-
21 learn
[ləːn]v(learned [ləːnd], learnt [ləːnt])1) учить, выучить, учиться- learn fast- learn slowly
- learn rules- learn smth well- learn smth, doing smth
- learn from one's mistakes
- learn driving
- learn swimming from one's father
- learn to do smth
- learn to read
- learn to be patient
- learn how to lay the table2) запоминать, учить наизусть- learn poems easily- learn the dates3) узнаватьYou'll learn everything when the time comes. — Вы все узнаете в свое время.
Live and learn. — ◊ Век живи, век учись.
It is never too late to learn. — ◊ Учиться никогда не поздно.
Soon learnt, soon forgotten. — ◊ Наскоро заучить, скоро позабыть.
- learn the news- learn about the results
- learn smth, to learn that..•CHOICE OF WORDS:(1.) Русским "учить, изучать" в значении "получать знания" могут соответствовать глаголы to learn 1. и to study, которые в ряде случаев могут употребляться без большого различия в значении: to study/to learn to be a doctor учиться на врача; to study/to learn a foreign language (history, geometry) учить/изучать иностранный язык (историю, геометрию). Однако глагол to learn может относиться к знанию, полученному как из книг, так и из практики, к навыкам и умениям; глагол to study ограничен более формальным и теоретическим знанием, полученным главным образом из книг и в результате тщательной работы, требующей времени, усилий и внимания. Таким образом, перевод словосочетания изучать Шекспира (живопись) требует глагола to study, а словосочетания учиться вождению автомобиля (катанию на коньках) - только глагола to learn. Кроме того, to study употребляется только в конструкциях to study smth, to study in some manner, to study to be smb, smth: to study smb's suggestions (the effects of radiation, etc) изучать чьи-либо предложения (воздействие радиации, и т. п.); to study hard (thoroughly, carefully) учиться упорно (изучать тщательно, внимательно);, to study to be an engineer (for a medical profession) учиться на инженера/учиться, чтобы стать инженером (на врача/чтобы стать врачрм). Глагол to learn, кроме вышеупомянутых конструкций, употребляется также в конструкциях to learn doing smth (driving, typing, skating) и to learn to do smth (to read, to ride, to dive) учиться что-либо делать (вождению, печатать на машинке, кататься на коньках). (2.) Русским словосочетаниям "учиться в школе (в университете, в колледже)" соответствуют в английском языке to go to school (to university, to college). (3.) Русским "учиться хорошо (плохо)" соответствуют сочетания to be doing well (badly), to be making good progress (no progress). (4.) Русскому "узнать" соответствует глагол to learn smth 3., который обозначает получение, приобретение какой-либо информации без специально затраченных на это усилий. Глагол to learn относится к фактам, событиям, но не к людям: to learn the news (of her son's marriage, that he has gone away) узнать новость (о женитьбе сына, о том, что он уехал). Узнать кого-либо поближе, получше передается оборотом to get (to come) to know smb better. Английский глагол to know, таким образом, обыкновенно не передает русское "узнать", так как он обозначает владение какой-либо информацией, а не ее получение. (5.) For learn 3.; See find out, v -
22 тунемаш
тунемашГ.: тыменяш-ам1. учиться, научиться; усваивать (усвоить) какие-л. знания, навыкиИяш тунемаш учиться (научиться) плавать;
лудаш тунемаш учиться (научиться) читать;
тӱрлаш тунемаш учиться (научиться) вышивать.
Мом от шинче, шинчыше деч тунем. Калыкмут. Чего не знаешь, учись у знающего.
2. учиться, выучиться; получать (получить) образование, специальность; обучаться, обучитьсяТунемаш каяш поехать учиться;
тунемаш пураш поступить учиться;
школышто тунемаш учиться в школе.
Ныл ий годсек инженерлан мый тунемым. О. Ипай. В течение четырёх лет я учился на инженера.
Икшыве-влакым тунемаш школыш колтышаш. О. Тыныш. Детей следует отправить учиться в школу.
3. изучать, изучить; постигать (постичь) учением, усваивать (усвоить) в процессе обученияМеханизмым тунемаш изучать механизм;
опытым тунемаш изучать опыт.
(Йоча-влак) электричествым тунемын огытыл. «Ончыко» Дети не изучали электричество.
Кузе тый немыч йылмым ынет тунем? Я. Ялкайн. Как это ты не хочешь изучать немецкий язык?
4. учить, разучивать, разучить; запоминать (запомнить) с целью исполненияУ мурым тунемаш разучить новую песню;
почеламутым тунемаш разучивать стихотворение;
семым тунемаш разучить мотив.
5. учиться, научиться; стать умнее (мудрее, опытнее)Титакеш тунемына. Калыкмут. Мы учимся на ошибках.
6. привыкать (привыкнуть), приучаться (приучиться) к чему-л.; свыкаться, свыкнуться с кем-чем-л.Григорий Петрович кажне эрдене ныл шагатат пелылан кынел тунемын. С. Чавайн. Григорий Петрович каждое утро привык вставать в половине пятого.
Пычкемышлан эркын-эркын шинча тунемеш. В. Иванов. Глаза понемногу свыкаются с темнотой.
7. повадиться, сповадиться; приобретать (приобрести) привычку делать что-л. нежелательноеТумна тунемеш гын, чыла чыветым пытара. М. Казаков. Если сова сповадится, то всех твоих кур перетаскает.
Ик оралтыш тунемеш гын, корак оза гай лиеш. Г. Микай. Если повадится ворона на один двор, то становится словно хозяйкой.
8. приноровиться, приспособиться (делать что-л.)Пел кече шиймек, Йыгынатын кидше тунемын. М. Шкетан. Помолотив полдня, руки Йыгыната приспособились.
Тоня кеч-могай пашаланат вашке тунемеш, тудлан чылажат модыш веле. В. Иванов. Тоня к любой работе быстро приноровится, для неё всё просто игра.
Составные глаголы:
-
23 lernen
vt1) учиться, обучатьсяDer Váter lernt mit ihm. разг — Отец помогает ему в учёбе.
2) выучить, запомнитьetw. (A) áúswendig lérnen — выучить что-л наизусть
schréíben lérnen — научиться писать
Géíge spíélen lérnen — научиться играть на скрипке
etw. (A) aus Büchern lérnen — научиться чему-л по книгам
aus Féhlern lérnen — учиться на ошибках
Pünktlichkeit lérnen — учиться пунктуальности
Er lérnte, ein Freund zu sein. — Он учился дружить.
5) учиться, изучать (что-л), выучиться (на кого-л)éínen Berúf lérnen — освоить профессию
Er muss vier Jáhre lérnen. — Ему нужно четыре года учиться.
Sie lernt noch. — Она ещё учится.
Sie hat Näherin gelérnt. разг — Она выучилась на швею.
man kann nie genúg lérnen посл — век живи, век учись
-
24 uczyć\ się
ucz|yć sięнесов. czego учиться, обучаться чему;\uczyć\ się się muzyki учиться музыке; \uczyć\ się się na pamięć учить (заучивать) наизусть;
\uczyć\ się się na kogoś разг. учиться на кого-л.;● \uczyć\ się się rozumu набираться ума; człowiek do śmierci się \uczyć\ sięy погов. век живи — век учись
-
25 lernen
vt/vi (h):1. mit jmdm. lernen помогать кому-л. учиться. Mutter lernt mit ihm.2. mancher lernt's nie (und dann noch unvollkommen)! кто-л. неисправимгорбатого могила исправитда что с него [тебя] спрашивать! "Auf deine alten Tage könntest du dir dein Leben auch angenehmer gestalten." — "Ja, aber mancher lernt's nie!"Er kann die Maschine immer noch nicht richtig bedienen. Mancher lernt's eben nie!3.a) Schreibmaschine lernen учиться печатать на машинке. Wenn du im Büro arbeiten willst, mußt du erst Schreibmaschine lernen.б) Länder, Hauptstädte, Flüsse usw. lernen учить названия стран, столиц, рек и т. п. А. jmd. lernt schlossern, tischlernVerkäufer, Bäcker, Friseur usw. кто-л. учится на слесаря, продавца и т. п. (тж. auf Dreher lernen). Nach der Schule will er Schlosser lernen.Erst lernt sie Krankenschwester, und dann will sie studieren.5. gelernt ist gelernt! дело мастера боитсямастер (так мастер), ничего не скажешь! "Wie schnell du alles mit der Maschine abgeschrieben hast!" — "Ja, gelernt ist gelernt!"Das Gedicht, das ich damals gelernt habe, kann ich heute noch. Gelernt ist eben gelernt!6. alles will gelernt sein всё надо уметь, всему надо учиться. Du brauchst doch nicht zu weinen, weil dir die Arbeit nicht gleich gelingt. Alles will gelernt sein. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.7. man kann nie genug lernen (mancher lernt es nie und dann nur unvollkommen) век живи, век учись (дураком умрёшь).8. was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr чему с молоду не научишься, того и под старость знать не будешь.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lernen
-
26 учить
несов. Вучить грамоте — insegnare a leggere e scrivereучить итальянскому языку — insegnare l'italianoучить обращению с оружием — addestrare all'uso delle armi2) ( дрессировать) addestrare vt, ammaestrare vt3) разг. (наказывать, наставлять) suggerire vt ( qc a qd), insegnare vt, dare ammaestramenti; indottrinare vt4) (развивать теорию и т.п.) insegnare vt, esporre una teoriaистория учит... — la storia insegna che...5) (запоминать, усваивать) studiare vt, apprendere vt, imparare vt•- учиться••учить уму-разуму — insegnare a vivere; dare una lezione ( a qd); punire vt -
27 lære
I -en (-a), -er1) обучение, учениеgå i lære hos Enenen —
а) поступить учиться к кому-л.б) перенимать (у кого-л.)sette én i lære — отдать кого-л. в обучение
2) учение, доктрина, теория3) практические знания, опытdet er en nyttig lære for ham — это ему впредь наука, впредь будет умнее
II -te, -t1) учить, обучатьlære én til noe — приучить кого-л. к чему-л.
Enenen — lærer selv ved å lære andre посл. обучая других учишься сам
2) учиться, обучаться (чему-л.), выучить, усвоить (что-л.)lære noe utenat — выучить наизусть что-л.
lære noe av én — выучиться чему-л. у кого-л.
lære noe (noen) å kjenne — познакомиться с чем-л (кем-л.), познать что-л.
Enenen — lærer så lenge én lever посл. век живи, век учись
lære én opp — обучить кого-л (чему-л. - i, til)
-
28 ausstudieren
viокончить учёбу ( курс) ( в высшем учебном заведении); перен. разг. выучиться, отучиться, превзойти науки•• -
29 s'instruire
1) обучаться2) уведомлять друг друга -
30 It is never too late to learn - Nulla Aetas Ad Discendum Sera
Общая лексика: Учиться никогда не поздно/век живи, век учись (It's Latin. Opposite of "You cannot teach an old dog new tricks.")Универсальный англо-русский словарь > It is never too late to learn - Nulla Aetas Ad Discendum Sera
-
31 it is never too late to learn
Пословица: век живи, век учись, для ученья нет старости, учиться никогда не поздноУниверсальный англо-русский словарь > it is never too late to learn
-
32 It is never too late to learn.
<03> Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > It is never too late to learn.
-
33 М-159
СДЁЛАЙ(ТЕ) МИЛОСТЬ СДЁЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll VPimpcr these forms only usu. indep. clause fixed WO1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise): (would you (could you, please, do)) be so good (kind) as towould (will, could) you please (do sth.) kindly (do sth.) do me a favor (and do sth.) do me the favor of (doing sth.) (in limited contexts) be a good fellow (and do sth.)."Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).«Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина...» (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).(Лопахин:) Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). (L.:) Kindly wait а moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don't dare touch my things—ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or propositionplease dogo (right) ahead (do) as you wish very well (in limited contexts) help yourself you're welcome to it be my guest.И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)«...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» - «Сделайте милость, Михаил Макарович», -ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»... - «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a). -
34 it is never too late to learn
посл.ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > it is never too late to learn
-
35 man hat nie ausstudiert
мест.посл. век живи, век учись, всегда есть чему учитьсяУниверсальный немецко-русский словарь > man hat nie ausstudiert
-
36 сделай милость
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай милость
-
37 сделай одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай одолжение
-
38 сделай такое одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай такое одолжение
-
39 сделайте милость
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте милость
-
40 сделайте одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте одолжение
См. также в других словарях:
УЧИТЬСЯ — УЧИТЬСЯ, учусь, учишься, несовер. 1. Усваивать какие нибудь знания, навыки, уменье. «Мы все учились понемногу, чему нибудь и как нибудь.» Пушкин. «Век живи век учись.» погов. «Сбирается с силами русский народ и учится быть гражданином.» Некрасов … Толковый словарь Ушакова
Учиться никогда не поздно — Учиться никогда не поздно. Ср. Ахъ, если говорить серьезно, Учиться никогда не поздно. Григоровичъ. Домашняя Исторія. Ср. Never too old to learn. Ср. On n’est jamais trop vieux pour apprendre. См. Век живи, век учись. См. Лучше поздно, чем… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
учиться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я учусь, ты учишься, он/она/оно учится, мы учимся, вы учитесь, они учатся, учись, учитесь, учился, училась, училось, учились, учащийся, учившийся, учась; св. выучиться, научиться, обучиться; сущ … Толковый словарь Дмитриева
учиться — учусь, учишься; учащийся; нсв. 1. (св. выучиться и научиться). Усваивать, приобретать какие л. знания, навыки. У. музыке. У. английскому языку. У. технологии изготовления каучука. У. читать и писать. У. играть на рояле. У. у своего мастера,… … Энциклопедический словарь
учиться — I см. учить; ится; страд. II учу/сь, у/чишься; уча/щийся; нсв. см. тж. учёба, учение, ученье 1) (св. вы/учиться и науч … Словарь многих выражений
учиться никогда не поздно — Ср. Ах, если говорить серьезно, Учиться никогда не поздно. Григорович. Домашняя история. Ср. Never too old to learn. Ср. On n est jamais trop vieux pour apprendre. См. Век живи, век учись. См. лучше поздно, чем никогда … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
учиться — см.: Век живи, век учись … Словарь русского арго
ВЕК ЖИВИ, ВЕК УЧИСЬ, А ДУРАКОМ ПОМРЕШЬ — посл. перед.: Век живи век учись. Учиться бесполезно … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Век живи, век учись(а умрешь дураком) — Вѣкъ живи, вѣкъ учись (а умрешь дуракомъ). Ср. Хоть ты теперь у меня и обученная, а все таки храни старую пословицу: вѣкъ живи, вѣкъ учись. Мельниковъ. На горахъ. 1, 4. Ср. Послушайте жъ меня, тогда поймете... Вотъ оно и выходитъ на то, что вѣкъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
век живи, век учись(а умрешь дураком) — Ср. Хоть ты теперь у меня и обученная, а все таки храни старую пословицу: век живи, век учись. Мельников. На горах. 1, 4. Ср. Послушайте ж меня, тогда поймете... Вот оно и выходит на то, что век живи, век учись, а помри дураком. Даль.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Треугольное число — Треугольное число это число кружков, которые могут быть расставлены в форме равностороннего треугольника, см. рисунок. Очевидно, с чисто арифметической точки зрения, n е треугольное число это сумма n первых натуральных чисел.… … Википедия