-
1 уплетать
stodge глагол:tuck into (уплетать, есть с жадностью)stodge (уплетать, есть с жадностью)словосочетание: -
2 уплетать
несовер. - уплетать; совер. - уплести; разг.
shovel up food* * ** * *уплетать; уплести; shovel up food; stodge -
3 уплетать
1) General subject: shovel down food, stodge, tuck, lap up2) Colloquial: shovel up food, stow away, tuck in3) American: garbage down4) Jocular: tuck away6) Simple: lay in -
4 уплетать
уплести разг. = уписывать II -
5 уплетать
-
6 уплетать
несов. - уплета́ть, сов. - уплести́; разг.= уписывать II -
7 уплетать за обе щеки
play a good knife and fork словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > уплетать за обе щеки
-
8 уплетать за обе щеки
1) General subject: play a good knife and fork, to be a devil to eat, twist down, stuff oneself (with something), eat like a horse, eat like a wolf, eat one's head off, cut and come again2) Jocular: ply a good knife and fork3) Simple: shove in face4) Makarov: be a devil to eat, eat with zestУниверсальный русско-английский словарь > уплетать за обе щеки
-
9 уплетать пирожное
General subject: shovel cake into mouth -
10 уплетать за обе щеки
• eat (...) greedly -
11 уплетать за обе щёки
Американизмы. Русско-английский словарь. > уплетать за обе щёки
-
12 уплетать ноги
уст., разг.1) ( спасаться бегством) take to flight; take refuge in flight; flee to safety2) (уходить медленно, с трудом передвигаясь) drag oneself away; hobble off (away) -
13 есть с аппетитом уплетать за обе щеки
General subject: eat with zestУниверсальный русско-английский словарь > есть с аппетитом уплетать за обе щеки
-
14 есть с жадностью
-
15 Б-254
НИЧУТЬ (НИЧЕГО obs) HE БЫВАЛО coll (sent these forms only fixed WO(used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc): nothing of the sort (kind) (happens)far from it that isn't (wasn't) the case (at all).«Теша насыпала еще (галушек) думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Еще лучше стал уплетать!» (Гоголь 5). uMy mother-in-law put out some more (dumplings)she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).«Все думаешь: с завтрашнего дня начнешь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается...» (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлекся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1 b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc). -
16 Щ-2
ЗА ОБЕ ЩЁКИ (ЩЕКИ) уплетать, уписывать, уминать что coll PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO(of a person) (to eat) greedily and with a great appetiteX уплетает (Y) \Щ-2 — X is stuffing himself with YX is wolfing down Y X is gobbling up Y.(author's usage) (Шпигельский:) Вхожу я в людскую, спрашиваю больного кучера, глядь! а мой больной сидит за столом и в обе щёки уписывает блин с луком (Тургенев 1). (Sh.:) I went into the servants' hall and asked for the sick driver. Lo and behold! My patient sitting at table, stuffing himself with onion pancakes (1c).Если Вадима ещё не было, (Кира) пыталась работать, поминутно глядя на часы, если же он был, готовила на плитке яичницу или сосиски, которые он уплетал за обе щёки, утверждая, что ничего вкуснее во всю жизнь не ел (Некрасов 1). If Vadim had not yet arrived she (Kira) would try to work, but her eyes constantly strayed to her watch. If he was there she would cook sausages and eggs on the hot plate and he would wolf them down, declaring that he had never eaten anything tastier in his whole life (1a). -
17 ничего не бывало
• НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):- far from it;- that isn't (wasn't) the case (at all).♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не бывало
-
18 ничуть не бывало
• НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):- far from it;- that isn't (wasn't) the case (at all).♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничуть не бывало
-
19 за обе щеки
[PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (of a person) (to eat) greedily and with a great appetite:- X is gobbling up Y.♦ [author's usage] [Шпигельский:] Вхожу я в людскую, спрашиваю больного кучера, глядь! а мой больной сидит за столом и в обе щёки уписывает блин с луком (Тургенев 1). [Sh.:] I went into the servants' hall and asked for the sick driver. Lo and behold! My patient sitting at table, stuffing himself with onion pancakes (lc).♦ Если Вадима ешё не было, [Кира] пыталась работать, поминутно глядя на часы, если же он был, готовила на плитке яичницу или сосиски, которые он уплетал за обе щёки, утверждая, что ничего вкуснее во всю жизнь не ел (Некрасов 1). If Vadim had not yet arrived she [Kira] would try to work, but her eyes constantly strayed to her watch. If he was there she would cook sausages and eggs on the hot plate and he would wolf them down, declaring that he had never eaten anything tastier in his whole life (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за обе щеки
-
20 уплести
сов. см. уплетать
См. также в других словарях:
УПЛЕТАТЬ — УПЛЕТАТЬ, уплетаю, уплетаешь, несовер. (прост.). несовер. к уплести. Уплетать косу лентами. Плющ уплетает, беседку. Уплетать косу. «Комедо стал уплетать белый хлеб.» Помяловский. «Сморчком глядит, а богатырем кашу уплетает.» погов. Теща насыпала… … Толковый словарь Ушакова
уплетать — См … Словарь синонимов
УПЛЕТАТЬ — УПЛЕТАТЬ, уплести и уплесть что, чем, оплетать, увивать, покрывать плетеньем; | что, плести туго, плотно. Уплести косу. | что, во что, потребить на плетенье. Что было лыку, все уплел, еще и не стало. Плющ всю решетку уплел, увил, заткал. | *… … Толковый словарь Даля
УПЛЕТАТЬ — УПЛЕТАТЬ, аю, аешь; несовер., что (разг.). Есть с аппетитом. У. за обе щеки. | совер. уплести, лету, летёшь; ёл, ела; летённый ( ён, ена); летя. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Уплетать — 1. Уплетать (иноск.) спѣшно уходить (плести ногами, какъ лыко плетутъ, перебирая его). См. Улепетывать. См. Тягу дать. 2. Уплетать (иноск.) жадно ѣсть спѣшно и много плотно (какъ плотно, туго плетни плетутъ). Ср. Уминать. Утирать ( за обѣ щеки).… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
уплетать ноги — убегать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Уплетать ноги — УПЛЕТАТЬ НОГИ. УПЛЕСТИ НОГИ. Устар. Ирон. 1. Убегать от опасности, спасаться бегством. Псковичи такого звону задали новгородцам, что те насилу ноги уплели (Якушкин. Путевые письма). 2. С трудом, медленно передвигаясь, уходить откуда либо. Он… … Фразеологический словарь русского литературного языка
уплетать — I. (иноск.) спешно уходить (плести ногами, как лыко плетут, перебирая его) См. улепетывать. См. тягу дать. II. (иноск.) жадно есть, спешно и много; плотно (как плотно, туго плетни плетут) Ср. Уминать. Утирать (за обе щеки). См. уписывать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Уплетать — I несов. перех. и неперех. разг. сниж. Уходить, удаляться, с трудом передвигая ноги; уплетаться I. II несов. перех. разг. Съедать много и с удовольствием; уминать II, уписывать II. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Уплетать — I несов. перех. и неперех. разг. сниж. Уходить, удаляться, с трудом передвигая ноги; уплетаться I. II несов. перех. разг. Съедать много и с удовольствием; уминать II, уписывать II. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
уплетать — уплет ать, аю, ает … Русский орфографический словарь