse. / Ich hábe Héimweh.
У них в доме всегда́ мно́го госте́й. — Sie háben (in íhrem Haus) immer viel Besúch.
Я люблю́ быва́ть в э́том доме. — Ich géhe gern zu díeser Famíli|e [in díeses Haus].
Я позвоню́ тебе́ из дома. — Ich rúfe dich von zu Háuse aus án.
У неё всегда́ мно́го дел по дому. — Sie hat zu Háuse ímmer viel zu tun.
Мы помога́ем ба́бушке по дому. — Wir hélfen únserer Óma bei der Háusarbeit.
3) в названиях учреждений das Haus ↑; для проживания кого л. das Heim (e)s, e (обыкн. в составе сложного слова с определением) ↑дом культу́ры — das Kultúrhaus
дом учи́теля — das Haus des Léhrers
дом о́тдыха — das Féri¦enheim [das Erhólungsheim]
де́тский дом — das Kínderheim
дом престаре́лых — das Áltenheim [das Áltersheim], в ФРГ das Seniórenheim
вызыва́ть на́ дом — см. вызывать
доставля́ть на́ дом — см. доставлять
задава́ть на́ дом — см. задавать
зада́ние на́ дом — см. задание;
-
4 дом
м1) ( здание) Haus n (умл.), Gebäude nжило́й дом — Wóhnhaus n
высо́тный дом — Hóchhaus n
2) ( жилище) Haus n, Wóhnung fя иду́ и́з дому — ich kómme von zu Háuse
родно́й дом — Heim n
3) ( семья) Famílie fмы дру́жим дома́ми — wir unterhálten éine Fréundschaft von Famílie zu Famílie
4) ( культурно-бытовое учреждение) Heim n, Haus nдом о́тдыха — Férienheim n
де́тский дом — Kínderheim n
Дом Сою́зов — Gewérkschaftshaus n
5) (предприятие, заведение)дом бы́та — Díenstleistungszentrum n, pl -ren
торго́вый дом — Hándelsfirma f, pl -men
ба́нковский дом — Bánkhaus n
6) (род, династия)дом Рома́новых — das Haus Románow
••рабо́тать на дому́ — zu Háuse árbeiten vi
вне дома — áußerhalb des Háuses
-
5 однопролётный сельский дом
adjconstruct. Zweiständerhaus (с пристройками)Универсальный русско-немецкий словарь > однопролётный сельский дом
-
6 добротный
доброта́ f Herzensgüte; Güte, добро́тный (-тен, -тна) von guter Qualität, gut; haltbar; gediegen* * *добро́тн|ый<-ая, -ое>прил (доброка́чественный) von guter Qualität, haltbarдобро́тный полушу́бок hochwertige Pelzjacke fдобро́тный дом stabiles Haus nt* * *adj1) gener. dauerhaft, gediegen, qualitativ, solide, gründlich2) econ. haltbar3) leath. gebrauchswertgerecht4) busin. reell5) swiss. währschaft6) wood. gebrauchstüchtig, rustikal -
7 башня
f (34; шен) Turm m* * *ба́шня f (- шен) Turm m* * *ба́шн|я<-и>ж2. разг (высо́тный дом) Hochhaus nt* * *n -
8 башня
f (34; шен) Turm m* * *ба́шня f (- шен) Turm m* * *ба́шн|я<-и>ж2. разг (высо́тный дом) Hochhaus nt* * *n -
9 адрес
die Adrésse =, n, die Ánschrift =, enдома́шний а́дрес — Privátadresse [Privátanschrift]
а́дрес мои́х знако́мых, магази́на — die Adrésse [die Ánschrift] méiner Bekánnten, des Geschäfts
сообщи́ть / дать / оста́вить кому́ л. свой а́дрес — jmdm. séine Ádrésse [séine Ánschrift] mítteilen, gében, hinterlássen
Мо́й а́дрес: Москва́, у́лица Пу́шкина, дом два, кварти́ра три. — Méine Adrésse [Méine Ánschrift] láutet: Móskau, Púschkinstraße zwei, Wóhnung drei.
Запиши́ мо́й а́дрес. — Notíere dir méine Adrésse [méine Ánschrift].
Пиши́ мне по но́вому а́дресу. — Schreib mir an die néue Adrésse [Ánschrift].
Не забу́дь написа́ть [указа́ть] обра́тный а́дрес. — Vergíss nicht, den Ábsender ánzugeben.
-
10 вход
гла́вный вход — der Háupteingang
вход в парк — Párkeingang [der Éingang zum Park]
вход в метро́ — Ú Bahneingang [der Éingang zur Ú Bahn]
ждать кого́ л. у входа — auf jmdn. am Éingang wárten
вход в дом с у́лицы, со двора́. — Der Háuseingang ist von der Stráße, vom Hof.
2) разрешение войти der Éintritt -s, тк. ед. ч.пла́та за вход — das Éintrittsgeld
заплати́ть е́вро за вход — éinen Éuro Éintrittsgeld záhlen
На э́тот ве́чер вход беспла́тный. — Der Éintritt zu díeser Veránstaltung ist frei.
вход то́лько по биле́там. — Éintritt nur mit Éintrittskarten.
вход запрещён. — Éintritt verbóten.
вход на террито́рию стро́йки запрещён. — Das Betréten der Báustelle ist verbóten.
-
11 доклад
интере́сный, содержа́тельный докла́д — ein interessánter, informatíver [-v-] Vórtrag [ein interessántes, informatíves Referát, ein interessánter, informatíver Berícht]
отчётный докла́д — Réchenschaftsbericht
докла́д о тво́рчестве Ши́ллера — ein Vórtrag [ein Referát] über Schíllers Scháffen
докла́д по пробле́мам охра́ны окружа́ющей среды́ — ein Vórtrag zu Problémen des Úmweltschutzes
вы́ступить с докла́дом [сде́лать докла́д] — éinen Vórtrag [ein Referát] hálten; éinen Berícht máchen
подгото́вить, написа́ть, допо́лнить докла́д — éinen Vórtrag [ein Referát, éinen Berícht] áusarbeiten, schréiben, ergänzen
-
12 стоять
несов.1) сов. постоя́ть и простоя́ть stéhen stand, hat gestándenстоя́ть споко́йно, неподви́жно, сго́рбившись — rúhig, únbeweglich, gebückt stéhen
стоя́ть у окна́, пе́ред зе́ркалом, у вхо́да, на углу́, под дождём — am Fénster, vor dem Spíegel, am Éingang, an der Écke, im Régen stéhen
стоя́ть на цы́почках — auf den Zéhenspitzen stéhen
стоя́ть на коле́нях — kní|en
В авто́бусе нам пришло́сь стоя́ть. — Wir mússten im Bus stéhen.
Во дворе́ стоя́ла ло́шадь. — Auf dem Hof stand ein Pferd.
Мы до́лго (про)стоя́ли на остано́вке. — Wir háben lánge an der Háltestelle gestánden.
2) тк. 3 лицо в знач. находиться, быть расположенным stéhen ↑; о населённых пунктах, домах líegen lag, hat gelégenНа столе́ стои́т ва́за. — Auf dem Tisch steht éine Váse.
В ва́зе стоя́ли цветы́. — In der Váse wáren [stánden] Blúmen.
Маши́на стои́т в гараже́. — Das Áuto steht in der Garáge [-Zq].
Дом стои́т у реки́. — Das Haus steht [liegt] an éinem Fluss.
Наш го́род стои́т на Во́лге. — Únsere Stadt líegt an der Wólga.
3) сов. простоя́ть о погоде, временах года sein; держаться, сохраняться тж. ánhalten das hält án, hielt án, hat ángehaltenСтоя́ла зима́. — Es war Wínter.
Всю неде́лю стоя́ла ужа́сная жара́. — Die gánze Wóche war schréckliche Hítze [hielt schréckliche Hítze án].
Моро́зы ещё постоя́т [простоя́т] не́сколько дней. — Der Frost hält noch éinige Táge án.
4) о часах, приборах stéhen ↑Часы́ стоя́т. — Die Uhr steht.
5) сов. простоя́ть о поезде, автобусе и др. hálten ↑По́езд стои́т на э́той ста́нции пять мину́т. — Der Zug hält fünf Minúten auf [an] díeser Statión.
По́езд (про)стоя́л на э́той ста́нции час. — Der Zug hielt éine Stúnde auf [an] díeser Statión.
6) о вопросе, проблеме, задаче и др. stéhen ↑На пове́стке дня стоя́т ва́жные вопро́сы. — Auf der Tágesordnung stéhen wíchtige Frágen.
Пе́ред на́ми стои́т тру́дная зада́ча. — Vor uns steht éine schwíerige Áufgabe.
7) о шуме, смехе, тишине, запахе seinСтоя́л тако́й шум, что... — Er war so ein Lärm, dass...
В за́ле стоя́л хо́хот. — Im Saal war (ein) láutes Gelächter.
В кла́ссе стоя́ла тишина́. — In der Klásse war es still.
Здесь стои́т неприя́тный за́пах. — Hier ist ein únangenehmer Gerúch.
8) отстаивать, выступать за что-л., в защиту чего-л. éintreten er tritt éin, trat éin, ist éingetreten за что-л. für AМы стои́м за справедли́вое реше́ние пробле́мы. — Wir tréten für éine geréchte Lösung des Probléms éin.
См. также в других словарях:
Дом Турбиных — У этого термина существуют и другие значения, см. Дом Турбиных (значения). Координаты: 50°27′38.62″ с. ш. 30°30′53.66″ в. д. / 50.460728° с. ш. 30.514906° в. д … Википедия
Дом Дворянского собрания (Вологда) — Здание Дом Дворянского собрания Страна … Википедия
Дом Волкова — Здание Дом Волкова … Википедия
Дом дворянского собрания (Вологда) — Здание Дом Дворянского собрания … Википедия
Дом культуры «Саввино» — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Работный дом — Сравнение двух планов с романтизацией «старого доброго работного дома» Не следует путать с «рабочими домами» местами лишения свободы. Работный дом (англ. workhouse) благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи … Википедия
Почётный гражданин города Обнинска — Почётное звание «Почётный гражданин города Обнинска» Оригинальное название Почётное звание «Почётный гражданин города Обнинска» Страна … Википедия
Толстовский дом — Доходный дом Толстовский дом … Википедия
Camp Rock 2: Отчётный концерт — Camp Rock 2: The Final Jam … Википедия
Старый Дом (студенческий театр) — Театр «Старый Дом» (Екатеринбург) народный студенческий театр Дворца культуры и творчества Уральского федерального университета им. первого Президента России Б. Н. Ельцина[1]. Содержание 1 Штрихи истории … Википедия
Первый Пулемётный запасный полк — сформирован в начале 1 й мировой войны. Дислоцировался в Ораниенбауме, с марта 1917 в Петрограде (Народный дом и дворец эмира Бухарского (Каменоостровский проспект, 44б) ), с середины марта 3 батальона на Большом Сампсониевском проспекте… … Санкт-Петербург (энциклопедия)